Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
excitement

主要訳語: 興奮(8)   昂奮(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さわぎたてる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 49
ときめき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
のぼせあがる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
むらむらとした気分
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
わくわくした気持ち
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 88

意気込んだ気持ち
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
快感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
活気
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 410
感動
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 119
気持を刺激すること
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 355
胸踊ること
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
興奮
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 132
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
興奮の種
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 13
興奮の熱気
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
昂奮
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
昂揚ぶり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 50
高揚感
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
熱狂ぶり
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
評判
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
冒険心
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
魅力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without any excitement: 平穏無事に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 58
feeling of excitement: 昂揚感 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
be seething with excitement: 湧きたつ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 80
wait with mounting excitement: 期待に胸がおどる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 201
there is a croak of excitement sb’s froggy voice: (人の)カエルの鳴き声みたいなガーガー声はいくぶん上ずっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
the excitement of one’s profession: この商売でなにより胸がわくわくするのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
the big excitement in town: 街中の話題をさらう大きな出来事 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
sb’s excitement and apprehension for ... is growing: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 222
I have to do something for a little excitement: すこしはばかも言いたくなるというものだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 67
fill sb with a clean excitement: (人の)心を晴れやかに躍らせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
feeling almost dizzy with excitement: ほとんど上気しながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 98
feel the excitement rising within: 胸がふるえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
feel the excitement boiling up inside of one: わくわくする 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 30
feel emotion and excitement in face of sth: (物事に)感動を受ける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
feel a thrill of excitement: 少し胸が熱くなるような気がする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
feel a rush of excitement: 胸が高鳴る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
could have leaped with excitement: 飛び立つ思いだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
clap one’s hands with excitement: 喜んで手を叩く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 427
cause a fair amount of excitement: 血をかなり騒がせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
can’t help feeling some of the excitement oneself: 何だかざわざわした心持を抱いている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
be in a high state of excitement: 胸がときめく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
be caught up in the excitement of sb’s voice: (人の)声音に魅せられて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
be brimming over with boyish excitement: 無邪気にはしゃぐ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
anticipate with some excitement ~ing: 〜する期待に胸を躍らせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 440
a thrill of excitement runs through sb: (人の)胸がさわぐ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
ツイート