Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
make

主要訳語: する(15)   させる(6)   こしらえる(5)   発する(5)   なる(4)   引き起こす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜させてやる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
〜させる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
〜してやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
〜する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
〜にする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
〜になる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
〜もの年収がある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜をたたきあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54

あたる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
いこう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
いっておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
うながす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
おかす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 32
おこなう
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 50
かける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
かなでる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
きずく
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
きめこむ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 165
こしらえる
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 77
さく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 141
させる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
しつらえる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 254
しまう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
しむける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 356
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 119
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 505
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 402
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
たてる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
ついのせられて〜する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 173
つく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
つくってやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
つくる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
つける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
ととのえる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
とりつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
とりもどす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
とる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 157
なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
はかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ひねりだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ひろげる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 22
ふきこむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
まとまる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
もうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
もととなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
もよおす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
やってのける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
やってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
やらかす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 394
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
わかる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

引き起こす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
引き出す
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
洩らす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
演じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
下す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 117
稼ぐ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
解釈する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
覚えさせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 31
巻き上げる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 172
間に合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
起こす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
技を見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
及ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
形作る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
決まっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
見せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
見分けがつく
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 142
口にされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
工面する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
行く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
作り上げる
   
作る
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
錯覚させる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 25
仕立てあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
思いつく
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
思わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
実現する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
車種
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
取り上げられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
取る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
手に入れる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
手作り
   
収入がある
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
出す
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
出来あがる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 99
書きしるす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
昇進する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
焼く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
振る舞う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
真似をする
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
生かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
製造
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
切りひらく
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
切る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
騒ぐ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 17
対処をする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
注意する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
通る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
突きつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
届ける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
入れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
任命する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
売り上げがある
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
発する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
犯す
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 209
披瀝する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
飛ぶ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
放つ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 256
沸かす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
弁償する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
命令する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
儲ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
役をこなす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
与える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
用意する
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
乱発する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
理解する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
立てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 273
拵える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
淹れる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

will make out: なんとか切り抜ける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
what make it worse: おまけに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
the ones who made it: 成功者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
the money one made: 自分の金 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
the deal is made: 話がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
sth make the blood come to one’s head: のぼせる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 10
really make it: 人生の成功者だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
practice makes perfect: 練習は成功の母さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
nothing make sense: すべてが常識を逸脱している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 262
makes no sound: 息ひとつ洩らさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
make you squeak: てめえをキーキーいわせるのなんて、朝めし前なんだからな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
make you glad: ほっとするよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
make you feel: その気にさせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 140
make various face: さまざまな渋面を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
make up one’s mind that ...: 〜と思う ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
make up one’s mind: 考える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
make up for ...: 〜を補う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
make up for: 補って余りある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
make up ...: 〜をこしらえあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
make up ...: (〜に)がくっとくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
make up: でたらめだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
make up: 赦してやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
make toast: トーストを焼く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
make to go: 辞退する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
make to do: 〜しかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
make to do: 〜しようとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
make to ...: (場所に)旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
make this tidy: あまりひっかきまわすな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
make this offering: これをささげます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
make things worse: 事態はかえってこじれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
make things right: 功を奏する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
make things official: 手続きをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
make things happen: 命令する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
make things chancier: 物事は偶然という危険性がより大きくなる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 125
make the team: 球団に叶う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
make the rounds: 広まる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
make the right: 右折する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
make the pitch to sb: 一席ぶつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
make the pinch: ホシを挙げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
make the kick-off: キックオフの時間までにもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
make the dress up: 仕立てる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
make the discovery: 発見をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
make the connection: それが形となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
make sure sth: 〜を間違いないと請け合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
make sure of ...: 〜を掴む サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
make sure ...: 〜を頭にたたきこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 148
make sure ...: さりげなく〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
make sure ...: わざと〜ようにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
make sure: 気を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
make sth up: とりもどす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
make sth interesting: (物事に)興を添える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
make squeaky noises: キャーキャーと声を張り上げる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 79
make speech: 演説をぶつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
make some changes: 少し手を入れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 296
make some calls: 何本か電話をかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
make small-talk: 挨拶じみたことを口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
make small talk: 世間話をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
make sense: つじつまが合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
make sense: もっともだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
make sense: 一理だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
make sense: 気のきいた科白を吐く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
make sense: 筋がとおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
make sense: 筋が通っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
make sense: 筋が通る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
make sense: 正しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
make sense: 的を射る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
make sense: 当然の話だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
make sb worse: 〜が逆効果 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
make sb welcome: 歓迎の意を表する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
make sb uneasy: なんとなく気味がわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
make sb uncertain: (人を)落ち着かなくさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 355
make sb talk: 泥を吐かせる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 109
make sb sth: (人を)〜にでも仕立てる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 41
make sb squeak: (人を)泣かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
make sb show up: 面談する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
make sb restless: 違和感を感じる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
make sb old: 急に老け込ませる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
make sb nervous: どうも落ち着かない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
make sb nervous: 本当に人の気を突っつくようなことを言う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 114
make sb nervous: 落ち着かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
make sb jealous: 妬ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
make sb happy: (人の)気がすむ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 380
make sb happy: (人を)喜ばせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
make sb happy: しあわせにしてもらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
make sb crap: (人を)怖がらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
make sb comfortable: (人を)楽にさせてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
make sb comfortable: しっくりくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
make sb comfortable: 面倒をみてあげる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
make sb back: (人が)後ずさりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
make sb ashamed: (人に)情けない思いをさせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
make Sarratt: 〜にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
make real sounds: 生きている証のように音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
make progress: だんだん立派になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
make performance erratic: 性能はあまりあてにならない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
make out sth: 〜を読みとる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 238
make out sth: (物が)目に入る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 110
make out sb: (人の)人柄を理解し、親しくなる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
make out: もつれあっていちゃつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
make out: 見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
your kindness to me has made trouble for you: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
young enough to make a fool of oneself: ばかをやる青くさい年齢 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
you stop making trouble for me: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you should learn not to make personal remarks: ひとのあら探しはしちゃいけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you should learn not to make personal remarks: ひとのことをとやかくいうもんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
you make sure you don’t ...: 〜したら承知しない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
you just better stop making trouble: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you can make up your own minds: 自分で判断しろ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 447
you can make up one’s mind to that: その覚悟でいたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 142
you are making feel me bad: こっちが罪悪感を感じるじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
you’re making me nervous pacing up and down like that: そんなふうにうろうろ歩きまわられたんじゃこっちが落ち着かない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 331
you’ll never make it: お前には無理だな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
would probably have made the front page: トップの扱いであったにちがいない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
would not make it as a soldier: 兵隊では落第だ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
would make sb nine days a week: どこでいつ会おうがひとめでわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
would make it explicitly clear that ...: 〜を白日にさらす結果になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
would literally make sb a galley slave: 船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
would have made one’s sainted ma faint: もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
witless jokes lawyers make about the law: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
without making one’s stomach rumble: 腹がごろごろ鳴らずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
will never make a true samurai: 武士の性根が入らない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 12
will make a little speech about something complicated and intellectual: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
when one see ..., it is enough to make one cringe: ドキンとしながら見ている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
when one make up one’s mind: 〜しようと決めたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
what they make iodine from: ヨジウムの原料 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
what sb is proposing makes perfect sense: きわめて理にかなった提案だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 213
what makes you think ...: 〜なわけないじゃないか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 66
what makes people tick: 何が人間を生きさせているか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
what made it even better: その上さらによかったことに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
what kind of sense does that make if ...: もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
what had ever made one think that ...: なぜ自分は〜などとかりそめにも思ったりしたのだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
what do you make of that?: あれをどう見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
what do you make of sth?: (物事を)どう思いますか? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
what do you make of it: なんだと思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
what do you make of ...: 〜はどうですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
what’s the use of making a lot of fuss over it?: いまさらこぼしてどうなるの? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 227
weep in large, flat sobs that make sb whole body quake: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
we’re not going to make any more mistakes: もうヘマはしないぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 273
wasn’t making the reference: それを口にしたおぼえはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
use one hand to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
until sb have made sb’s breakfast: (人が)朝食を済ませるまで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
tuna makes the best sashimi: 刺身は鮪が一番なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
try to make one’s way down the aisle: やたら慌てて行きかう(人) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
try to make it sound casual: できるだけ気軽に切りだす 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
try to make allowances: たいていのことは我慢するつもりでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
try making light of the matter: 半分笑いにごまかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
today is not made for discovery: だいたい今日は、なにかが見つかる一日なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
today is made for disappointment: だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
to make certain one is not being used: 相手になめられないように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
to make assurance surer: 安全のために、念には念を入れて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 222
this sb be not making up: これは(人の)作り話ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
this obligation makes sb face the possibility of violence: そのせいで暴力沙汰に直面することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
think sb will make out: (人なら)きっとうまくやっていける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
there’s nothing like making doubly sure: 念には念を入れろだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
the worst mistake one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the water, unpleasant and tainted, make sb cough: 水はどす黒く濁っていて、嘔吐を催させる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 6
the type who makes devoted wives: 世話女房タイプ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
the trip one make to ...: 〜へ出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
the teeth make a big grin: 歯がむきだしになってピカピカ笑っている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 209
the sight of ... make sb feel like screaming: 〜を見ても、思わず叫びだしかねないような気分につかまっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the reflection off ... makes it hard for sb to see ...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
the nature of sb’s employment makes it essential that ...: 職務上から言っても、まっ先に〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
the money one make: いまの収入 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
the job might have been made for you: きみにはお誂えむきの仕事だよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
the information that ... makes no particular impression: 〜のところでも何も感じなかつたやうな気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
the gentle threat had made one drunk: このやさしい恫喝に(人は)酔った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
the figure of sb make out: (人の)姿が見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
the few friends one made in ...: (場所)で知り合った数少ない友人たち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
the drain runs straight as a rule can make it, black and sullen: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
the concourse makes at sb anew: またしても彼らは押し寄せてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
the calls are made to a telephone in ...: 〜にかけた電話 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
the actual sight of land receding into the distance never made sb cry: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
that makes the third time since ...: 〜になってから三度目だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
that is the way ... can make sb think: 〜していると、ついついそんなことを考えてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
that’s what make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
that’s a great deal to make one word mean: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
test sth just to make sure everything is working correctly: 〜の仕上がり具合をテストしてやる必要がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
tend to make the worst of everything: 疑心暗鬼でいる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 382
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
take sth as the center of the circle that sb is making: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
take a moment to make the connection: 一瞬考え込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 285
suspect the story is not completely made up: その話もまったくデタラメと思えないところがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
still, it makes it look worse for sb: だけど、(人が)不利な立場に立たされることに変わりはない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
still seem to make more sense: 〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
sth what made sth great: 〜が立派になったのは〜のおかげ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sth makes one’s world go round: 〜があればこそ、地球はまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
sth makes clear that ...: 〜はわかる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
sth make sb think of ...: (人に)〜を連想させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
sth make sb jump: 思わずとびあがった(人) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
sth make sb feel sleepy: 〜が眠気をさそう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
sth make perfect sense: (事態は)これではっきりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
sth make one tremble: (〜に)戦慄する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
sth can be made to help: 〜を逆用できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
sort of makes sense: そうだろうよなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
sort of make sense: なにかとても正しいことのような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
something about sb seems to make one a daunting proposition: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
some dancing, interior imp make sb add: いたずら心がむっくりと頭をもたげるただろうか(人は)こうつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
sleeping in such a cramped position makes sb’s joints stiff: 窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
shall make up for everything: つぐないをしなければ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
set in order and make public one’s findings concerning sth: 〜についてこれまでに得られた(人の)研究成果をまとめて発表する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
seem too bright to make out details: 眩しくて濁って見える 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 86
seem made up to me: いかにもお話をつくったという感じで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
sb must be making a fortune: (人は)丸儲けじゃありませんか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
sb make one sick: (人を)見ると胸がムカムカする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
sb make offerings to you: ささげものをお受け取りください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
sb make of ...: (人の)意見 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
sb is the closest friend one have made in the last ten years: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb and sb make up: (人と)(人が)よりをもどす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
sb’s answer makes sb very sad: (人に)そういわれると悲しくなって仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
say, trying to make conversation: 話の接ぎ穂がわりにたずねる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
say one have a suggestion to make: わたしも意見をいっていい? と口を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
resist all attempts to make one change one’s mind: あらゆる反対をおしきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
refuse to make sense: どう考えても理解できない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 154
rage, making free with one’s contempt: 憤りと軽蔑をこめてぶつける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
quickly make it clear that ...: 〜をすみやかに宣言する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
put the make on sb: (人を)挑発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
point at sb to make a note: (人に)指をつきつけ、メモをとれという身振りをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
pick up any crumb one can find, or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
people who are humiliated in war cannot make peace: 戦争で屈辱をなめた側に和平はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
people who’d say shocking things and make sb laugh: びっくりさせられたり、大笑いしたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 99
people make their own bad luck: 身から出た錆 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
partly, one make the move to test ...: 〜という試す気持ちが強い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
ought to make something of that: そこんとこを軽んじてはいけない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
one make you think that ...: (人を)見てると、〜って気になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
one could make real use of sth: 〜はなかなか使えそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
one’s concerns make one reach for ...: いろいろ悩みがあるものだから、つい〜に手が伸びてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
on no occasion made the slightest objection to ...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
nothing with sb makes sense: (人は)何から何まで理屈にあわんことだらけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
not to make public relations sense: 世間に対して示しがつかない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
not making the least effort to do: がむしゃらに〜しない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
no mention is made of ...: 〜に関する記述がまったくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 204
never make it up: 勝手にこしらえあげないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
never make a sound: 物音一つたてない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
never made it to the big leagues: とうとう大リーガーになれなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
never have made a lot of sense to sb: どうもぴんと来ない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
never be able to make it on one’s own: 一本立ちの出来ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
more than make up for ...: 〜も苦に思えない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
more or less made sb buy sth for one: 何とか(物を)(人に)買ってもらうことができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
misused and perverted resources that should have made them prosperous: 利用そのよろしきを得さえすれば、当然繁栄の基になっていたはずの諸資源が、いかに悪用され乱用されているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
misunderstand sb so as to make sb look greedy and small: (人を)食いしん坊のつまらん男のように仕立てる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
manage to make it there: 〜の生活に甘んじる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 228
manage to make ends meet: どうかこうか暮らして行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
making up one’s mind as quickly as a child: 子供らしい咄嗟の思案から 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
making peace like that: そういう折り合いかた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
making oneself out of the boss of the whole place: まるっきりわがもの顔だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
making an example, like: しめしをつけたんだよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
making a deliberate attempt to impress sb: すこしもったいをつけて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
make yet another grand departure: 今日もお出ましだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
make white shadows on the floor: 床に白い影を投げかけます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 66
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
make very tolerable pillows: 枕としてなかなか悪くない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
make very little money at it: その収入といったら微々たるものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 109
make very clear that ...: 〜ことを明言する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 70
make use of sb for one’s own convenience: 自分の勝手のために(人を)煩わせる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
make up the systems software: システム・ソフトウェアを構成する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
make up one’s mind to do: 〜するつもりである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
make up one’s mind to do: 思いきって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
make up one’s mind that ...: 〜だと思いこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
make up one’s mind not to say anything: いまは何も言うまい、と腹をくくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 63
make up one’s mind and say: 思い切って言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
make up one’s mind: (人の)心は決まる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
make up one’s mind: 肝を決める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
make up one’s mind: 気持ちを決める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
make up one’s mind: 腹をかためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
make up for sb’s irrational attitudes: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 166
make up for one’s own apostasy: 自らの背教の穴埋めをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
make up for lost time: 失われた時間をとり戻す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
make up for all the sadness: 悲しい気持ちが慰められる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
make up for all sb’s failures and misdeeds: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
make up for ... even if I were to dare to try: 死んでもおわびがかなわない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
make up for ...: 〜の不足を補って余りある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
make up all one’s relatives: 肉親や親類というのはたいてい想像のなかに生きている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257
make unceremoniously straight for ...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
make too much of it: 大騒ぎする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
make too much of ...: 〜を買いかぶり過ぎる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 126
make too many errors in the field: エラーの山を築く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
make this wild ride unreal: この旅そのものがまるで嘘のように思える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
make things work out: いろんなものを立てなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
make things right again: 修復してもとのような状態にもどす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
make things look all right: なにもかも大丈夫なように始末する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
make things hard for oneself: 自分をつらい状況に追いこむ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
make these subverted displays: こうした盗品を並べて見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
make them stop ticking: とどめを刺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 175
make the switch from ... to ...: 〜をやめて〜を カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
make the story of the Good Smaritan a living reality: 善きサマリア人の行為を実践する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
make the speech on ...: 〜に対する意見をおおやけにする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 284
make the sound of a bird in sb’s ear: (人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
make the situation worse: 事を一層こんがらからせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
make the short list: リストの上位にくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
make the same gesture: 同じような恰好をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
make the rumours worse: うわさに火をつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
make the rounds with sth: 〜で駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 68
make the rounds of sb: (人と)個別に会う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make the purpose of one’s remarks clearer to sb: (人の)談話が要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
make the public attempt to do: 〜する公式の発言をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
make the pitch for sb to ...: (人に)〜を迫る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
make the moves on sb: (人に)モーションをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
make the most sense: いちばん妥当だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
make the most colossal fool of oneself: (人の)とんでもない馬鹿さ加減を暴露する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 102
make the markets work: マーケットを動かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
make the fire eat up ...: 〜を炎で焼き尽くす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
make the fingers feel supple on the ball: 指先がボールに馴染む感じになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
make the cellophane crackle: 包みのセロファンをパチパチいわせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
make the cankered lining of sb’s mouth sing: (人の)爛れた口に合うはずもない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 96
make the calls to cancel: キャンセルする手続きをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
make the big time: まぐれ当たりである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
make the best of your way: できるだけ急いで行け ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
make the best of it: そこはうまくごまかす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
make the best of a bad situation: 逃げずに自分の不幸と付き合う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 79
make the best husband: 女房はしあわせだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
make that abominable noise: あのような不愉快なわめき声を立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
make sure that sb really do: (人を)間違いなく〜させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
make sure that one don’t go under: 損をしないように、予防措置をとっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
make sure that ...: 〜かよく見てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
make sure that ...: 〜よう、しかと目を光らせている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
make sure that ...: 〜を確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
make sure that ...: 無事〜するようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
make sure sth don’t make mistakes: 誤りを避ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
make sure sb is on board: 賛成を取りつける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sure sb do: 必死で(人を)〜させようとする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
make sure one remember to do: ちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
make sure by doing: 念のため〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
make such very short remarks: あんまりそっけないことばかりいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
make such very short remarks: あんまりぶっきらぼうな口しかきいてくれない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
make such very short remarks: ずけずけとものをいう ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 75
make such good use of one’s time: うまく相手のすきをねらう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
make such embarrassing efforts to be liked: 気に入られたいと、気の毒なほど気を遣う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
make such a phony display of tears: わざとらしい真似をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
make such a fuss over: よかった、可愛らしいとほめそやす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
make strangers feel welcome: 見知らぬ人間を快く迎え入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
make straight A’s at ... and graduate three semesters early: 全優の成績をみとめられて三学期くりあげの卒業を許される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
make sth so expensive: 値をつり上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
make sth shine a lustrous black: (〜は)おどろくほどつややかに黒く光る 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
make sth seem like a month in the country: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 205
make sth look like a robbery: 強盗に見せかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
make sth little creakings and squeakings: ぎしっと耳ざわりな音をたてて〜がきしむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
make sth into ...: 〜として育てる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
make sth’s way into the final selection: ついに選集の形をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
make speeches at sb until sb come around to one’s side: (人が自分の)側に立つまで説得する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
make sour face at sb: (人に)眉をひそめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
make sounds of disgust: オエッという フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
make something of oneself: ひとかどのものになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
make someone else’s choices: 人のことに口出しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
make some sort of greeting: 会釈のひとつもする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
make some slight provision for sb: (人の)生活を、いくぶんなりとも助ける ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
make some remark, reminiscing or sentimental: なにか懐旧的な言葉や感傷的な言葉をさしはさむ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 146
make some problem go away: 問題をもみ消してもらう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
make some more or less appropriate reply: なんとかまともな返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
make some light chatter: 軽いおしゃべりを始める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
make some calls for sb: 心当たりに声をかけてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
make snide cracks about ...: 〜のことを悪しざまに言いたてる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
make smart use of sth: 器用に(物を)使う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
make small offerings of this sort: その手の問を投げかけてくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
make sin so marvellous and evil so full of subtlety: 罪悪をしてかくもすばらしきものと化せしめ、悪徳にかくも微妙な味わいを附した ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
make sign of the cross: 胸に十字を切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
make sense to me: もっともだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
make sb worry about sb’s face in its closing days: (人の)顔だって最後にはどんなふうになるかわからないんだという不安を呼び起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
make sb think that ...: (人に)〜ということを知らせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
make sb think of ...: (人に)〜を連想させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
make sb think ...: 〜ような錯覚を起こさせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
make sb the talk of the party: その日のお楽しみ会の中で一番受ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
make sb strangely tense: 妙にドキンとする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
make sb stop thinking about ...: 〜のことを考えなくてすむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
make sb sound like ...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
make sb so depressed: すっかり気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
make sb slightly suspicious: (人の)胸に小さな疑いが兆す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
make sb see the whole thing: 〜ですべてが解ける ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 296
make sb see that ...: (人に)〜と思い知らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
make sb resolute not to tell sb, what impended: やはり打明けるのはやめにしよう、と心を鬼にする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
make sb participants in a killing: (人に)殺人の片棒を担がせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
make sb move over: (人を)少し横にどかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
make sb move faster: 無理やりいそがせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
make sb look dowdy: 〜はばばあくさい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
make sb go back: 〜を引き止める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
make sb glad for the otherwise nerve-grating sth: さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
make sb feel very little indeed: まるでぴんとこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
make sb feel uncomfortable: (人が)苦しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
make sb feel terribly guilty: 心苦しくて仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
make sb feel nice: (人を)元気づける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
make sb feel more and more forlorn: ますます心細くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
make sb feel like a den mother: (人が)母親になったような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
make sb feel like ...: 〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel like ...: 〜という気分がむくむくと頭をもたげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
make sb feel hopeful: (人に)希望を与える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
make sb feel comfortable: (人を)温かく迎える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
make sb feel better that ...: 〜のほうがよほどましだという気分になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
make sb feel a new sadness for ...: 〜に対する(人の)悲しみの念を新たにかきたてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make sb down in the dirt: (人を)地面にはいつくばらせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
make sb do ...: (人に)頼んで〜してもらう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
make sb aware of certain truths: (人に)真実を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
make sb and sb acquainted with one another: (人と人を)引き合わせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 141
make sb act like ...: (人に)かかると(人が)〜なようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
make sb a snack of ...: おやつがわりに〜を食べさせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
make sb a schoolyard bully by comparison: 〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
make sb a little afraid: (人は)ちょっと不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
make sb a coward with one: (人を)臆病の道連れにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
make sb’s mind up about something: ちょっとした決心をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
make sb’s lip curl: くちびるをゆがませる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
make sb’s courage grow: 相手の勇気を助長する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
make sb’s affairs one’s affairs: (人の)ことにいちいち口出しをする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
make room for sth on the table: テーブルの上のものをどかして(物を)置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
make room for sb: (人のために)席を空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
make right for sb: (人の)ほうにじりじりとむかってくる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 88
make ready to tune in on the rebroadcast: 放送の始まりを心待ちにする ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 9
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
make ready to leave for work: 仕事に出かけようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
make ready to go home: 帰りじたくをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
make quite an impression on sb: (人は)会ってぞっこんになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
make quite a sight: たいした見ものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
make quite a pair: どっちもどっちだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
make quite a pair: 並んでいるとなんだか不思議な光景だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
make quite a nice living at it: この手口で、けっこういい暮しをしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
make quite a commotion in the pool: さかんに池の水をばしゃばしゃやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
make quite a commotion in the pool: 池はぱしゃんぱしゃんと大荒れに荒れる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
make plans to ...: 〜と約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
make peace with the realization ...: 〜を認めつつ、しかも心の平安を得る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
make out what it is: その正体を確かめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 30
make out to ...: 〜に支払う ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
make out the words: 言葉を聞き取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
make out that ...: 〜だとはったりをかませる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 180
make out like how ...: いかにも〜だと言わんばかりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
make out its drawn-up legs, its ears: ちぢめた足と耳が判別できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
make out exactly what it has on it: 〜のものを見きわめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
make out exactly what it has on it: なにが載っているのかちゃんと見定める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
make out a van parked: ヴァンが一台とまっているのが見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 516
make out a case against sb: 〜を摘発する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
make only a few sarcastic comments about ...: 〜をやんわり皮肉る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
make oneself up lightly: 手軽な朝化粧 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
make oneself see the extent of the tragedy: 目の前に広げられた悲劇的な光景を(人は)勇を鼓して見る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 63
make oneself recall ... from one’s earliest memories: 幼い日の記憶に残っている〜を思い浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
make oneself quite at home: ごく当り前といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
make oneself comfortable on the sofa: ソファーに腰をすえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
make oneself at home: 勝手なまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
make oneself a drink and do: 酒のグラスを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
make one final effort: 最後の抵抗をこころみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
make one’s way toward ...: 〜に向かう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
make one’s way to ...: 〜にたどり着く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
make one’s way quietly toward ...: 足音を忍ばせて(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
make one’s way into ...: よたよたと(場所)の方に歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
make one’s way in the world by feeding on sth: 〜によって生活する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
make one’s way among the trees: 木立ちのあいだをぬう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
make one’s usual negative statement: 例の調子で否定的なコメントを発表する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 198
make one’s stab at rectitude: 良心からの抵抗をこころみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
make one’s silly jokes: なんやかやと半畳を入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
make one’s rough brand of love to sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
make one’s report as if one told a story: この報告書を物語のようにしたためる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
make one’s place on the sofa: ソファーに座りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
make one’s pitch for sth: 〜を強く売り込む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
make one’s pitch badly: 話のしようがへたくそだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
make one’s pass at sb: (人に)話をもちかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
make one’s own way to ...: (人は)直接〜へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 30
make one’s own rules: 自分たちだけのルールを作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
make one’s own meal from what is left over: 残り物を集めて一人で食事をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
make one’s own appearance grander: 気をもたせておいて本人が登場する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
make one’s mental notes at every point: 変化のいちいちを頭に入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
make one’s married life: 結婚生活をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
make one’s living as a writer: 文章を書いて暮らしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
make one’s home there: 住みついている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
make one’s first appearance at ...: はじめて、(場所に)行く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
make one’s desires known: 自分の欲望を態度でしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
make one’s appearance out of ...: 〜から姿を現わす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
make off with sth: (物を)頂戴する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
make off quite unharmed, under one’s own steam: 元気でどんどん逃げだす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 221
make observations on ...: 〜についてしゃべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
make nothing of sth and neither did sb: (人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
make notes on the correct readings alongside ...: ルビをふる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 141
make notations on sth: 〜に書きこみをする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
make none of this clear: この点についてなにひとつ触れられていない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 102
make no similar display of temper: きげんをそこねた様子を見せない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
make no sign of recognition: 相手に気づかぬふりをする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
make no secret of one’s pleasure: うれしさを隠さない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
make no resistance whatever: ぜんぜんさからわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
make no move to catch ...: 〜には手を出さない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 385
make no effort to say why not: いやだという理由も言わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
make no effort to be “politically correct”: 「政治的な正しさ」をめざそうとは思わない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
make no attempt to move: みじろぎもしない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 534
make no attempt to explain: 説明を与えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
make name for oneself: 著名になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
make more than 50 g’s: 年収五万ドル以上 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
make more money than sb: (人)よりたくさんもらっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make more dough than sb: (人)より収入が多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
make merry over the cleverness of women: 女のこざかしさをあざ笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 50
make matters worse for sb: (人に)とって事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
make love to sb: (人と)ファックする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make love to sb: (人と)愛を交わす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
make love to sb: (人との)セックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
make love to sb: (人を)愛する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
make lots of public appearances: 精力的に公衆の前に姿を現す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
make life hard for sb: 重荷になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
make lethargic movements with ...: 惰性のように動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
make jokes about ...: 冗談まじりに〜のことを口にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
make its way toward a boil: ゆっくりと沸きあがってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
make it with sb: (人と)よろしくやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
make it very snappy on ...: 〜を簡単にかたづける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
make it to the first hilltop: 最初のひと山を越える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
make it to the door: ドアへたどりつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
make it to ...: 〜に昇格する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
make it through one’s freshman year: 一年生の一年間をのりきる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 130
make it sound simple: いとも簡単に言ってのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 274
make it sound like ...: なんとなく、〜ようににおわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it sound like ...: まるで〜みたいな口調で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it possible for sb to spend some time in ...: 〜に時間をさける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
make it look like sth: 〜と思わせるんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
make it look like a stranger did it: 行きずりの犯行に見せかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
make it habit to do: 〜することにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
make it embarrassingly clear: いやというほど思い知らす ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
make it difficult to do: 〜なので、簡単〜に〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
make it difficult for sb: やりにくくする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
make it back to ...: よたよたと〜に戻る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
make it almost all the way to ...: もうすこしで〜にたどりつきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
make it a point of honor never to do: 主義として〜しないたちだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
make interesting sound modulations: 音色におもしろい変化がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
make inquiries among ...: 〜にいろいろ探りを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
make good sense to sb: (人に)充分納得がいく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
make good one’s negligence: 見立て違いの埋め合わせをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
make good eye contact: 視線がしっかりと合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
make gods out of men: 人間を神に祭り上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
make fun of sth: (何かを)笑いものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
make fun of sb: (人を)笑い物にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
make fun of sb: 笑いものにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
make friends in the neighbourhood: 近所との交際がはじまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
make for the decanters: デカンタのほうへ移動する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 116
make for the dance: 踊りの秘訣だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
make for good cover and concealment: 身を隠すにはもってこいだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
make for an awkward situation: ばつがわるくておどおどする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
make fast judgment about sb: 〜をすぐに敵だときめてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
make faces at sb: アカンベーをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 149
make eye contact with sb: (人と)眼が合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
make excuse to sb: さまざまな口実をもうけて(人に)言いのがれをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
make everything all right: 万事めでたくおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
make every effort to do: 〜しようとあの手この手を尽くす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
make every allowance for ...: 〜する場合は見こんで余裕を多めにとっても セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
make even removing one’s turtleneck sweater seem a wearisome task: プルオーバーのセーターを脱ぐのさえ億劫に思わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
make entries in the family Bible: 一族の日誌をつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
make efforts to dress oneself up: せい一杯の身なりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
make Ds in science: 理科の成績はDである バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
make do with one’s own experience: 自分の経験に頼る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
make do on sth: 〜で我慢する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
make disparaging remarks about sb: (人を)あれこれ酷評する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
make contact with sb: (人と)接触をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
make call after call: 何本も電話をかける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
make bold to do: 勇気を出して〜する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
make as much sense of ... as one can: いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
make as effective ... as sb apparently is in real life: (人を)髣髴させるすごい〜になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
make arrangements to buy ...: 人を介して〜を求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
make appropriate sympathetic sounds: しかるべく同情的な相槌を打つ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
make another unexpected comment: もうひとつ意外なことを言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
make another of one’s almost imperceptible movement, this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
make another ecstatic mental note: またまた欣喜雀躍しながら心に留める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
make an uninvited but spectacular offer for sth: (物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
make an unfortunate remark: 失礼なことを口にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
make an impression on sb: 〜が(人の)心にしっかりと刻まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
make an extremely thorough effort to do: 徹底的に〜しはじめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
make an entry into ...: 〜に参入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
make an end to oneself: みずからの生命を絶つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
make an awful noise: 息ぐるしい程、鳴く 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
make an awful mistake: とんだ勘違いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
make an awful mistake: ひどいことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
make an awful fuss over sb: (人を)元気づける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
make an astute observation: 抜け目のない意見を述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
make an appointment with sb: (人の)もとをおとずれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
make an appointment with a neurologist: 精神科の診察を受けることにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
make an almost airtight case against ...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 31
make amends somehow with sb: (人に)なんとかして機嫌を直してもらう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
make allowances for ...: 〜を勘定に入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
make all this up: 話はみんなでっち上げだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
make all that fuss: あんなふうにざわざわする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
make all sorts of ridiculous vows of devotion: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
make all sorts of excuses: 色々弁解する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
make absolutely sure that one keep doing: 必死に〜し続ける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
make absolutely no effort at all: てんでまるきり勉強しようとしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
make about half one’s living from ...: (人の)収入の半分は〜から入ってくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
make a wide turn: 大きくまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
make a very careful examination of the premises: 家のなかをすみからすみまでしらべてみる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
make a very bad mistake: 大まちがい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
make a trumpet of one’s hand: 手をまるく口にあてる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
make a trip to ...: 〜へ出かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
make a tonic tea: お茶のようにして飲むと強壮剤の効果がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
make a thorough search: のこるくまなく捜しまわる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 139
make a tart remark to sb: (人を)やりこめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 16
make a swift exit: さっといなくなる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 48
make a success of life: 一旗あげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
make a statement that ...: (〜という)意見を公にする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 66
make a stark appraisal of sb’s apprehension: (人の)懸念を読みとっていう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
make a stable marriage to sb: (人と)一緒になって安定した結婚生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
make a spring for ...: 〜にとびかかる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 310
make a spicy salad: サラダにすると、ぴりっと小味がきいてなかなかいける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
make a speech about sth: 〜について一席をぶつ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
make a sour face: 顔をしかめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
make a sound but otherwise failed to react: 反応はフムというあいまいな音だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
make a soft whining sound: ぶうんという軽いうなりをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
make a soft landing on ...: 〜にふんわりと降りる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
make a snorting sound: フンとそっぽを向く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
make a slight moue of disappointment: ちらりと不満げなしかめっ面をのぞかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
make a slight inclination of one’s head to indicate ...: かすかに頭をかたむけ、〜のしぐさを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
make a show of hiding sth: 〜をひた隠しにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
make a show of doing: わざと物々しく様子をつくって〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
make a serious pass at sb, a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
make a serious analysis of one’s prospects: 自分の将来について本気で考える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
make a series of passes: 何度か行き来する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
make a saucy remark: 生意気な警句を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
make a sales pitch: 大売り出しのアナウンスをやる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
make a rush at sb: わっとばかり押しよせてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 59
make a real scene: すごい見幕だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
make a rare visit to ...: 半年に一度も覗かない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
make a quick decision: とっさに判断する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
make a profound impression on sb: (人の)胸に刻みこまれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
make a point of slamming down the lids of ...: 〜のふたを叩きつけるように閉める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
make a point of not doing: 〜しないという一線を死守している オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 188
make a point of getting sb to do: (人が)うまく〜するようにもっていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
make a point of doing: 〜しているふりをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
make a point of doing: せっせと〜する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
make a plea for unity: 一致団結を訴える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
make a pitch for sb: (人に)球を投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
make a pass at the air with one hand: 片手を突き出して押しやる仕草を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 153
make a pass at sb: (人に)思いをよせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
make a number of deals: 取引を何件も成立させている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
make a note to do: 〜を心覚えする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
make a note on ...: 〜になにかを書きつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
make a note of the address: ところ番地を控えておく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
make a nice picture: とても微笑ましい光景だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 193
make a net pile of paper: 紙をきちんと重ねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
make a name for oneself: せっせと名前を売る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
make a move to do: 〜しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
make a mistake in doing: 〜して損をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 56
make a millpond of the oceans: 世界中の海をひとまたぎする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
make a mess of ...: 〜が下手だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 389
make a mental note to ...: 〜と心に決める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
make a mental note to ...: 忘れずに〜しなければ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
make a meal on Cheerios: 夕食といってもシリアルだけだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
make a living at ...: 〜で食っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
make a living as ...: 〜を生業とする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
make a lively fuss until sb do: てきぱきと世話を焼いて、〜させる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 389
make a little trip to ...: (場所)に小旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
make a little party of ...: 〜を小さなパーティーみたいにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
make a little muttering sound: つぶやきをくちびるのあいだから洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
make a little excitement: 多少の興奮の種にはなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 13
make a lasting impression: 〜のおかげで頭の中にひとつの情景がくっきりと焼きつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
make a last attempt: ねばれるだけねばってみる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
make a joke out of ...: 〜を冗談半分で口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
make a joke on ...: 洒落のめす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 52
make a joke about sth: 冗談にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
make a hell of ...: 大受けする トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 183
make a hasty withdrawal: すばやく後退する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
make a hasty toilet: 慌ただしく身支度をする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
make a hash of sth: 〜をだいなしにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
make a harrowing escape: 命からがら逃げ出す オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 100
make a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere: 煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
make a greater show of importance than is really necessary: 必要以上にもったいをつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
make a great effort: 懸命にみずからを励ます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
make a grand survey of the country: 国をひととおり見わたしておく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
make a grand gesture: 大胆な意志表示をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
make a good show of great sorrow: 大仰に愁嘆場を演じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
make a good laxative: 煎じて飲むと便秘にいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
make a fuss over the incident: 事を荒立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
make a fuss of one’s dog: 犬の相手をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
make a fortune off that show: 興行収入は膨大なものになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
make a fog-flower on the wire-reinforced glass of window: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
make a flight from the trouble, in one’s own cook’s dress: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
make a few more phone calls: もうちょっとよけいに電話をかけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
make a few calls: 電話で相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
make a feeble movement to get up: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
make a face and say something about ...: 〜としきりにくやしがる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
make a dusty, slithery sound: 砂がすべるようなさらさらとした音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
make a desperate effort, and swallow ...: 目を白黒させながら、やっとのことで〜をのみ下す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
make a definite decision: 思いきりがつく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
make a decided scramble for ...: 敢然としてかきのぼる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
make a deal with a man whose hands are covered with blood: 両手を血まみれにした男と握手する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 332
make a dash for sth: 〜へ走りだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
make a connection between ... and ...: 〜と〜とを結びつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
make a concerted effort to sleep now: 一斉に眠る努力をはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
make a complete fool of oneself: 馬鹿な真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
make a commitment to sth: 〜に献身する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
make a commitment to sb: (人に)同意する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
make a comfortable living: 快適な暮しをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
make a clean sweep: 徹底的にやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
make a clean breast of it: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
make a clean breast of everything: 思い切って恥を話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
make a clean break of ...: 〜はきれいに清算する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
make a clean break: 潔くきっぱりやめる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
make a clandestine appraisal of ...: 〜を内々に査定する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
make a citizen’s arrest: 市民の権限で逮捕する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
make a charitable donation: 慈善のために寄付する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
make a ceremonial gesture: 儀式めいたしぐさをみせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
make a case for sb as murderer: (人を)殺人者として立件する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
make a bouquet of flowers materialize: 花束を出現させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
make a big thing about ...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
make a big stink about ...: さんざん文句を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
make a big deal out of it: 大騒ぎする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
make a better evaluation as to sth: 〜か、もっとよくわかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 229
make a belated bolt to ...: 遅まきながら〜へ高跳びしようとする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
make a beeline through ...: 〜を横切る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
make a beeline for one’s regular Ginza bar: ゆきつけの銀座のバーへゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
make a bad marriage: 不幸な結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
make ... sound sinister: 〜をねじまげて陰険に見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
make ... sound casual: さりげない話にきこえるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
make ... seem all the more pathetic: なおさら不憫が増して来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
make ... moves with one’s hands: 〜の手つきをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
make ... look lovely: 〜を引き立てている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
make ... iridescent with fancy: 幻想の変幻自在な色彩を与える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67
make ... into ...: 〜の手にかかると〜は〜に変身する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
make $228,168 last year: 昨年度の(人の)年収は二十二万八千百六十八ドル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
made some remarkable changes toward the end of one’s life: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
made of wood and plaster: 木造モルタルづくりの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
Love Makes the World Go Round: 愛は世界を動かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
look in the mirror to make sure ...: 〜かどうか鏡でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
let me make a further point: もうちょっと突っ込ませてくれないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
let’s try to make a fresh start: もう一度やり直さないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
let’s see how you make out: 腕前を拝見しましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
let’s make no bones about it: それははっきりいえることです ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
let’s make a deal: 取引きといこうじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
let’s find out what you’re made of: おまえがどれぐらいやれるか見てやろうじゃないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 166
larger rooms, which are dark and made fast for the night: しっかり戸締まりがされて、真っ暗な大きな部屋々々 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
know that to make any more noise would be death: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
know that one make oneself ridiculous: 自分がばかげた姿をさらしているのがわかる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 140
know that AA would try to make one speak: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
know how to make allowance for that circumstances: ちゃんとその辺のことはわかって下さるはずだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
know how to make a girl happy: 本当に女心がよくわかってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
know a thing or two about making hard choice: 人に有無をいわせぬ方法を心得る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
keep making believe ...: 〜というふりを見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
just to make sure: とにかく念のために サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 270
just recalling ... makes sb more convince than ever that ...: 〜を思い出すだびにきっぱりと確信する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
just make a stuff up: いい加減な作り話をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
jack the price of sth way up in hopes of making a killing off sb: (人に)どーんととてつもない値をかましてくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
it would make sense to do ...: 〜してみる価値がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
it never makes any sense: 毎度理不尽である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
it makes such an impression that sb can’t say much: 毒気にあてられてしばらくろくに口をきけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
it makes sense to do: 〜したほうがいい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
it makes sb uneasy just to know that, without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
it makes perfectly good sense: たしかにちゃんとつじつまが合う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 356
it makes one look so silly: まったくいい恥さらしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
it makes no difference: それは問題ではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
it makes little difference: 〜としては何でもよかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
it makes it hard on the other guys: ほかの選手にしわ寄せがいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
it makes for empty sidewalks in ...: それで〜の歩道に人通りはとだえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
it makes A look like B: 〜にくらべれば、AでもB程度にしか見えないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
it make sb so happy: 幸福な気持になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
it make sb feel sort of sad: なんだか悲しくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
it make sb do: すると(人が)〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 232
it made me dizzy: もう頭がくらくらしちゃった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
it just made no sense: とんでもない話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 107
it is too late to make any difference: どうにもなりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is all made up: みんなこしらえものだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
it has not required sb’s words to make it clear that ...: (人の)言を待つまでもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
it doesn’t make sense to sb: (人は)つじつまが合わないと思う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 343
it doesn’t make sense: どうも辻褄の合わない話だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
it doesn’t make sense: まるきり理屈に合わない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 424
it doesn’t make any difference: そんなことはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
it doesn’t make a dime of differences: なにをいってもおなじだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
it always makes sb shiver to do: 〜するとかならず寒気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
it all makes sense: すべてうまく説明できる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 159
it all makes sense: ぴったり符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
it all make sense to sb: なるほど、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
isn’t making any sense: わけのわからないことをいっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 166
irresponsible making of promises which are never kept: 口先だけのいい加減さ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
in the hope of making sb keep quiet: 口止めに役立たせようと 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
in one’s innocence make the error of ...: ついなにげなく〜というミスを犯す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
in hopes some bees may make a nest in it: 蜜蜂が巣をかけないかと思って ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
in fact they make quite a boring fuss: いろいろと、とてもめんどうだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
if one makes any changes to one’s routine: ここで筋を曲げたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
if one could only make it through the night there is a chance: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
if it makes any difference, ...: 気休めかもしれませんが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
if it make sb happy: (人の)しあわせを願いながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
I think I can make the kick-off: キックオフに間に合うんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
I make nothing of it: 何がなんだかさっぱりわからない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 73
I make myself at home: 気楽にさせてもらっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
I hope that I have made myself clear?: この説明、すっかり頭にはいったかい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
I have to make sure: 一応確かめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
I can make it up to sb: (人には)悪いようにしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
I can’t make sb happy: 私といても幸せにはなれないじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 136
I’ve made no secret of it, sir: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
I’m making a joke, actually: いや、冗談冗談 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 189
I’ll make so free as that: 思いきっていわせてもらうけど スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
I’ll make an exception: 今回だけは大目に見ておくよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 95
how sb make out: (人の)首尾 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 193
how long does it take to make and store lightning: あの雷が落ちるまでにふくれ上がって行くのにどれだけかかるか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
help the Shah of Iran make trouble for Iraq: イラン国王のイラク襲撃を助ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
help make the past palpable for sb: 〜で過去を受け入れることができるようになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
help make the milk flow: 乳の出がよくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
help make sb know ...: 〜をしみじみと意識させてくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
have to make sure ...: 〜よう、充分な配慮が必要だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
have round to make: そろそろ回診なんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
have quite made up one’s mind that ...: 〜と信じている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
have not quite made up one’s mind whether ...: はたして〜かどうか決めかねている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 395
have not made a whit of progress: ほったらかしにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
have no real preparations to make: 準備らしい準備は何ひとつすることもない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
have never made sb any promise for the future: 将来を約束するようなことは、ひとことも言ってはいない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
have never made it: 結局ものにならなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
have make up for ...: 〜は吹っ飛んでしまった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 50
have made just over three hundred dollars: 三百ドル以上のプラスを手にしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
have made an enemy of every man in the department: 市警の連中をみんな敵にまわすことになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
have made a point always of standing well in sb’s esteem: (人に)よく思われるよう、日頃から心がけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
have made a mistake: まずいことをしてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 387
have been made to realize that ...: よくわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
have been at pains to make that point: そう言い続けている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
have almost made up one’s mind to do when ...: そう決心した瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
have a perpetual frown which at first makes one seem unfriendly: なにかにつけ一見無愛想に眉をひそめる癖がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
hastily make oneself as inconspicuous as possible: 急に小さくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
hardly seem to be making any headway at all against sth: 〜をいくらもやわらげはしない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
hardly make a sound: 声を立てない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
had a point to make: こういいたかったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
guy makes a book: 賭けの胴元 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
go as far as one can to make sb angry: (人が)頭に来そうなことなら、何だって片端からやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
glad you could make it: よくきたな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 227
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
generally one can make a shrewd guess: たいていおよその見当はつけられるものだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
generally making nuisance of oneself: 総じて鼻つまみになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
full of disgust with oneself for shamelessly making up to sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 71
for making noise or a light offence of the kind: やかましくしたとか何とかの軽いとがで E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
figure much that make sense: 理屈に合った答えを思いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
felt relaxed, which made one tense: ふっとゆるみかけた気持をあわてて引き締めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 84
feel sb’s making me better than I have been: (人のおかげで)自分がだんだんまっとうな人間になっていくのを感じる オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 72
feel make a night of it: 今夜はゆっくり飲みたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 197
feel close to making one’s move: なんでもできるような気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 123
ever make it to ...: 無事に〜へ行き着ける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 238
enough to make one drown one’s self in one’s own lock: 物寂しいとはこのことだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 86
enable sb to make bigger bets than ...: 〜よりも大口の勝負をかけることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
employ sb to make dope runs: 麻薬の運び屋に(人を)使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
eighteen of ... have made cocoons: 十八匹のさなぎがあった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
don’t necessarily make everything safe and okay: 万事安全で問題なしと決めつけるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
don’t make it true: ほんとうかどうかは知れたものではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
don’t make any difference for sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
don’t make a scene now: ここで騒ぎをおこさんでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
don’t make a production out of it: 大がかりなものにしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
don’t make a big production of it: あまりもったいをつけずに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 183
don’t know what to make of sb in a lot of ways: (人には)お手上げなんです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 203
don’t know what to make of it: どう判断すればいいのかわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
does that make sense to you?: そういうものなの 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
do things without making a muddle of them: ものごとをぶちこわしにしないでりっぱにやりとげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 104
do not with to make a mystery: べつにかくす気はない ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
do not with to make a mystery: 別にかくすつもりはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
do not wish to make a mystery: べつにとぼけるわけじゃない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
do not much sense: わけがわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
do not make sense: 釈然としない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
do not make much sense: どうも理屈にあわない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
do not make much difference: どうでもいい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 103
do not make it through: 卒業できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
do not know what to make of it: どう考えたらいいか、わからない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
do not issue refunds or make exchanges: 返金や商品の交換には応じかねます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
discover just what it was that made the Japanese what they are: 日本人の日本人たる所以を明らかにする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
deliberately make one’s voice as normal as possible: できるだけいつもと同じような調子で聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
decide to make a change: 決定をくつがえす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out: きさまのうちのだれだって、見せかけほど悪党じゃなかろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
check to make sure: たしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes: (人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
can you make sure ...?: 〜してくれるか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
can not make total restitution: (着服した公金を)すべて返却するというのはどだい無理な相談だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
can not make out a word: 一語もはっきりと聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
can not make out: 見きわめがつきかねる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
can not make it for dinner: 夕食につき合えない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 212
can make up something to tell sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
can make partial restitution: (着服した)金の一部は確実に返せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
can make out ...: 〜が見える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 53
can make nothing of the scene: この光景には面食らう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 51
can make nothing more of it: そうとしか思えないけれど ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
can make nothing more of it: それ以上はなにもわからない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 101
can make it at least as far as the living room: 居間までならだいじょうぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
can make headway, as far as that goes: 動くことは動く 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
can just make sb out: (人の)姿がかろうじて見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
can just make out: ほの見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
can I make a little suggestion?: ひとつ提案してもいいかね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
can hardly make out the meaning: 意味をくみとりかねる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
can barely make out sb’s features: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
can’t quite make out what sb is saying: 聞き取れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
can’t make sth fast enough: (物の)製造が間に合わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
can’t make oneself do what one want very well: うまく思うように動けない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 144
can’t make any assumptions: おろそかな推断をくだすわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
but make use of them, to do ...: ただ〜するために、言っているだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
but everything is so quiet it makes sb nervous: あまりに静かなのが、かえって不安だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
bureaucrats always make me so nervous: お役人は苦手だわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
bent on helping to make the world safe for democracy: 民主主義を脅かす敵から世界を守らなければ、という使命感に駆られて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 16
beating sb makes one bigger or toughter than sb: (人を)叩きのめすことで(人が)(人)よりもタフでビッグなんだという気になれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
be too much puzzled to make any other remark: 目を白黒させて二の句がつげない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
be the only thing that make sense: 〜以外にしっくり来るやり方なんてありえない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 83
be taken by surprise and made nervous: 不意を打たれて、ふるえ上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
be so intent on impressing sb that one make a nuisance of oneself: (人の)点数をかせぐのに熱心で、はた目にもわずらわしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 231
be powerless to make out what it means, or would be at: 何のためのものか、何をしようとしているのかがわからない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 69
be on the make: お金が欲しい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 20
be not sure the word can be made out: 果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
be not making sb sleepy: (人に)睡気を与えない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
be not going to make it as a great athlete: すぐれたスポーツ選手になれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
be never gonna make it: 何をやったって中途半端に終る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 287
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
be making up for it: そのつぐないをしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 63
be making too much of it: 大げさだな 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
be making too much of ...: 〜をおおげさに考えている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
be making one’s usual effort to do ...: 〜しようと〜をつづけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
be made use of by sb: (人に)仕える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
be made up of a zillion ...: 〜なんてものは、〜の数え切れないほどの積みかさねだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
be made to say things against one’s will: 云いたくないことまで云わされる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be made to last: 永持ちする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
be made payable to sb: 受取人には(人を)指定する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 270
be made out of good stuff: とてもきちんとした方だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 333
be made known to the whole country: 全国津々浦々に知れわたる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 5
be made into ruffians by the atmosphere: この雰囲気によって無頼漢と化す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
be made free of it long ago: 昔っから勝手に出たり入ったりしてる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
be impossible to make out: まるで見わけのつかない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
be highly made up: 化粧の濃い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
be heavily made up: メーキャップが濃い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
be having some trouble making one’s dues: 会費が滞っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be guaranteed to make 75 percent of what one earned the twelve months before: 前年度の各自の年収の七十五パーセントを保証されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
be good at making up complicated lie: こみいったうそがつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
be enough to make you puke: 本当に反吐の出るような存在だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
be enough to make sb swoon: 気が遠くなりそうなほどうまい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
be cleared out of the path to make way: 死んで場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
be cheap and make a goodly show for sixpence: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
be bound to make the connection: そのうちきっと、〜の関係に思いあたる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 276
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
at such a reckless speed that it makes sb cringe: ちょっと身がすくむほどの乱暴なスピードで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
at last she could even make out words: しまいには歌詞までききとれるようになる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
as is made abundantly clear to sb: (人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
as if to make light of one’s word: たかをくくったように 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
as boyish as one can make it: ますます子供らしさを装って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
analyze it in time to make a difference: 分析結果が意味をなくさないうちに分析する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
an owl made of stone: 石でこさえたふくろう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 63
an anger makes sb feel larger than himself: 怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
always ready to make oneself useful: すぐにも手助けをしようと ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
always ready to make oneself useful: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
always make the first move: 手を出すときはこちらから出せ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
almost make no attempt to do: ほとんど〜ことさえしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
allow ... to make no claim upon one: 〜に影響もされず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
all one’s frantic plan to make it up to sb: (人に)どういいつくろおうかと、頭のなかはそれでいっぱいだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
actions that make sense: 意義のある行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
a world made only for guys: 男だけに与えられた世界 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
a pleasure that made one feel as if one had taken a pill: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
A make B dizzy: (Aに)目がくらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
a job that sb be busy trying to make secure: 懸命にかじりついている職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
A have never made luncheon reservation with B: AはBから昼食の招待をうけたことは一度もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
a carved wooden box sb made: (人が)組み立てた木の箱 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
A and B would make a great team: AとBがくめばすごいチームになるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
... that make perfect sense to sb: (人にも)十分に納得がいく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
... that always make sb feel ...: 〜するたび(人は)〜のような気がしてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
ツイート