Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
string
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ひも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
一条
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
酔う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
紐
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
文字列
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
連続
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
string
sb
along
: (人に)ぶらさがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
string
sb
along
: (人に対して)本気ではない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 28
string
of
shops
: 店々
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 131
pull
string
s: あらゆる手を使って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
one’s
string
of
affairs
: 女出入り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
a
string
: ひとつながり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
take
second
string
in
a
sb’s
set-up
: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
soft
rays
of
the
sun
like
a
string
of
beads
: やわらかな珠のような日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
see
a
tiny
string
of
dots
creeping
: けし粒のような行列がのろのろと這っていくのが見える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
sb
strung
out
across
most
of
the
world’s
time
zones
: 時差のある世界各地の人たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
pull
the
puppet
string
s: 背後で糸を握る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
pull
string
s
in
order
to
do
: ずるく立ちまわって〜するように工作する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
lots
of
young
girls
in
string
bikinis
: Tバックのねえちゃんがわんさか群れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
have
a
string
of
money
problems
all
at
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
have
a
string
of
girls
one
can
summon
at
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
be
strung
out
up
that
steep
slope
: あの急な斜面を〜がもたもたしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 242
be
all
strung
out
: ヤク漬けになってる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 194
attach
one
thin
string
: 一つだけ条件をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 221
a
whole
string
of
questions
: いろいろな疑問
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 335
a
string
of
insults
directed
at
...: 〜のことを罵倒する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート