Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
voice
郎
グ
国
主要訳語: 声(201) 口調(13) 調子(6) 声音(5) 口ぶり(3) 話し声(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
しゃべりかた
*
類
国
連
郎
G
訳
When
he
spoke
again
,
his
voice
was
the
one
doing
the
pleading
: 言葉をついだとき、彼のしゃべりかたは哀願者のそれだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
Kelly's
voice
was
all
business
: ケリーのしゃべりかたは、冷静そのものだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
しゃべり方
*
類
国
連
郎
G
訳
sans
the
will-o’-the-wisp
voice
: あのはかなげなしゃべり方を抜いた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 65
せりふまわし
*
類
国
連
郎
G
訳
monotone
of
voice
: 平坦なせりふまわし
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 190
となえる
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
the
criticisms
of
other
wives
: ほかの妻たちのように不平をとなえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
どよめき
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
s
are
faint
against
the
sound
of
the
sea
: どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 100
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
a
long
way
from
finding
my
voice
: 私がしっかりと自分の意志を持てるようになるのは、先のことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
一喝
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
音
*
類
国
連
郎
G
訳
the
voice
changes
radically
: その音の変化ははっきりわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
歌
*
類
国
連
郎
G
訳
want
a
break
from
sb’s
voice
: (人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
言い方
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
as
much
as
apology
as
explanation
: いいわけとも謝罪ともつかない言い方
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 78
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
is
as
sharp
as
if
it
were
a
knife
sb
wanted
to
stab
me
with
: 短刀でも突き刺すような言葉の感じである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
言葉つき
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
voice
is
gentle--inflexible
: 言葉つきは丁寧だったが、うむをいわさぬ響きがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 159
呼ぶ声
*
類
国
連
郎
G
訳
parents’
voice
s
no
longer
register
: 親の呼ぶ声などまるで耳に入らなくなってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
the
political
views
: 政治的な見解を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
口ぶり
*
類
国
連
郎
G
訳
with
enough
distance
in
one’s
voice
to
suggest
that
...: 〜という含みを持たせた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
measured
voice
: 慎重な口ぶり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 124
implacably
matter-of-fact
voice
: やりきれないほどそっけない口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 127
口振り
*
類
国
連
郎
G
訳
singsong
voice
: 歌うような口振り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
suggest
in
a
quiet
voice
: 穏やかな口調でもちかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
She
hoped
her
voice
sounded
as
casually
friendly
as
his
: 自分の口調が彼に劣らずさりげなく、にこやかに聞こえればいいと彼女は願った
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 186
say
in
sb’s
gentlest
voice
: 当たりの柔らかな口調だ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
one’s
voice
however
,
maintains
its
edge
: だが、口調は相変わらずそっけない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
one’s
voice
falters
: (人の)口調がよどむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
one’s
voice
cannot
have
been
more
dispassionate
: (人の)口調は冷静そのものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
one’s
voice
becomes
instantly
wary
: すぐに口調があらたまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
in
voice
s
that
sound
...: その口調が〜な物言いである
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
in
this
very
sarcastic
voice
: 皮肉たっぷりの口調で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 21
in
this
very
casual
voice
: いともさりげない口調で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
in
a
voice
of
homey
reminiscence
: かくしだてのない回想の口調で
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
he
added
,
recovering
his
gentler
voice
: またおだやかな口調にもどっていった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
announce
in
a
mechanical
voice
: 事務的な口調で告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
口吻
*
類
国
連
郎
G
訳
anger
in
sb’s
voice
: (人の)口吻にこもる怒り
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 116
人声
*
類
国
連
郎
G
訳
a
clamor
of
voice
s
reach
sb: 騒がしい人声が聞える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
声
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
shrill
voice
and
awkward
enunciation
: すっかりとは舌の回らないキンキン声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
: 珍しく急に気弱な声になって下をむく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
with
a
deep
harsh
voice
and
a
strongly
marked
German
accent
: しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
when
one
speak
,
it
is
in
a
low
voice
: それから声を落として語りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
voice
s
raised
in
argument
: いい合う声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
voice
s
from
...
emerge
: 〜の声が流れてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 334
voice
within
: 内心の声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 322
voice
say
from
behind
sb: (人の)背後から声がかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
urgency
in
sb’s
voice
: 声の切迫感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
unknown
woman’s
voice
: はじめて聞く女の声
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
twangy
voice
: 鼻にかかった声
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
thoughtful
voice
: 妙に思慮ぶかげな声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
think
that
one
detects
a
chord
of
good
cheer
in
sb’s
voice
: 声に陽気な響きがあるような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
there
is
real
anguish
in
one’s
voice
: 声にはあきらかな苦悶の色がまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
there
be
genuine
care
in
that
voice
: あれは、おれを心底気づかってくれてる声だった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
the
voice
say
: 声が応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
the
voice
is
sweetly
familiar
: 聞きおぼえのある声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
the
sound
of
one’s
voice
is
becoming
the
sound
of
home
: (人の)声が(人に)とってなによりも親しいものになりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
the
self-commissioned
voice
of
wisdom
: みずから「知恵の声」をもって任じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
the
rage
and
unbridled
hate
in
one’s
voice
: (人の)声には、怒りと、抑えのきかない憎しみのひびきがふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
the
harsh
voice
: けわしい声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
the
disgust
in
one’s
voice
: 声の不快
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
the
defensiveness
sb
hear
lurking
in
one’s
voice
: 自分をいたわるような調子が声にひそんでいるのに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
talk
,
saying
things
in
a
lulling
,
attractive
voice
: あやすような素敵な声で何事かを話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
talk
in
a
grave
voice
: 荘重な声でしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
sultry
voice
: つっけんどんな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
start
talking
in
a
choked
and
uneven
voice
: 苦しい声でつかえつかえしゃべり出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
speak
quickly
in
a
low
voice
: 早口のひくい声で喋りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
speak
in
the
calm
and
sweetly
reasonable
voice
: おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
speak
in
a
hushed
voice
: 声をひそめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 132
speak
in
a
hopeless
tone
of
voice
: (人の)声が力に乏しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
sound
of
voice
s
holding
muffled
conversations
: くぐもった会話の声
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
something
happens
to
sb’s
voice
: (人の)声の調子がおかしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
soft-fall
voice
: ものやわらかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
smoked-out
voice
: たばこの吸いすぎでしゃがれた声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
: 道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
simply
want
to
retain
one’s
own
voice
about
matters
concerning
...: 〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
simply
shout
at
the
top
of
his
voice
...: あらんかぎりの声をはりあげて、〜とわめくだけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
shudder
at
the
fawning
sweetness
in
sb’s
voice
: その声の阿るような甘さにひやりとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
shout
in
a
shrike’s
voice
: 百舌のような声で叫ぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
sense
an
edge
to
sb’s
voice
: (人の)声がとげをふくんでいることに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
seem
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
scream
in
one’s
helium
voice
: ヘリウムを吸いこんだ人間のような声で叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
scream
at
the
top
of
one’s
voice
: 声をはりあげる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
scratchy
voice
: かすれた声
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
sb’s
voice
whisper
in
one’s
mind
: (人の)声が〜の耳もとでささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
sb’s
voice
sounds
colorless
: 声には艶がない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 401
sb’s
voice
quite
quivers
: 声もしどろもどろだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
sb’s
voice
is
slow
and
shaky
: (人の)声が低く震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
sb’s
voice
is
issuing
: (人の)声が洩れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 303
sb’s
voice
have
a
hopeless
ring
: (人の)声には〜なひびきがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
sb’s
voice
drones
on
: (人の)抑揚のない声がつづく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
sb’s
voice
comes
up
clearly
: (人の)声がはっきりと聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
sb’s
quiet
voice
with
its
caressing
edge
: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
: 興奮して声もかすれがちだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
say
,
a
little
life
returning
to
one’s
voice
: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
say
in
the
wrong
sort
of
voice
: 出しつけぬ声を出して言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
say
in
one’s
soft
,
hypnotic
voice
: おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
say
in
one’s
drugged
voice
: 脳天にしびれのきている声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
say
in
one’s
cigarette-raspy
voice
: たばこで荒れた喉から(人は)しゃがれ声を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
say
in
a
voice
thick
with
pain
: 苦痛に満ちた涙声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
say
in
a
trembling
voice
: いまにも吹き出しそうな声でいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
say
in
a
squeaky
,
tinny
voice
: ちょっと金属的なひびきのする高調子の声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
say
in
a
squeaky
,
breathless
little
voice
: 息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
say
in
a
soft
,
almost
caressing
voice
: やわらかい、猫なで声とも聞こえそうな声でつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
say
in
a
small
voice
: 消え入るような声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
say
in
a
sharper
voice
: 声を強める
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
say
in
a
scarcely
audible
voice
: あるか無しかの声で云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 120
say
in
a
queer
,
toneless
voice
: 奇妙に抑揚を抑えた声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
say
in
a
monotone
voice
: 抑揚のない声で言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 232
say
in
a
loud
,
clipped
voice
: やや甲高い声できっぱりと言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
say
in
a
hushed
voice
: ひそひそ声で云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 45
say
in
a
flat
,
official-sounding
voice
: 市役所の窓口でかわす問答のような抑揚のない声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
say
hastily
,
in
a
small
voice
: あわてたような小声で答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
rumbling
voice
: ごろごろというつぶやき声
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 308
rich
,
careless
voice
: 深みのある無造作な声
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
recover
one’s
voice
: ようやく声の出た
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 235
recognize
sb’s
voice
: (人の)声だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
raise
one’s
voice
: 声をあらげて言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 275
raise
one’s
voice
: 声を強くする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
raise
one’s
voice
: 声を大きくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
quietly
explain
in
a
measured
voice
...: 抑制された声で〜を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
proclaim
, one’s
shrill
voice
rising
in
anger
: カナキリ声をあげて激高する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
pick
sb’s
voice
out
from
the
others
: (人の)声を聞き分ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
one’s
voice
wavering
with
alarm
: 不安にふるえる声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
one’s
voice
tremble
: (人の)声がわなわなとふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
one’s
voice
suddenly
falls
silent
: (人の)声が聞こえなくなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
one’s
voice
sounds
a
shade
querulous
: (人の)声にすこしばかり不平がましいひびきがまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
one’s
voice
seems
to
have
a
slight
edge
: 声に、ほんのわずかだがとげがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
one’s
voice
roar
out
at
sb: 雷のようなどなり声が(人の)鼓膜をふるわせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
one’s
voice
rises
slightly
: (人の)声がかすかにうわずってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
one’s
voice
now
take
on
the
pulpit
chant
: 声は朗々としたお説教の調子に変わっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
one’s
voice
murmurs
: 声をひそめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
one’s
voice
is
throaty
: 喉の奥から声をしぼりだしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
one’s
voice
is
thick
,
a
little
slur
: 声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
one’s
voice
is
screamy
: (人の)声はいまにも裏返しになりそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
one’s
voice
is
rich
and
calm
: (人の)声は朗々としているのにおだやかだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
one’s
voice
is
oddly
muffled
: (人の)声はなんだかへんにくぐもったかんじに聞こえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
one’s
voice
is
hoarse
,
gummy
with
sleep
: 眠りからさめていないその声は、かすれて妙にべたついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
one’s
voice
is
high
pitched
: (人の)声がかんだかい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
one’s
voice
is
concerned
: 気がかりでたまらないという声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
one’s
voice
is
calm
: (人の)声が沈んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
one’s
voice
is
awfully
excited
: (人の)声は弾んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
one’s
voice
is
agitated
: 返ってきた声はいらだっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
one’s
voice
is
a
trifle
husky
: 声がすこしかすれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
one’s
voice
is
a
tiny
gasp
: あえぐように洩れる(人の)かぼそい声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
one’s
voice
have
taken
on
that
nagging
,
tired
edge
: (人の)声が疲れといらだちの色を帯びる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
one’s
voice
have
a
faint
strain
of
New
York
in
it
: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
one’s
voice
has
a
tremor
: 声がうわずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 122
one’s
voice
has
a
slight
edge
to
it
: 何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
one’s
voice
halt
in
mid-simper
: つくり笑いの途中で(人の)声はぴたりとやむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
one’s
voice
float
out
: (人の)声がふわふわとただよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
one’s
voice
cracks
: 声がかすれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
one’s
voice
comes
out
high
and
unsteady
: (人の)声はうわずってふるえている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
one’s
voice
come
from
a
great
distance
: (人の)声がはるか彼方から聞こえてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
one’s
voice
capering
up
the
scale
: 声がだんだん高くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
one’s
voice
becomes
gentle
and
low
: 声を和らげて言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
one’s
voice
be
puzzled
: 当惑を隠せない声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
one’s
broken
voice
would
scarcely
answer
to
one’s
call
: 声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
one’s
alarm
voice
carries
across
...: (人の)ひきつった声が〜にひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
once
one
have
heard
sb’s
voice
: (人の)声を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
not
like
one’s
own
voice
at
all
: いつもとは似ても似つかない声だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
murmur
in
a
prim
voice
: 気取った声で、小さく言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 336
mumble
in
an
irritatingly
slow
,
low
voice
: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
lower
one’s
voice
: 声をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
lower
one’s
voice
: 声をひそめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
lower
one’s
voice
: 低い声でいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
lots
of
voice
s: 大勢の声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
lift
one’s
voice
above
its
weary
level
: くたびれた声より一段レベルをあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
lift
one’s
voice
: (人の)声を大きくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
laugh
in
an
intimate
voice
: 肉親じみた声でわらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 155
keep
one’s
voice
steady
: 平静な声を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
it
is
the
voice
of
guilt
: 声は罪のひびきに隈どられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
is
the
voice
of
grief
: 声は悲嘆のひびきを帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
it
is
the
voice
of
duty
: 声は義務の調子を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
in
the
dullest
possible
voice
: およそはりのない声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 453
in
sb’s
mournful
,
brandytone
voice
: 腹の据わった、悲痛な声で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
in
one’s
high
,
piercing
voice
: 甲高い声で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 16
in
an
indifferent
but
heavily
sarcastic
tone
of
voice
: さりげない声のなかに十二分の皮肉をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
in
a
voice
heavy
with
regret
: 痛恨のこもった声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
in
a
small
voice
: か細い声で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
in
a
rather
stinging
voice
: いつになくとげとげしい声で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 184
in
a
quiet
voice
: 小声で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
in
a
low
voice
: 小声で
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
in
a
low
voice
: 声を忍んで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
in
a
kindly
voice
: 人のいい声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
in
a
hoarse
voice
: ひくい声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
in
a
firm
voice
: 落ち着いたよく通る声で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
how
about
keeping
your
voice
down
: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
high
,
piercing
voice
: 金切り声
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
hear
the
distant
bellow
of
one’s
voice
: (人の)声にうなるようなひびきがこもるのを耳にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
: くぐもったような声で電話がかかってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
from
the
urgency
of
sb’s
voice
: 声のひきつり方から察するに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
fine
voice
: 美声
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 30
find
one’s
voice
: 声を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
falsely
cheery
voice
: いつわりの陽気さにあふれた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
exclaim
in
a
bright
voice
: はじけるような明るい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
detect
sb’s
voice
: (人の)声が聞こえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
clear
firm
voice
: 歯切れのいい明晰な声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
clear
and
piercing
old-lady
voice
: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
carefree
voice
: 屈託のない声
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
call
out
in
a
louder
voice
: 声を張り上げて言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
be
relieved
to
hear
that
one’s
voice
sounds
normal
: (人の)声がいつもと変わっていないことをたしかめ、胸を撫でおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
raising
one’s
voice
in
spite
of
oneself
: 終りのほうは思わず声が高くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
be
overcome
by
the
sweetness
in
sb’s
voice
: (人の)声にふくまれるやさしいひびき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
be
one
of
few
early
voice
s
to
speak
out
against
...: 早いうちから〜に反対する声をあげた少数派のひとりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
be
horrified
by
the
shrillness
of
one’s
voice
: 自分の黄色い声を憎む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 90
ask
with
hint
of
disapproval
in
one’s
voice
: (人の)聞き返す声に、かすかに咎めがこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 384
ask
sb
in
a
low
voice
: 声をひそめてたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
ask
in
a
rather
disgusted
voice
: こばかにしたような声でききかえす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 426
ask
in
a
deadpan
voice
: キマジメな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
apprehensive
voice
: 心配そうな声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
answer
it
with
a
lively
lilt
to
one’s
voice
: 機嫌のいい声で返事をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
another
voice
rises
up
in
response
: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
and
then
lower
one’s
voice
a
trifle
: さらに声をひそめてつけくわえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
an
angry
,
frightened
,
clamorous
voice
: 声は、怒りとおびえと耳ざわりな騒音に彩られている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
add
in
a
low
voice
as
if
to
oneself
: ひとりごとぐらいの小さな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
a
voice
which
is
utterly
furious
: あきらかに怒りを含んだ声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
voice
which
is
sincere
: 妙に生まじめな声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
voice
which
is
low
: 低くささやくような声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
a
voice
which
is
almost
a
groan
: うめきに近いような声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
a
voice
spit
at
sb: (人の)耳もとで吐きすてるような声がはじける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
a
voice
speaks
: 声がする
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 53
a
voice
ring
out
,
tumultuously
in
...: 〜を激しくかき乱すような声でこう叫んだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
a
voice
remarks
: (人の)耳もとで声がささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
a
voice
call
sb
back
: (人の)うしろから声が追いかけてくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 128
a
staccato
voice
: 途切れがちな声
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
a
soft
voice
: 小声
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
a
slight
edge
on
one’s
voice
: 声がすこし尖る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
a
sage
voice
: 理性の声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
a
rasping
voice
: 耳障りな声
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
a
radio
voice
: いかにもラジオ的な(人の)声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
a
quiet
voice
ask
: もの静かに呼びかける声がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
a
muffled
voice
: くぐもったような声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
a
muffled
voice
: くぐもった声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
a
lovely
voice
: いい声
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
a
high
voice
like
a
rasp
: やすりをかけてるみたいなきいきい声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
a
gravely
and
mysteriously
self-important
voice
: しわがれて妙に尊大な声
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 137
声を大にして言う
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
a
note
of
caution
: くれぐれも用心してくれと声を大にして言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 285
声音
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
compassionate
voice
: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
report
in
a
remarkably
docile
voice
: せいぜい柔順な声音で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
one’s
voice
contains
a
note
of
tentative
coyness
: (人の)声音に湿りと甘さを感じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
by
the
sound
of
one’s
voice
: (人の)声音から察するに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
声色
*
類
国
連
郎
G
訳
in
game-show
host
voice
: クイズ番組の司会者の声色で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
絶叫
*
類
国
連
郎
G
訳
the
disembodied
voice
: むなしい絶叫
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
調子
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
: くだけた調子で語りかけている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
say
in
a
conversational
voice
: 軽い調子で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
in
as
innocent
a
voice
as
one
can
manage
: できるだけさりげない調子で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
in
a
very
quiet
voice
: 沈んだ調子で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
in
a
genuinely
childish
voice
: 子供っぽい調子で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
ask
in
a
conversational
voice
: とぼけた調子でききかえす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
話し声
*
類
国
連
郎
G
訳
voice
s
in
animated
discussion
: 熱中した話し声
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
one’s
voice
suddenly
fluctuated
on
the
line
: (人の)話し声は急速に不安定になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
Once
again
,
the
train
was
empty
,
with
not
a
voice
to
be
heard
: そして列車は再びがらんとして、話し声ひとつ聞こえなくなった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whisper
in
a
low
voice
: 低く言う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 45
voice
one’s
opinion
: 悪態をつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
voice
messages
: 留守電
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 308
tone
of
voice
: 語気
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
the
voice
says
: 相手が言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
raise
one’s
voice
: どなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
raise
one’s
voice
: 大声を張りあげる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 246
in
a
barely
audible
voice
: 虫の息で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 279
gravelly
voice
: だみ声
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
find
one’s
voice
: 口がきけるようになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 186
extremely
small
voice
: 蚊のなくようなかすかな声
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
din
of
voice
: にぎやかになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
crude
military
voice
s: 野太い軍歌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
crocodile-voice
: 獣の声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
caressing
voice
: そっと撫でるような調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
a
loud
voice
: 胴間声
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
with
regret
in
his
voice
: いかにも気の毒そうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
with
one’s
usual
shrill
voice
and
funny
enunciation
: 相変わらず舌たらずのキンキン声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
with
a
wild
swell
of
voice
s
added
to
them
: わき上がる異様な喊声までまじえて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
voice
complaints
about
...: 〜を慨嘆する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
utter
in
a
hollow
voice
: 力なくつぶやく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 419
try
to
keep
one’s
voice
steady
: ともすれば声が上ずりがちだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
there
was
surprise
in
one’s
voice
: (人は)びっくりして声をだした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 256
there
was
new
respect
in
one’s
voice
: 感に堪えたように言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
there
seems
to
be
no
real
resentment
in
sb’s
voice
: (人は)別に面倒臭いという顔をしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
the
tone
of
one’s
voice
: (人の)呼びかた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
the
murmur
of
voice
s
from
a
faraway
crowd
: 遠くの人々のもそもそとしたざわめき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
the
altercation
is
conducted
in
a
low
tone
of
voice
: この口論はひどく低声で行なわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
talk
boat
talk
in
loud
and
knowing
voice
s: わけ知りの大声で専門用語をならべたてながら「ボート・トーク」をつづける
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
speaking
very
slowly
,
and
with
a
strained
touch
of
pain
in
one’s
voice
: きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
speak
of
sb
with
sighing
voice
: 溜息まじりに(人の)噂をする
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
speak
in
a
raspy
,
breathless
voice
: ぜいぜい息を切らしてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
shriek
at
the
top
of
one’s
voice
: のども破れるばかりの悲鳴をあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 322
shout
at
the
top
of
one’s
voice
: 声をはりあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
she
beg
,
the
urgency
in
her
voice
stopping
sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
sb’s
voice
was
Southern
and
crisp
: 南部風の歯切れのいい調子で話す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 175
sb’s
voice
trails
off
into
a
thoughtful
silence
: 語尾が薄れ、黙って考えこんでしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
sb’s
voice
trail
off
: (人は)口ごもり、そのまま語尾を飲みこむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 399
sb’s
voice
laden
with
sarcasm
: 皮肉たっぷりに
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
sb’s
voice
become
quicker
: (人は)せきこんだ調子になる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 144
sb’s
tone
of
voice
: (人の)いい方
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
say
it
in
a
nice
voice
: その言い方はやさしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
say
in
one’s
softest
,
most
cheerful
voice
: とっておきのやさしく明るい声で話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
say
in
one’s
placid
,
implacable
voice
: ずけずけと言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
say
in
one’s
gentlest
voice
: それ以上穏やかにはできぬほど穏やかに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
say
in
an
awe-stricken
voice
: 恐れと尊敬をこめて言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 253
say
in
an
assured
tone
of
voice
: しっかりした口調で言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
say
in
a
small
,
sulky
voice
: ふてくされた小声で(人は)いう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
say
in
a
slightly
petulant
tone
of
voice
: いくらか愚痴っぽく言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
say
in
a
low
voice
: ぼそっと言う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 45
say
in
a
low
voice
: 低くつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
rise
a
voice
from
the
room
: 部屋のなかの誰かがいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
reply
in
a
toneless
,
professional
voice
: 職業的な切り口上で答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
repeat
sth
with
a
silent
inner
voice
: 胸のうちで〜を繰り返す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 260
read
sth
in
a
loud
,
firm
voice
: 大声で(物を)朗読する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
raise
one’s
voice
excitedly
: 言いつのる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
query
,
keeping
one’s
voice
unsensational
: 興奮を抑えてたずねる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 316
put
new
resolve
in
one’s
voice
: 声を改める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
put
iron
in
one’s
voice
: なぶりにかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 528
put
an
official
tone
in
one’s
voice
: 役人のような口調になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 305
one’s
voice
take
on
a
subdued
tone
: しんみりとした口調で言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
one’s
voice
show
none
of
this
as
one
ask
: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
one’s
voice
rising
recklessly
: 次第に粗雑な口調になりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
one’s
voice
is
harsh
: 耳ざわりな粗い声音だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 24
one’s
voice
fails
one: 次の言葉を咽に詰まらせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
mutter
,
with
an
unusual
catching
in
one’s
voice
that
...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
let
one’s
voice
trail
off
: 言葉をにごす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
keep
your
voice
down
: 大きな声を出すな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
keep
one’s
voice
down
: 声を低くする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
keep
one’s
voice
down
: 低い声で話す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
it
is
hard
to
say
who
have
the
worse
voice
: (人と)(人は)負けず劣らす音痴だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
in
voice
s
full
of
anxiety
and
dismay
: 不安に高まった声で一緒に呼ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 39
in
an
embarrassed
voice
: 照れ臭そうに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
in
a
voice
charged
with
emotion
: 感極まったように
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
in
a
staccato
voice
: 歯切れのいい早口で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
in
a
pert
,
affected
tone
of
voice
: すまして、こまっちゃくれて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
in
a
concerned
voice
: おずおずと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
hear
the
dare
escape
one’s
voice
: ついつっかかるような口調になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 75
hear
sb’s
voice
s
in
discussion
: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
hear
one’s
inner
voice
laugh
: 内心苦笑する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 34
have
voice
s
for
everybody
: 相手により使い分ける声の持ち主だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
a
special
voice
: 口ぶりがかわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 74
go
on
in
a
low
voice
: ぼそぼそいっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
discuss
sth
strictly
by
voice
: 〜についての話し合いは口頭に限る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
deliberately
make
one’s
voice
as
normal
as
possible
: できるだけいつもと同じような調子で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
be
caught
up
in
the
excitement
of
sb’s
voice
: (人の)声音に魅せられて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
at
the
top
of
one’s
goddam
voice
: ありったけの声を張り上げて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
ask
in
an
unsteady
voice
: 不安そうに尋ねる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
ask
in
a
low
voice
: そっとたずねる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 108
ask
in
a
deliberately
up-beat
voice
: ぐっと陽気な口調で聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 172
advise
sb
in
one’s
thin
,
ingratiating
voice
that
...: 〜と猫撫声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
a
voice
whispers
into
sb’s
ear
that
...: (人の)傍へ来て〜とささやくものがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
a
gravely
tough
voice
: ドスのきいたガラガラ声
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 269
abandoned
edge
in
sb’s
voice
: (人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth: 〜に負けじと声をはりあげる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
in
a
loud
voice
that
carries
above
the
music
: 楽の音にまけじと大声で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 325
Abruptly
a
hard
,
pinched
voice
struck
my
ear
: 固いおし殺した声が、いきなり耳をうつ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
Abruptly
sb’s
tone
of
voice
shifted
from
expansive
to
matter-of-fact
: (人の)口調は突然、大言壮語調から実務的なそれに変った。
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
say
in
one’s
never-ruffled
,
absolutely
placid
voice
: 決して荒げたことのない落ちつきはらった声で言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 103
the
accents
of
sb’s
fine
,
clear
voice
: 朗らかな声の抑揚
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
a
gruff
,
accented
voice
: 不機嫌な、訛りの強い声
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
a
strong
,
firm
voice
accusingly
asks
: 気丈そうな声が、強く、とがめるようにひびいてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 113
say
in
an
admonitory
voice
: たしなめるようにいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
Cut
the
crap
,
good
buddy
,
the
voice
advised
: 「馬鹿いってんじゃないよ、おっさん」声が口添えをした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
say
in
an
aggrieved
voice
: 不興げに言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
the
agitated
conviction
in
the
young
voice
: 若い声の興奮にはずむ確信
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
The
voice
faded
,
and
Jonathan
agreed
: その声は次第に薄れていったが、ジョナサンはその通りだと思った
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
cry
out
in
a
shrill
voice
of
alarm
: びっくりして金切声をあげる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
all
one
can
manage
in
one’s
speaking
voice
is
...: しゃべろうにも出るのは〜ばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
the
voice
sounds
questioning
,
plaintive
,
almost
lost
: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
sb’s
voice
seems
almost
too
docile
: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
sb’s
voice
rises
in
anger
: (人が)大声でつんけん言う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 70
sb’s
voice
is
angry
,
but
there
is
also
fear
in
it
: 声には憤怒と言っても、臆病と恐怖が加わっている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 116
demand
in
a
sobbingly
angry
voice
: 息をきらし、かみつくようにいう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 124
a
single
angry
voice
shout
out
: 1人が怒声を発する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 211
voice
in
anguish
: 歎きの声
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
"My
name
is
Sedgwick,"
he
announced
in
a
donnish
voice
: 「セジウィックと申します」と、彼はきちょうめんに名乗った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
say
, one’s
voice
brooking
no
arguments
: 有無を言わさない声で言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 394
sb’s
voice
is
very
clear
and
articulate
: 声は明晰でよくわかる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
the
right
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
: そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
in
a
barely
audible
voice
: 聞き取りにくい声で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 394
the
dry
voice
comes
authoritatively
over
the
Tannoy
: 拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
call
out
in
one’s
voice
of
authority
: 威厳のある声でそう呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
voice
of
steadfast
authority
: ゆるぎない威厳に満ちた声
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
calm
authority
in
one’s
voice
: 物柔らかな中に凛とした話ぶり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 27
in
a
low
awed
voice
: 感に堪えないと言った小声で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 13
babble
that
nonsense
at
the
top
of
one’s
voice
: 根も葉もないことを大声で言い散らす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
sb’s
voice
is
bantering
: 口調のほうは茶化す感じだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 78
in
a
voice
barely
louder
than
a
whisper
: ようやく聞こえるような小さな声で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 405
sb’s
voice
reached
one
before
the
realization
: (人)の声がきこえても、すぐにはのみ込めなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
: おそるおそる小声でよびかてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
answer
adroitly
, one’s
voice
benign
: 清々しい声で機敏に応じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 155
in
one’s
best
executive
voice
: せいぜいエグゼクティヴらしい声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
sb’s
voice
too
big
for
what
there
is
of
sb: 体のわりには大きな声
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 631
one’s
voice
is
a
bit
hoarse
: (人の)声は、こころなしかかすれている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 66
Johnson's
voice
was
low
,
bitter
: ジョンソンの声は低く、悲痛だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
little
bitty
voice
: 小ちゃな細い声
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート