Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
put
郎
グ
国
主要訳語: あてる(5) おく(4) かける(4) 言う(4) 出す(4) つける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あげている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
あずけてる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 547
あてがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 433
あてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 126
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
あらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
いいから
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 172
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 65
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
おさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
おさらばする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
かさねる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
くっつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
くわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
さげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
さしのべる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
さしむける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
さす
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
さらす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
しまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 278
しめす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
つきたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
つきだす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
つける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
つっこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
とりつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 56
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
なげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
なる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 149
ねじこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
のせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 37
はさむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
はめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
ふさぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
ふるう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
まわす
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
もたらす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
もちだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
もどす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
やすませる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 337
握らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
移す
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
飲ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
延期
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
押さえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
押しあてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
解釈
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
活ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
気にする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
詰める
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
現す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
言い表わす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 59
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 48
後回しにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 68
差し込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
散らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
使う
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
収める
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 184
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 653
書く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
焼べる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
乗せる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
据える
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
設ける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
送る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
注す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
追いやる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 81
添える
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 57
貼りつける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
貼る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
賭けている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
賭ける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
投げ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
突きさす
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
突っ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
入る
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
忍ばせておく
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 175
配置する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
葺く
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
放る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
放っておく
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 24
並べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
埋める
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
目
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
話に乗る
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 53
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
what
one
put
down
: 原稿
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
well
put
: そうだよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 239
very
cleverly
put
: 気のきいたことおっしゃいますな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 175
stay
put
: じっとしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 275
simply
put
: ざっくりいってしまうなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
seem
put
out
: 不機嫌になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
put
ting
up
the
shelves
: 棚吊り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
put
up
with
sth: 〜を許す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
put
up
with
sb: 辛抱する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 62
put
up
good
fight
: よくやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 67
put
up
: 造る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
put
together
: 作成する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
put
together
: 手をかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
put
to
: ぶつけてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
put
things
back
: (物を)かたづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
put
the
proposition
: たのみごとをもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
put
sth
together
: 〜をととのえる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
put
sth
together
: (何かを)制作する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
put
sth
on
: とりつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
put
sth
back
: 〜をしまいこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
put
sth
back
: しまいなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
put
sth
back
: もとあった場所にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
put
sth
away
: 〜をもとの場所にしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
put
sth
away
: グイ飲み
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
put
sth
aside
: (物が)特別扱いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
put
some
feed
: ちょろっと餌をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
put
sb
on
: (人に)ほらを吹く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
put
sb
on
: (人を)おちょくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 94
put
sb
on
: (人を)電話に出してくれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
put
sb
on
: うまくのせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 116
put
sb
on
: ちゃかす
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 16
put
sb
off
: (人を)おこる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
put
sb
off
: (人を)はぐらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
put
sb
first
: (人の)ことを第一に考える
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 23
put
sb
down
: (人を)こきおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
put
sb
away
: (人を)刑務所にぶちこむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
put
over
: かぶせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
put
out
feelers
: 打診する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
put
out
: 事をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
put
out
: 発表する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
put
out
: 流れてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
put
oneself
...: 〜がある場所に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
put
one’s
oar
: おせっかいをやく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 141
put
on
sth: 〜に書く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 146
put
on
sth: (物を)かける
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
put
on
sth: 着がえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
put
on
quite
an
act
: 演技する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
put
on
airs
: 景気のよさそうなはなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
put
on
: 移す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
put
off
doing
: 後まわしにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
put
it
simply
: 中身は簡略化しておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
put
it
on
: かぶってみろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
put
it
on
: わざとそうする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
put
it
on
: 手を通す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 147
put
it
nicely
: こういう言い方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
put
it
: 切り出す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 34
put
in
one’s
savings
account
: 預金する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
put
in
appearance
: 姿を現わす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
put
in
: 口を入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
put
forth
new
shoot
: 芽ぶく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
put
forth
flowers
: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
put
feelers
out
: さぐってみろ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 88
put
down
...: 書きつける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 52
put
down
: 書く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 81
put
behind
one: 捨てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
put
back
on
: つけなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
put
back
...: 〜を上向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
put
away
sth: 取っ払う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 138
put
away
...: 〜をしまいこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
put
away
...: 〜をたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
put
aside
time
: 時間を割く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
put
aside
sth: 〜を棚上げにする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
put
aside
...: 〜なんかはそっちのけで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
put
aside
...: 〜を忘れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
put
aside
: 積み立てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
put
an
edge
on
sth: 〜を研ぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
put
a
spoke
in
sb’s
wheel
: 阻止する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 154
put
...
up
: 〜をずらっと並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
put
...
out
: 鎮火する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 368
less
generously
put
: はっきりいえば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
I
was
put
ting
you
on
: 冗談だよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 279
bluntly
put
: 有体にいえば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
be
put
out
: 驚く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
be
put
off
: 気勢をそがれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 396
be
put
aside
: 消える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
be
all
put
on
: 演出
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
you
put
your
finger
on
it
: うまいことをいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
put
thing
so
nicely
: はっきりいってくれるやつだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
you
can
put
yourself
ease
on
that
score
: まあ大船に乗った気でいなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
you’d
probably
put
an
old
pro
like
sb
to
shame
: 君は専門家はだしだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
would
not
put
up
with
sth: 黙っちゃいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 341
would
not
put
it
past
sb: (人)だったらあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
would
just
have
to
put
the
best
face
on
it
one
could
: なんとかうまく対処するしかないだろう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 587
won’t
put
up
with
sb: (人)なんかに用はない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 128
won’t
be
put
down
: あきらめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
with
nothing
to
do
,
put
up
with
sth: なすこともなく、(人の)相手をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
will
not
put
an
end
to
sb
quickly
: (人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
will
not
eat
anything
sb
put
in
front
of
one: (人の)用意した食べ物をまったく口にしようとしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
want
sb
to
put
in
an
appearance
at
...: 〜に(人を)同席させたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
to
put
the
matter
bluntly
: 有体に一口でいって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
to
put
sb
to
sleep
: (人を)寝かせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
to
put
it
mildly
: 控え目にいっても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
to
put
it
crassly
: 言い方が下種で悪いけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 53
to
put
it
baldly
: 乱暴にいうなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
they’re
sensible
,
and
they
put
sb
out
: つまんないこといわれると、腹がたってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 118
there
is
no
put
ting
off
the
thought
: はぐらかすすべはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
the
way
sb
ended
up
put
ting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
the
right
to
put
aside
the
artificial
for
the
human
: 体裁を捨てて人間的にふるまう権利
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
the
longer
sb
put
...
off
: ぐずぐずしている時間をひきのばせばのばすほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
the
challenge
is
put
to
the
test
: 挑戦を受けて立つ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 153
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
table
: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
that
so
often
put
s sb
off
from
forming
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
that
really
put
me
off
at
first
: はじめはおっかなくてねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
that
ought
to
put
the
wind
up
sb: (人に)少し用心させてしまいませんか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 110
that’s
what
put
me
on
the
tramp
: おかげでおれはろくでなしになっちまった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 168
still
put
some
meager
hope
in
the
fact
...: 〜という一縷の望みを捨て切れずにいる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 87
something
you
put
on
and
take
off
: 着脱できるもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
something
put
s sb’s
mind
at
rest
: これでほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 404
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
simply
put
it
down
to
a
twenty-six-year-old’s
hormones
: 二十六という若さだけが理由だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
simply
can’t
put
up
with
: 付き合い切れない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
scarcely
put
ting
oneself
in
order
: 身づくろいもそこそこに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
sb
put
one
on
the
couch
one
pull
sb
down
: カウチに沈みながら(人を)ひきよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
resign
oneself
to
put
ting ...
off
for
a
while
: 〜はとりあえずあとまわしになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
really
put
one’s
heart
into
it
: 真剣にやる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 113
put
ting
to
death
is
a
recipe
much
in
vogue
: 死刑ということが、ずいぶんとはやっている処方箋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
put
ting
things
in
order
: 万遍なく(人の)寝仕度を検める
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 136
put
ting
out
his
cigarette
with
swift
,
decisive
jabs
: 怒ったように素早くタバコをもみ消す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 31
put
ting one’s
papers
tidily
away
: 書類をきちんと片づける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 158
put
by
example
,
a
dampener
on
the
excitement
I
felt
over
dinning
at
so
swanky
a
place
: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
put
words
to
paper
: 言葉を紙の上に並べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
put
up
with
sth: 〜に耐える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
put
up
with
sb’s
insolence
: (人の)無遠慮な態度を、議員が大目に見ている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 45
put
up
with
sb: (人を)なだめる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
put
up
with
one’s
old
man
: 親父にがまんして付き合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
put
up
with
dull
times
: つまらない思いをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
put
up
with
...: 〜ぐらい辛抱する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
put
up
with
...: 〜に耐える
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 100
put
up
with
...: 〜に目をつぶる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
put
up
the
kickstand
: スタンドを蹴上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
put
up
the
best
front
I
could
: ぼろを出すまいと必死になる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
put
up
sb
for
the
night
: (人を)泊める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
put
up
one’s
hood
: フウドをかぶる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
put
up
around
town
: 町じゅうに貼ってあるく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
put
up
a
kind
of
tarp-surrounded
enclosure
: 防水シートで囲いのようなものをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
put
up
a
brave
front
: (人の)挙動が虚勢を張っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
put
together
a
song
and
dance
act
: 歌とダンスを演し物にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
put
together
a
press
release
: 記者会見でいろいろまとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
put
together
a
fair
idea
of
sth: かなり近い推測に達する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
put
through
a
new
Finance
Act
: 新しい財政法を制定する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
put
through
a
call
to
...: 〜に電話をかける
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
put
this
stuff
on
my
tab
: ここの勘定はおれにつけといて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
put
things
into
perspective
: ものごとを高所から見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
put
these
questions
officially
: あらためて念を押す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 130
put
the
X-ray
to
work
: X線で調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 303
put
the
wind
up
sb
by
saying
that
...: 〜とおどかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 271
put
the
whole
thing
together
: 全体を仕切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
put
the
whole
business
to
...: 〜にぶちまける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
put
the
squeeze
to
sb: (人を)ひと押ししてみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 107
put
the
spring
into
sb’s
stride
: (人に)元気を吹きこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 275
put
the
skids
under
sb: (人を)こけさせる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 141
put
the
screws
on
sb: それを種に(人を)脅迫する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
put
the
ring
back
down
after
one
is
through
: おしっこをしたあとで水洗のコックをもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
put
the
pillow
over
the
top
of
sb: 枕を(人の)顔にかぶせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
put
the
microphone
under
sb’s
nose
: (人の)鼻先にさっとマイクを押しつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
put
the
matter
to
the
proof
: 証拠がためをする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 243
put
the
make
on
sb: (人を)挑発する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
put
the
machinery
of
law
in
motion
: 法の歯車を回転させ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 158
put
the
lid
on
...: 見込みはない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 80
put
the
knife
in
sb: (人に)とどめを刺す
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 28
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
put
the
idea
into
practice
: ちょくらちょいと実行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
put
the
heat
on
sb: (人に)脅しをかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
put
the
hand
back
: また〜を握る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
put
the
goddam
pillow
over
one’s
face
: 頭の上から枕をかぶる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
put
the
finger
on
sb: (人を)売る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
put
the
children
to
bed
: 子供たちを寝かしつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
put
the
car
in
neutral
: ギアをニュートラルに入れる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 201
put
the
cap
back
on
: 帽子をかぶりなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
put
the
baby
up
for
adoption
: 産まれた子どもはどこかへ養子に出されてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
put
sth
under
one’s
nose
: 〜を(人に)突きつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 26
put
sth
together
fast
: 早急に(物を)つくりあげる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 63
put
sth
to
work
: (物を)活かして世の中を渡る
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 118
put
sth
to
one’s
lip
: 口へもっていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 51
put
sth
to
one’s
lip
: 試しに飲んでみる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
put
sth
right
through
...: 〜で蹴りを入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
put
sth
out
of
commission
: (物を)おシャカにする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 92
put
sth
out
in
the
open
: 〜が白日のもとにさらけだされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 408
put
sth
on
top
of
...: 〜を〜の上にならべる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
put
sth
on
the
fax
machine
: 〜をファックスで送る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
put
sth
on
the
choppin’
block
: (物を)切り落とすだのなんだのといいだす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
put
sth
on
the
cart
: 〜をカートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 39
put
sth
on
ice
: しまっておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
put
sth
on
a
piece
of
string
: 〜に紐を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
put
sth
off
much
longer
than
one
should
: 〜を一日延ばしにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
put
sth
into
~ing: 〜を〜に注ぎ込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
put
sth
into
one’s
hand
: (人の)手に〜をすべりこませる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
put
sth
in
the
hands
of
...: 〜に任せる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
put
sth
in
such
clear
and
simple
terms
: 〜を単純明快に、鮮やかに物語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
put
sth
in
such
a
favorable
light
: 〜がずいぶん好意的に扱われている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
put
sth
in
some
sort
of
order
: なんとか整理する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
put
sth
in
sb’s
throat
: 喉笛に深々と〜を突き立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
put
sth
in
perspective
: 〜を大きな視野で理解する手がかりを与えてくれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
put
sth
in
one’s
mouth
: (〜を)頬張る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 162
put
sth
in
one’s
hand
: 手わたされた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
put
sth
in
layman’s
terms
: 素人にもわかるように言うと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
put
sth
in
...: 〜につっこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
put
sth
in
...: (物を)〜に納める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
put
sth
back
exactly
as
one
found
it
: 元のとおりに(物を)しまい込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
put
sth
away
inside
...: (物を)しまいこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
put
sth
away
from
: 〜を払いのける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 45
put
sth
aside
quickly
: 〜をすばやく脇へ払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
put
sth
all
together
: 〜を組み立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
put
sth
against
...: 〜に〜を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
put
spurs
into
sb: (人に)発破をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
put
something
sb’s
way
: (人の)方面の仕事を頼む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 92
put
some
clothing
out
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
put
sb
together
with
sb: (人を)(人に)引き合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
put
sb
together
with
...: 〜と(人とを) 引き合わせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 75
put
sb
to
sleep
: 寝かせてあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
put
sb
to
rest
: (人を)安らかに眠らせてあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
put
sb
through
this
test
: (人を)試す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
put
sb
through
the
hoop
: びしびし鍛える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 256
put
sb
through
into
Looking-glass
House
: 鏡のお家におしこめちゃう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
put
sb
through
into
Looking-glass
House
: 鏡のお家のなかに入れてしまいますよ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
put
sb
through
a
lot
: 随分(人に)苦労をかける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
put
sb
past
over
patience
fifty
times
and
oftener
in
a
day
: 一日のうち五十回以上も(人の)堪忍袋を破る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
put
sb
out
of
the
way
: (人が)邪魔になって始末する
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 112
put
sb
out
of
business
: (人は)失業する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
put
sb
on
to
...: (人を)送り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
put
sb
on
the
spot
: (人を)追いつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
put
sb
on
the
same
footing
: (人を)対等にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
put
sb
on
the
path
: (人に)人生の指針を示す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
put
sb
on
the
defensive
: (人は)防御態勢になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
put
sb
on
the
alert
: (人を)色めき立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
put
sb
on
edge
: (人の)興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
put
sb
on
edge
: 頭の中でひっかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 119
put
sb
in
touch
with
sb: 引き合わせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 97
put
sb
in
the
shade
: (人の)影を薄くする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
put
sb
in
the
right
mood
: (人を)うまくその気にさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
put
sb
in
the
field
: 本雇いになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 88
put
sb
in
separate
rooms
: 別々の部屋を提供する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
put
sb
in
sb’s
place
: (人を)こんな目にあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
put
sb
in
sb’s
place
: ピシャリと言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
put
sb
in
sb’s
fifties
: (人が)五十代に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
put
sb
in
one’s
place
: (人に)身のほどを思い知らせる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
put
sb
in
irons
: 足枷をかける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
put
sb
in
harm’s
way
: 危険がともなう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
put
sb
in
charge
of
...: (人を)〜の担当にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
put
sb
in
charge
: (人に)あとを託す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
put
sb
in
a
foul
mood
: ひどくもどかしい気分にさせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
put
sb
in
a
certain
mind-set
: ある種の固定観念を与える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
put
sb
firmly
into
sb’s
place
: (人の)でしゃばりの出鼻をくじく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
put
sb
down
on
a
list
of
...: (人を)リストに加える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
put
sb
down
on
a
cot
: (人を)簡易ベットに寝かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
put
sb
away
for
good
: (人が)用ずみになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 112
put
sb’s
hands
on
...: 〜に手をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
put
paid
to
sth: 〜を挫折させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
put
paid
to
...: 〜はふっとんでしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 393
put
out
to
grass
: おあずけだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
put
out
the
word
that
...: 〜だと公言する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 71
put
out
one
paw
and
gently
touch
the
ball
: 手をのばしてそうっと糸玉にさわる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 16
put
out
one’s
legs
: 両脚を投げだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
put
out
one’s
cigarette
: 煙草の火を消す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 17
put
out
an
all-points
bulletin
for
sb’s
arrest
: (人を)指名手配する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
put
out
a
hand
: 手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
put
out
a
contract
on
sb: (人に)殺しの契約をつける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
put
oneself
to
work
on
...: 〜についていろいろと当たってみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
put
oneself
in
sb’s
place
: (人の)身になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
put
oneself
down
on
a
love-seat
: ラブシートに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
put
oneself
close
to
...: 〜のそばにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
put
oneself
at
a
greater
distance
from
...: 〜を避けるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
put
one
up
to
this
: (人に)頼まれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
put
one
manicured
hoof
in
: ちょっとくちばしを入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
put
one
in
harm’s
way
: 危険な立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
put
one’s
time
in
: 昼夜の別なく働く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
put
one’s
thoughts
into
words
: 自分の考えていることを言葉にする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
put
one’s
paws
up
on
...: 〜に両方の前肢をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
put
one’s
own
money
into
sth: 〜にポケットマネーから寄付する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
put
one’s
nose
to
the
grindstone
: ひたすら身を粉にして働く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 190
put
one’s
nose
to
the
air
like
a
Pointer
: ポインターみたいに鼻をひくつかせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 165
put
one’s
muzzle
back
down
on
one’s
paws
: 視線をもどして鼻面を前肢に埋めこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
put
one’s
monstrous
strength
to
proper
effect
: 滅法もない怪力をふるう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
put
one’s
money
where
one’s
mouth
are
: じっさいに金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
put
one’s
mind
on
something
else
: べつのことで気を紛らわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
put
one’s
mind
at
ease
: (人が)胸を撫でおろす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
put
one’s
life
in
order
: 自分の人生の秩序を回復する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
put
one’s
life
back
together
: (人の)人生をとりもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
put
one’s
knife
down
and
do
: 包丁を動かすのをやめて〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 218
put
one’s
in
good
spirits
: 胸がわくわくしてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
put
one’s
house
on
the
market
: 自宅を売り払う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
put
one’s
hostility
aside
: 自分の敵意に目をつぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 89
put
one’s
head
down
on
one’s
desk
: 机の上につっぷす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
put
one’s
head
down
next
to
sb: (人の)わきに突っ伏す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 129
put
one’s
head
between
one’s
legs
: 哀れっぽくうなだれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
put
one’s
head
against
sb’s
chest
: (人の)胸に頭をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
put
one’s
hands
over
sb’s: 手を(人の)手にかさねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
put
one’s
hands
over
one’s
face
: 両手で顔を覆う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
put
one’s
hands
on
one’s
hips
: 腰に手をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
put
one’s
hand
to
...: 〜を手がける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 59
put
one’s
hand
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
put
one’s
hand
out
: 手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
put
one’s
foot
in
one’s
mouth
: 大失敗をやらかしてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
put
one’s
foot
down
about
...: 〜には手厳しい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
put
one’s
foot
down
: ぴしゃりとはねつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
put
one’s
foot
down
: 毅然たる態度をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
put
one’s
fingertips
together
: 両手の指先を軽くあわせる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
put
one’s
fingers
up
: 指を五本ぴんと立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
put
one’s
fingers
in
one’s
ears
: 両手で耳を押える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
put
one’s
elbows
on
the
table
: テーブルの上に両肘をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
put
one’s
chin
down
: 顔を伏せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: (人の)首に抱きつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 前腕部を(人の)首に巻きつけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
put
one’s
arms
around
sb’s
neck
: 両腕を(人の)首にからみつかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
put
one’s
arms
around
sb: (人に)腕をまわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 344
put
one’s
arm
around
sb: (人の)肩に腕をまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
put
one’s
arm
around
sb: 片手で(人を)抱きよせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
put
one’s
arm
across
one’s
face
: 腕で顔をおおう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
put
on
that
kettle
: やかんにお湯を沸かす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
put
on
some
music
: 音楽をかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 271
put
on
some
lipstick
: 口紅を塗る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
put
on
one’s
pajamas
: パジャマに着替える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
put
on
in
a
tempest
: 嵐のただなかで着附けをする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 72
put
on
events
in
shopping
areas
: 商店街の催しものを引き受ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
put
on
added
speed
: スピードをあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 200
put
on
a
tuxedo
: タキシード姿で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
put
on
a
sweater
: 白いセーターを羽織る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
put
on
a
startling
show
: 驚異的なショーを演じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
put
on
a
smile
: 微笑をうかべる
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 202
put
on
a
procession
of
floats
: 屋台が出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
put
on
a
little
weight
: 肉がついてぽっちゃりとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
put
on
a
display
of
sword
dancing
: 剣舞をやる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
put
on
a
deliberate
scowl
: あきらかにすこしムッとした表情で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
put
on
a
burst
of
speed
: 一気にスピードをあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
put
off
saying
it
: 本題に入るのを先のばしにする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 370
put
off
a
decision
: 決定を先送りにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
put
new
resolve
in
one’s
voice
: 声を改める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
put
much
stock
in
victory
or
glory
: 勝利とか栄光とかいうものに重きをおく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 123
put
little
bits
together
here
and
there
: いろいろつなぎあわせて推理してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
put
it
through
it’s
cycle
: サイクルをひとわたり調べる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
put
it
this
way
,: とぼけるんじゃないよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
put
it
that
way
: そう言われてみれば
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 80
put
it
on
one’s
expense
account
: 必要経費につける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
put
it
off
to
sth: 〜のせいだと結論づける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
put
it
like
this
: つまりだな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
put
it
differently
, ...: 別の言い方をしよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
put
it
all
in
the
open
: 洗いざらいさらけだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
put
iron
in
one’s
voice
: なぶりにかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 528
put
in
the
night
doing
...: 一晩中〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 287
put
in
quite
kindly
: しごくおだやかにさえぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 264
put
in
at
...: 〜に寄港する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
put
in
appearances
at
...: 〜に顔を見せる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
put
in
an
official
request
for
...: 〜を正式に要請する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
put
ideas
in
sb’s
head
: よけいな口だしをする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 58
put
forward
one’s
proposition
: 意見を述べる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
put
forward
in
the
newspapers
: 新聞で取りあげられる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 440
put
fire
into
sth: 〜を盛りあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
put
everything
sb
have
got
into
~ing: 能力のある限りを〜に注ぎ込んで、誠心誠意、〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 85
put
earth
in
a
good
light
with
Spacers
: 宇宙人に対して地球をよく見せる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 16
put
down
the
phone
: 電話をきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
put
down
the
phone
: 電話を切る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
put
down
the
kickstand
: スタンドを立てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
put
down
one’s
pencil
: 鉛筆を走らせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
put
down
near
...: (場所)の近くに根をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 321
put
back
one’s
head
: 首をのけぞらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 267
put
away
one’s
habits
: 習慣を捨てる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
put
away
a
good
quantity
of
this
drink
: あびるほど酒を飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
put
aside
travel
for
the
sake
of
perfection
: 完全なるものを求めるがゆえに移動することなど気にかけない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 73
put
aside
the
artificial
for
the
human
: おていさいはそっちのけだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
put
aside
all
shame
and
fastidiousness
: 恥と不愉快を忍ぶ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 214
put
an
end
to
the
long
separation
from
one’s
wife
: 長らく別居している妻と和解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
put
an
end
to
sb: (人を)ぶち殺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
put
all
this
stuff
to
bed
: 問題のけりをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
put
all
one’s
energy
into
doing
: 精魂こめて〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 120
put
all
one’s
energy
into
...: 体当たりで〜する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 142
put
all
kinds
of
stuff
on
tapes
: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
put
a
stop
to
sth: (事を)止めに入る
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
put
a
stop
to
...: 〜するのをやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
put
a
question
persistently
: たたき込むように訊ねる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 21
put
a
mock
malignity
into
one’s
beautiful
eyes
: 美しい目つきにわざと悪意のあるふりをする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
put
a
lump
in
sb’s
throat
: 胸に熱いものがこみあげてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 12
put
a
lot
of
trust
in
...: 〜を鵜呑みにする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 264
put
a
lid
on
...: 〜はいい加減にする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
put
a
hold
on
...: 〜を押さえておく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 182
put
a
hand
on
one’s
wrist
: (人の)手首に片手を添える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
put
a
gun
to
one’s
head
: なにがなんでも吐けと脅迫する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
put
a
flag
over
sth: 〜を軍旗で覆う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
put
a
disguise
on
sb: (人を)変装させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
put
a
buzz
under
take-out
: もちかえった料理をしゃきっとさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
: みずからの頭を銃で撃ちぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
put
a
bit
away
: すこしずつのこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 159
put
...
up
and
everything
: 〜やらなにやらすっかり準備する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
put
...
right
in
the
headlines
: 〜をして一躍注目の的たらしめる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 253
put
...
on
the
family
altar
: 仏壇に〜がそなえてある
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
put
...
back
on
: 〜を元の位置にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
or
to
put
it
another
way
: 言い方を変えれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
one
will
not
put
up
with
...: 〜は(人の)心証を悪くするだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
one
can
put
...
out
of
business
: (人の)力で店じまいをさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
one’s
eyes
are
put
ting
the
magic
hex
on
sb: その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
not
to
put
too
fine
a
point
on
it
: もっとありていにいうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
never
be
able
to
put
one’s
finger
on
anything
conclusive
establishing
that
...: 〜しようとしているこれという決め手をつかめない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: なんとかうまく収めておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 食器棚にうまいことびんを押しこむ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
manage
to
put
it
into
one
of
the
cupboards
: 棚につっこんでおく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb ...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
keep
put
ting
off
the
moment
when
one
would
do
: 惜しみ惜しみ〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
it
really
put
s sb
off
: 百年の恋もさめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 113
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
it
might
put
ideas
into
people’s
heads
: 知らない人が聞いたら本気にしてしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 31
it
might
be
put
that
way
: そう言って言えなくもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 9
it
doesn’t
seem
to
put
any
fingers
on
any
murderers
: 殺しの犯人はさっぱりわからない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どちらがどちらを〜でも、ちっともかまわない
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どっちが先でもかまわないようなものだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
it
doesn’t
much
matter
which
way
sb
put
it
: どっちの言い方をしてもさほど違いはないのだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
it’s
gone
too
far
to
just
put
the
money
back
: 簡単に返せない額なんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
intend
to
put
a
stop
to
sth: 食い止めるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
in
case
it
put
one
off
one’s
stroke
: ペースが狂うといけないからだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
if
one
put
forward
an
idea
to
a
true
Englishman
: 生粋の英国人というものは、なにか新しい思想を聞かされた場合
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
I
wouldn’t
put
it
that
way
: そんな言い方はないだろう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
how
to
put
it
: どう言ったらいいだろう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 321
how
shall
I
put
this
: どう言えばいいか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
how
sb
put
it
: (人の)言い方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
how
sb
put
it
: (人の)口ぐせ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
hold
one’s
hands
ready
to
put
over
one’s
ears
: いまにも耳をふさぐ手つきだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
have
sb
put
one
through
: 電話をつなぐよう(人に)頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
have
been
put
ting
off
: 話しそびれていた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
have
been
out
to
put
the
screw
on
sb: (人の)鼻を明かそうとかかってきた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 445
have
a
rather
overdramatic
way
of
put
ting
things
: なにかといえば物事をおおげさにしたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
grin
to
put
this
chicken
farmer
at
ease
: 田舎者を安心させる笑顔を見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
give
sb
something
to
put
sb’s
mind
to
: 集中できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
from
what
sb
put
together
: いろいろ総合して考えてみるに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
forget
to
put
on
one’s
clothes
: 服を着忘れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
find
no
adequate
reason
for
put
ting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
finally
put
one’s
mind
at
rest
: そろそろ(人を)安心させてやる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
feel
very
put
out
: 甚だ落着きのわるい気分になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 217
feel
slightly
put
off
by
this
unanticipated
obstacle
to
one’s
expectations
: 愉しみに予期せぬ邪魔が入っていささか鼻白む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 190
feel
put
out
with
sb: (人に)対して気を悪くする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
feel
a
bit
put
out
: ちょっとムッとする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 470
enable
one
to
put
it
all
behind
: すべてがふっきれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
don’t
put
up
with
sb: (人を)相手にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 127
don’t
put
me
in
...
by
myself
: 〜でひとりにさせないでえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
don’t
put
in
a
word
on
...: 〜について一言も口を開かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
don’t
have
the
money
to
put
down
: 手金を打たなかった
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 155
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来、(人に)弱点をにぎられる恐れがある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 19
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すると、将来(人に)弱味を握られることになるだろう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
could
not
do
without
put
ting
oneself
in
sb’s
power
: 〜すれば、将来、弱点を握られるおそれがある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 19
could
almost
be
put
in
a
large
purse
: 小さめのバッグに収まってしまう程度
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
carefully
put
on
one’s
makeup
: 念入りの化粧をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 200
capture
sth
and
put
it
in
a
bag
: 袋に閉じ込める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
can
put
all
that
stuff
together
for
you
: 私がちゃんとやったげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
can
not
put
this
crime
right
: この犯罪が解決できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
can
not
put
away
the
automatic
habits
: 習慣をぬぎすてることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
can’t
put
up
with
...: 〜はご免だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
can’t
put
oneself
in
a
trance
and
prophesy
sb’s
next
move
: 神がかりになって(人の)次の手を読むことはできない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 136
can’t
put
one’s
finger
on
the
something
behind
it
: そこに何が隠れているのか、見当もつかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 67
be
without
put
ting one’s
foot
over
the
door-mat
: 家に引きこもっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
be
well
put
together
: それなりにちゃんとまとまっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
be
very
much
put
out
: どうも面白くなくて、面白くなくて、たまらない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
be
unable
to
put
out
of
one’s
mind
: 忘れられない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
be
put
ting
the
finishing
touches
to
...: 〜が追い込みにかかっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
be
put
ting
on
a
more
reverent
face
: 崇めたてまつる、という顔をしている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 126
be
put
ting
it
mildly
: 調子のいい表現だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
be
put
to
work
under
sb: (人の)下にまわされて働くようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
be
put
through
to
...: 〜と連絡がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
be
put
out
of
the
way
: 始末がつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
be
put
off
by
the
emotion
of
the
moment
: 感涙の場面をきらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
put
off
by
sth: びっくりする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 156
be
put
off
by
: ムッとする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
be
put
into
shameful
nappies
: 屈辱的なおむつをあてられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
be
put
into
effect
: はっきりと打ち出される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
be
put
inside
a
jail
: 刑期をつとめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
be
put
in
charge
of
all
business
dealings
with
sb: (人の)担当に廻される
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
be
put
in
by
...: 〜から送りこまれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
be
put
an
end
to
by
...: 〜で腰を折られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
be
not
to
be
put
under
any
mental
pressure
: どんな種類のものであれ、精神的プレッシャーをおぼえさせてはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
not
put
ting sth
down
: (〜は)高く評価するにやぶさかでない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 320
be
looking
a
little
put
out
: キナ臭い顔をしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
be
going
to
put
up
with
sb: (人の)ことを我慢せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
be
going
to
put
sb
in
the
hospital
: 病院送りにしてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
be
cut
out
for
a
bachelor
before
one
be
put
in
one’s
cradle
: 生れる前から、もうやもめ型なのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
be
cruelly
put
to
death
: 虐殺される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
barely
suppress
the
urge
to
put
one’s
arm
around
...: 〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
as
well
put
up
the
shutters
: 店じまいも同然だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
as
sb
used
to
put
it
: (人の)口癖ではないが
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
as
sb
put
it
: (人の)言葉でいえば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
as
sb
put
it
: (人の)言葉によれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
as
sb
put
it
: そんな言い方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
as
sb
might
have
put
it
: (人の)言葉をかりるとすれば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
as
newsies
might
put
it
: 新聞記者の言葉でいえば
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 236
as
if
to
put
greater
distance
between
sb: (人が)少しでも離れようとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 84
appeal
to
Science
to
put
us
straight
: 科学に御出陣を願って、あと始末をしてもらう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 65
anytime
sth
put
one
at
risk
: つねにリスクをしょっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
alcohol
always
put
sb
in
a
good
mood
: 酒が入ると陽気になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
a
nice
,
old-fashioned
way
of
put
ting
it
: なかなか味のある、古めかしい形容
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 190
a
few
words
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
a
beer
will
not
do
much
to
put
sb
back
on
an
even
keel
: ビールひと缶ごときではハエにたかられたような気分しか味わえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
...
put
sb
in
a
...
mood
: 〜になると、(人)は〜な気分に取りつかれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート