Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dizzy
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くらくらする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
ぼおっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
わけのわからん
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
頭がくらくらする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
目がくらむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
turn
dizzy
: 頭がくらくらする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
feel
dizzy
: 逆上せる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 115
the
score
rises
with
dizzy
ing
speed
: 数字はウナギのぼりに上昇する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 130
get
dizzy
watching
...: 見てて目がまわりそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
feeling
almost
dizzy
with
excitement
: ほとんど上気しながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 98
dizzy
ing
bland
of
sth: 〜のめくるめく混合
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート