Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
take
郎
グ
国
主要訳語: とる(12) 聞く(5) 案内する(5) 飲む(5) 取る(5) 受け入れる(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜かね
*
類
国
連
郎
G
訳
Do
I
take
it
you
have
a
particular
concern
: 何かとくに気になることでもあるのかね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
あく
*
類
国
連
郎
G
訳
Is
this
seat
take
n: この席、あいていますか?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
あたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
pointers
and
advice
on
...: 〜について助言や忠告をあたえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
いただいてしまう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
treasure
for
oneself
: 秘宝を根こそぎいただいてしまう
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 210
いただく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
take
your
money
: お金はいただきます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
うけとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
setback
: 障害をうけとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
take
...: 〜をうけとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
うなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don't
know
if
he
could
take
all
that
: そんな話に父がうなずいてくれるかどうか、わからないじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
えらぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
what
one
consider
a
good
business
step
: 仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
おかす
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
the
time
to
take
any
chances
at
all
: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
be
taking
enough
chances
: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
おく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
breather
: 冷却期間をおく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
おぼしい
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
be
sth: 〜とおぼしき
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 295
お連れする
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
...
for
a
cleansing
: 〜へお連れして、清めてさしあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
took
long
enough
: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
take
one’s
time
answering
: 答えが出てくるまで時間がかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
かける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
time
to
do
: わざわざ手間をかけて〜する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
take
one’s
time
: 時間をかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
take
much
time
: たっぷり時間をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 223
かぶる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
onus
on
himself
: 責任をかぶる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 251
かわって担う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
the
burdens
of
motherhood
: 母親の重荷をかわって担う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
it
doesn’t
take
sb
to
figure
out
...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
くらう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
full
force
of
the
explosion
: 爆発の猛威をまともにくらう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
くる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
Pacific
in
easier
hops
: 太平洋を楽に渡ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 187
くれる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one
last
look
st sb: (人に)最後の一瞥をくれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
wouldn’t
have
take
it
like
sb
did
: 〜みたいにこたえたわけじゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 178
こっちにいただく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
over
sb’s
operation
: やつの商売をこっちにいただく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
さばく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
calls
: 電話を(人)ひとりでさばく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
さらう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
opportunity
to
do
: ついでに〜してみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
warm-up
pitches
: ウォーミングアップをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
take
sth
as
articles
of
faith
: (〜を)持論とする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
take
a
trip
to
...: 〜に出張する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
そなえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
form
of
a
regular
diary
: 日記の体裁をそなえる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
taking
one’s
bearings
: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
たずさえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
sword
in
hand
: 剣たずさえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
たどる
*
類
国
連
郎
G
訳
nature
is
about
to
take
its
course
: 自然な経過をたどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
the
trail
of
...: 〜の手がかりをつかむ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 91
take
sb
gently
by
the
upper
arms
: (人の)二の腕をそっとつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
take
sb
firmly
by
sb’s
full
shoulders
: (人の)両肩をしっかりつかむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
つきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
hard
to
take
: つきあいにくい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
breath
or
two
: ハアっと息をつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
つける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
つまむ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
and
eat
it
: (物)をつまんで口に入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
とっつかまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
thrower
and
turn
him
into
a
pitcher
: 肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
ととのえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
form
: 形をととのえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
とびつく
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
resist
taking
the
chance
: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
ともなう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
no
rescue
ships
: 救難艦をともなわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 90
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
take
n
by
...: 〜にとらえられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 10
とりあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
from
sb’s
hand
: (物を)(人の)手からとりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
とる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
take
attendance
?: あそこじゃ出欠はとらんのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
take
the
question
as
...: 質問を〜ととる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
take
the
easy
way
out
: 安易な逃げ道をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
take
sth
as
a
sign
of
...: 〜を〜のあらわれととる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
take
some
time
off
to
...: 一度休暇でもとって〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
take
notes
: 取材ノートをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
take
lifts
off
: 指紋をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
take
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
take
a
second
to
contain
oneself
: 間をとって自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
take
a
naive
and
foolish
hard-line
approach
to
the
Soviet
Union
: 姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intentions
: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
nor
did
I
take
it
that
way
: こちらもそうとってはいません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
なる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
on
an
oafish
expression
: 途方にくれた表情になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
it
usually
take
s
all
night
: たいてい徹夜作業になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
にぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
over
the
entire
East
Coast
heroin
market
: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
のがさない
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
take
the
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
はずす
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
training
wheels
off
: 補助輪ははずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
ひったくる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth: (物を)ひったくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 293
ひっぱっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
into
a
corner
: (人のほうは)隅へひっぱっていって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 94
ふかす
*
類
国
連
郎
G
訳
take
nervous
puffs
: そわそわした様子でふかす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
まちがえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
for
...: (人を)〜とまちがえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
むさぼる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
nap
in
earnest
: 本式に昼寝をむさぼる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
むしりとる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
...
off
sb: (人)から〜をむしりとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
むだにする
*
類
国
連
郎
G
訳
take
time
to
ought
to
do
...: 〜に使うべき時間をむだにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 278
めしかかえる
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
take
you
with
pleasure
: 喜んでおまえを召しかかえようぞ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
めとる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
prevent
their
husbands
from
taking
a
juniour
spouse
: 夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
もちかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
もちこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
to
...
with
a
story
: (何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 23
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
back
outside
: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
もって帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
もとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
take
comfort
: やすらぎをもとめるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
やってる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
drugs
sb
take
: (人の)やってるドラッグ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
depth
soundings
: 音響測深をやる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
a
pleasure
that
made
one
feel
as
if
one
had
take
n
a
pill
: 覚醒剤でもやったようなすてきな気分
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
よく根づく
*
類
国
連
郎
G
訳
Most
of
the
fuchsia
cuttings
had
take
n
and
were
looking
good
: フューシャの苗木はよく根づいて生育もよさそうだった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth ...: 〜らしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 53
a
lady
whom
one
take
to
be
the
mistress
of
the
house
: 奥さんらしい人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
マイナス
*
類
国
連
郎
G
訳
give
or
take
a
decade
: プラスマイナス十年のあいだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
握る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
field
: 主導権を握る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
take
charge
of
sth: 〜の主導権を握る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 275
cautiously
take
s sb’s
hand
: おっかなびっくり(人の)手を握る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
扱う応対をしてくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
seriously
: 子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
案内する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
this
gentleman’s
manservant
into
the
kitchen
: お客さまのおつきの人をお勝手に案内する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
take
sb
to
sb’s
room
: 部屋に案内する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
take
sb
to
...: 〜に案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
take
sb
around
: 案内する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
take
sb: (人を)案内する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
引き取る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
in
and
give
sb
a
new
start
: (人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
引き出す
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
money
out
of
one’s
bank
account
: 銀行から引き出す
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 53
引出す
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
album
from
the
bookshelf
: 書棚から一冊のアルバムを引出す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
飲む
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
champagne
: シャンパンを一口のむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
take
quite
a
few
aspirin
: 痛みどめをすこしよけいに飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
take
another
sip
of
one’s
coffee
: もうひとくちコーヒーを飲む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
take
all
vitamins
: ビタミン剤ばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 183
take
a
quick
gulp
of
water
: 水をガブリと一口飲む
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
鵜呑みにする
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
take
sb’s
word
for
...: (人の)言葉を鵜呑みにはできかねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
correction
: 修正に応じる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
押収
*
類
国
連
郎
G
訳
let
you
take
sth: 〜の押収を許可する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
我慢する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 155
懐に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
full
third
of
...: まるまる三分の一を懐に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
獲物
*
類
国
連
郎
G
訳
take
down
something
big
: 何か大きな獲物がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
確保する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
early
time
slot
on
morning
television
: テレビの早朝の番組時間を確保する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 222
勘繰る
*
類
国
連
郎
G
訳
'Please don't
take
it
personally,'
he
told
Woodward
: 「個人的な関係があるなどと勘繰らないでくれ」とウッドワードに言った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
慣れる
*
類
国
連
郎
G
訳
gotta
be
able
to
take
...: (〜に)慣れてくる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 199
寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
detour
to
take
in
cats’
green
: 回り道をして猫の緑地に寄っていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
休憩をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
five
: 五分間休憩をとる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 103
吸い込む
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
long
drag
: 大きく吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 189
take
a
great
big
,
satisfied
drag
: 満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
吸う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
long
breath
: 深々と息を吸う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
吸収する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
from
each
other
: お互いに〜を吸収しあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
曲がる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
corner
sideways
: 斜めにかしいで角を曲がる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
迎える
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
into
one’s
midst
: (人を)仲間に迎える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
take
graciously
to
this
plan
: よろこんでこの計画を迎える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
結果
*
類
国
連
郎
G
訳
get
a
take
: 結果をちょうだいする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
検挙
*
類
国
連
郎
G
訳
be
pretty
good
taking
people
down
: 検挙成績を上げてる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
for
a
kindly
person
: (人が)親切に見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
見ている
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
as
a
waif
: (人を)浮浪者並みに見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
take
it
that
...: 〜と見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
all
this
at
a
glance
: 一瞬のうちにこれらのものを見てとる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
見てみる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
take
most
little
kids
: たいていの子供を見てみろよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
見詰めている
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
this
activity
: それをジッと見詰めている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 77
呼ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
aside
: (人を)わきへ呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
the
full
significance
of
...: 〜の意味を完全に悟る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
things
calmly
: ものごとに落ち着いて向かう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
幸い
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
opportunity
of
the
darkness
to
do
: 暗くなったのを幸い、〜することにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 249
控える
*
類
国
連
郎
G
訳
take
names
: 名前を控える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
採りいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
as
its
fundamental
precepts
: 基本的方針として採りいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
採取する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
採集する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
採用する
*
類
国
連
郎
G
訳
when
they
take
a
young
man
into
...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
散る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
the
field
: フィールドに散る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
賛成する
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
take
this
view
of
it
: この意見には賛成できない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
taking
drugs
: 薬を使うなどという行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
it
for
granted
that
...: 〜と思い詰める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
指し押さえる
*
類
国
連
郎
G
訳
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
試みる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
持ち帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
money
: 金を持ち帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
持ち去る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
持ち込む
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
in
for
total
renewal
: (物を)修理に持ち込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
持っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
presents
: そこへ行くときに手みやげを持っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
Maybe
he
was
the
villain
who
had
take
n
our
mail
box
: ひょっとすると、私のところの郵便受けを持っていったのもこの怪盗紳士ではあるまいか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 211
持って帰る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
home
: 家に持って帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
持参する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
to
...: (物を)〜に持参する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
時間がかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
didn’t
take
sb
long
: たいして時間はかからなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
interest
in
...: 〜に並々ならぬ興味を示す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
take
an
interest
in
sth: 〜に興味を示す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
耳を傾ける
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
take
it
: その言葉に耳を傾けない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
執る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
one’s
pen
in
the
year
of
grace
17--
: いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
失わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
社長にたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
intend
to
train
Ryuji
to
take
over
AA
someday
: 将来AAの社長にたてるつもりだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
借り入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
matronly
lady
,
take
n
as
a
fixture
with
the
house
: 家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 12
取る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
take
an
encephalogram
: 脳波を取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
take
...
off
the
shelves
: 棚から〜を取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
be
take
n
down
: 取払われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
afraid
of
being
take
n
for
...: 〜と取られては困ると思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
watch
: 懐中時計を手にする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 96
She
took
the
last
glass
from
the
dish-drainer
: ポリーが、水切り台にひとつだけ残ったグラスを手にした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
手にとる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
手を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
Don't
take
things
that
aren't
yours
: 人のものに手を出さないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
首尾よく果たす
*
類
国
連
郎
G
訳
take
it
to
that
point
: 首尾よくねらいを果たす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
受けいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
good
with
the
bad
: 幸せも不幸も受けいれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
受けて立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
what
is
coming
: 何が来ようと受けて立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
受けとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
this
with
stoical
calm
: ストイックなほど冷静に事態を受けとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
take
sth
seriously
: 深刻に受けとめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
invariably
take
...
in
beautiful
stride
: きまって〜をあざやかに受けとめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 115
受けとる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
took
it
but
handed
the
money
back
in
the
car
,
after
Narcotics
had
shown
up
: わたしはいったん受けとったが、麻薬課の刑事たちが到着したあと、車のなかでピッグアイに金を返した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
rebuke
quietly
: その叱責を甘んじて受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 294
take
the
rap
for
sth: 〜の咎めを受ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
take
the
Power
Squadron
courses
: パワー・スコードロンの講習を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
take
fire
from
rocket-propelled
grenades
: ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 218
受け取る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
from
sb’s
hand
: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
受け入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
tate
sb: (人を)受け入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
take
sb
seriously
: (人を)誠実に受け入れる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
take
sb: (人を)受け入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
prepare
to
take
the
consequences
either
way
: どんな結果をも受け入れる気になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
find
it
hard
advise
to
take
: その助言を受け入れる気にはなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
受取る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
small
bribes
: 小さなリベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
take
sb’s
bribes
: (人から)リベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
can
take
...
to
mean
that
...: 〜ようにも受取れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
受領する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
monthly
payments
from
sb: 毎月一定額の金を受領する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
to
the
street
: 路上に出る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
take
sb
with
one: 連れて出る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 303
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
promptly
take
it
: 二つ返事で承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
乗る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
take
n
in
by
...: まんまと〜に乗ってしまう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
振るう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
ax
or
crowbar
: 斧かバールを振るう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
真に受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
it
: それを真に受ける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 113
身にまとう
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
the
cloak
: 外套を身にまとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
切り上げる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
practice
: 練習を切り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
占める
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
their
places
: それぞれの席を占める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
占領する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
選ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
only
course
one
see
open
: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
選択する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
相手にする
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
take
s sb
seriously
: だれもまともには相手にしない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 307
送っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
supposed
to
take
sb
from
A
to
B
: (人を)AからBまで送っていくことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
送りとどける
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
home
: 親元へ送りとどける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
耐える
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
大変な仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
a
challenge
: 大変な仕事を引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 104
奪う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
life
: (人の)命を奪う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 13
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
take
in
...: 〜を仔細に眺める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
covertly
take
...: 〜をそっと眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 10
聴取
*
類
国
連
郎
G
訳
take
statements
from
sb: (人の)事情聴取
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
追いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
within
a
millimetre
of
sb’s
limit
: (人を)限度ぎりぎりまで追いこむ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
take
the
hint
: そのほのめかしが通じない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
Avenue
Charles
de
Gaulle
: シャルル・ド・ゴール街を通る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
通用する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
credit
cards
: クリジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 212
呈している
*
類
国
連
郎
G
訳
take
on
the
air
of
...: 〜の様相を呈している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
盗む
*
類
国
連
郎
G
訳
they
want
to
come
take
our
blood
: こいつは俺たちの血を盗もうとしてる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
take
sth
off
: (物を)盗む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
踏み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
be
taking
one’s
own
step
into
...: 〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
読みとる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
meaning
: (人の)考えを読みとる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 27
take
in
...: 〜を読みとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 351
読む
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
names
: 名前を読む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
破壊
*
類
国
連
郎
G
訳
take
down
a
bridge
: 橋梁破壊
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
拝借する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
have
take
n
your
horse
blanket
: 毛布を拝借いたしました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
買う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
an
occasional
part
: ときにはひと役買う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
剥ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
sheet
off
one’s
bed
: ベッドから毛布を剥ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
発揮する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
initiative
: イニシアティヴを発揮する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 141
抜きだす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
took
a
single
sheet
of
deckle-edged
stationery
from
the
envelope
: アランは封筒のなかから、縁が未裁断の便箋を抜きだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
take
one’s
feet
out
of
...: 〜から足を抜く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
Had
his
wallet
take
n: 紙入れが抜かれている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 94
抜擢する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb: (人を役などに)抜擢する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
伴う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
into
one’s
bed
: (人を)伴ってベッドにもぐりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
伴れて行く
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
to
a
concert
or
to
the
theatre
: (人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
take
anyone
at
their
own
or
the
world’s
valuation
: 人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
反応
*
類
国
連
郎
G
訳
How
did
they
take
it
?: ご両親の反応は?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
費やす
*
類
国
連
郎
G
訳
it
take
s sb
XX
days
to
do
: (人が)〜するのに二、三日を費やす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
必要
*
類
国
連
郎
G
訳
all
it
take
s
is
...: そのために必要なのは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
服用する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
five
or
six
pills
: 五錠から六錠、服用する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
払う
*
類
国
連
郎
G
訳
take
great
pains
to
do
: 〜ように、一方ならぬ苦心を払う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
no
particular
notice
is
take
n: 誰からも格別の注意は払われない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
take
this
in
: これを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
take
in
the
whole
conversation
: 会話をすっかり聞く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
take
in
as
much
as
sb
said
: (人の)話したことだけを聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
take
...
in
levelly
: 〜を聞いても(人は)表情ひとつ変えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
返る
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
the
old
interests
: 以前の生活に返る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
保管しておく
*
類
国
連
郎
G
訳
you
take
it
,
please
: そちらで保管しておいてくれないか
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 100
捕まえる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb: (人を)捕まえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
冒す
*
類
国
連
郎
G
訳
take
that
risk
: そのようなリスクを冒す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
take
a
risk
like
that
: そんなリスクを冒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
銘記している
*
類
国
連
郎
G
訳
take
that
lesson
to
heart
: その教訓を心に銘記している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
湧きおこる
*
類
国
連
郎
G
訳
longing
take
sb
as
a
walloping
surprise
: 熱い想いがふいに湧きおこる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
容認する
*
類
国
連
郎
G
訳
take
this
kind
of
joshing
pretty
well
: こうしたからかいをかなり容認する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
利用
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
opportunity
: この機会を利用する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
mound
: マウンドに立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
連れていく
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
home
: (人を)家に連れて帰る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 320
take
sb
for
a
drink
: 一杯やりに連れていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
連れる
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
out
to
a
slap-up
dinner
: (人を)とびきり上等の夕食に連れだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
賄賂
*
類
国
連
郎
G
訳
politicians
on
the
take
: 賄賂を取る政治家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
嗅ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
whiff
: においを嗅ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
take
a
culminating
pinch
of
snuff
: 最後にもう一つまみ嗅ぎたばこを嗅ぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
take
care
: じゃあ元気でな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 154
you
take
care
: 達者でな
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
you
take
...: 〜の場合だと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
winner-take-all
playoff
: 優勝がかかったプレーオフ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
taking
long
breath
: 大きな呼吸を一つフーッと吹いて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
take
your
time
: あわてるんじゃないぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
take
your
time
: 急ぐ必要はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 145
take
upon
oneself
: 自分が背負い込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
take
up
sth: 〜に凝っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
take
up
one’s
post
: 赴任する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
take
up
...: 〜をつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 159
take
up
...: 新しいことを手に染める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
take
up
: 提訴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
take
turns
doing
: かわるがわる〜をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
take
turns
...: かわるがわる〜する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 138
take
to
sb: (人に)好感を持つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 278
take
to
be
: 〜とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
take
to
...: 〜にくりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
take
to
...: 〜に案内する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
take
to
...: 〜に熱中する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 186
take
to
...: 〜に没頭する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 186
take
to
...: (人や物を)気に入る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 294
take
time
off
: 中休みする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
take
time
doing
: ゆっくりと〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
take
time
: おいそれとはいかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
take
time
: 一朝一夕にはできない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
take
the
wrong
turn
: 道を誤る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
take
the
Volkswagen
: フォルクスワーゲンをころがしてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
take
the
track
: その道にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
take
the
risk
: あえてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
take
the
rap
: 大目玉を喰う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
take
the
point
: その点は認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
take
the
news
: 知る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
take
the
lead
: リードをつとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
take
the
lead
: 先頭に立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
take
the
ground
on
one’s
drive
: ダフる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
take
the
field
: 守備に散る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
take
the
biscuit
: 図抜ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
take
that
chance
: それくらいの危険は覚悟する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
take
sth
seriously
: (物事を)重視する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
take
sth
in
: さらりと受け止める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
take
sth
back
: 〜をとりあげちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
take
sth
back
: ひっこめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
take
sth
apart
: (物を)解体する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 17
take
sth: (物)だって
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 95
take
steps
: 手を打つ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
take
standing
room
: 立ち見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
take
soundings
: 打診を行う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 423
take
some
satisfaction
: いくらか胸の晴れる思いを味わう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
take
so
long
: 遅くなる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
take
shape
: 体制が固まる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
take
sb
with
: (人を)道づれにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
take
sb
up
on
it
: 応える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
take
sb
up
: (人の)話に乗る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
take
sb
time
: 手間どる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
take
sb
seriously
: (人の)訴えをまじめに聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
take
sb
seriously
: ちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
take
sb
seriously
: 真に受ける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 19
take
sb
out
: (人に)おごる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
take
sb
in
: (人を)招く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
take
sb
in
: 入院させる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 65
take
sb
in
: 連行する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 519
take
sb
down
: (人を)連行する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
take
sb
back
: (人は)不意をつかれてたじろぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
take
sb
back
: もらいさげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
take
sb
away
: (人を)パクる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 76
take
sb
away
: (人を)引き取る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
take
sb
away
: (人を)奪う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
take
sb
aside
: (人の)腕をひく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
take
sb
aside
: わきへ呼ぶ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
take
sb’s
word
: (人の)言うことを信じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
take
sb’s
place
: (人の)穴を埋める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
take
sb’s
name
: 名前をひかえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 280
take
sb’s
measure
: (人の)正体を見破る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 265
take
sb’s
job
: (人を)解任する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
take
sb’s
arm
: (人に)腕を絡げる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 216
take
sb: 誘って出かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
take
responsibility
: 言質をとる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 98
take
responsibility
: 手を貸す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
take
rash
decisions
: 速断する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
take
prisoner
: 殺さずに拘束する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
take
practice
strokes
: 素振りをくりかえす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 258
take
place
: 記録する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 129
take
place
: 展開される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 53
take
place
: 展開する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
take
pictures
: 撮影する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
take
part
: たち会う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 99
take
over
sth: 〜を交代する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
take
over
: そのあとがまに〜が座る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
take
over
: ちょっとたのむぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 396
take
over
: はたらく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
take
over
: 協力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
take
over
: 取り合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
take
over
: 土地をぶんどる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
take
over
: 優勢を占める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 332
take
out
of
here
: 出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
take
out
: 切り抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
take
oneself
to
...: 〜へ行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
take
one
step
: いいか、一歩でも前に出てみろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
you
take
after
your
father
: お前のすることはお父さんそっくりだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
you
shouldn’t
take
yourself
so
seriously
: 過度の思い込みは禁物だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
you
must
take
note
of
that
: そのことを肝に銘じておくがいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
you
let
me
take
sb’s
place
: あたしに(人の)代役をさせてくれたんだわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 41
you
didn’t
take
chance
: 無理をしてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
you
can
take
it
or
leave
it
: 信じるのも信じないのもご自由に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 415
you
can
take
a
guy
: ここにひとりの男がいたとしよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
you’re
going
to
take
care
of
sb: この人の面倒を見てもらいたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
wouldn’t
mind
taking
a
risk
: こんな危ない芸当をするのを何とも思っていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 51
would
only
take
a
minute
or
so
: なに、ほんの一、二分ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
would
not
shrink
from
doing
...
if
one
take
it
into
one’s
head
: 思いこんだら〜しかねない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 15
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
without
taking
one’s
foot
off
...: 〜に片足をのせたまま
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
with
great
changes
taking
place
: 騒然として
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
with
a
ten-dollar
grin
taking
up
most
of
one’s
face
: 十ドル相当の笑顔をのぞかせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
wish
to
be
take
n ...
for
sb: 〜と思われたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
willing
to
take
any
chance
: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
will
you
take
...
out
of
...
?: 〜を〜から出してくれない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
will
not
take
refusal
: いくら断っても引きさがらない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 203
will
not
take
any
of
...
seriously
: まったく〜をとりあわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 179
while
sb
eat
sth
, one
take
opportunity
to
explore
the
house
: (人が物を)食べているすきに、家の中を見てまわる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
whether
it
take
s
place
or
not
: 〜の成否にかかわらず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
when
sb
pause
to
take
breath
: (人が)息を継いでいるすきに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 21
what
one
take
for
...: 〜らしきもの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
what
is
taking
sb
so
long
to
organize
oneself
?: いったいあの(人々は)なんでさっさと尻をあげようとしないのだろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 141
what
do
you
take
me
for
: おれはどう見える?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
we’ll
take
care
of
sth: わたしたちにまかせなさい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
was
taking
a
long
time
to
do
: 〜は手間取った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
wait
to
observe
and
take
note
of
...: 〜を一目見ようと待ちかまえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 63
until
someone
comes
to
take
sb’s
place
: 手替りがくるまで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
until
it
is
time
to
return
to
...
and
take
leave
of
sb: 気がついてみると、〜へ戻って(人を)見送る時間になっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
unless
one
take
better
care
of
oneself
: あんまり軽はずみをして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
turn
onto
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
try
to
take
real
care
: 慎重にすすめる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
took
me
a
little
while
to
figure
how
to
do
: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
to
take
on
sb: (人)との対決
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...: この女は〜するすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
this
dialog
have
take
n
place
at
...: この会話は、〜のそばで進められている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
things
take
on
a
whole
new
perspective
: 視点ががらりと変わる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
the
tired
body
take
s
over
completely
: 疲れた体が凡てだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
the
things
he
asked
wouldn’t
have
take
n
in
a
kid
of
two
: 奴みたいな訊き方じゃ二つのがきだってひっかからなかったろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
the
taxi
taking
sb
west
: 西へ向かうタクシー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
the
relationship
between
sb
and
sb
take
on
its
own
difficulties
: (人と)(人の)関係がいささか気まずいものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
the
psychic
toll
it
take
s
on
sb: 錯乱した妄想にとりつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
point
was
well
take
n: こいつは一本取られたかもしれない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
the
picture
on
the
adultery
puzzle
is
taking
shape
: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
the
matter
is
not
one
to
be
take
n
lightly
: 事態は容易ならぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
the
load
is
not
take
n
off
from
sb’s
mind
: (人は)気が楽にならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
the
final
take
on
domestic
: 国内興収の数字は最終的に〜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
the
dream
figure
take
on
corporeal
qualities
: 夢が肉質化する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
the
dopers
take
over
: 麻薬の売人たちが幅をきかせはじめる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 231
the
dispute
was
over
who
had
to
take
the
child
: 子どもをどっちに押しつけるかで論争する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
the
crowd
take
sb
through
a
scene
of
carnage
to
...: (人は)群集に囲まれて流血の巷を通り、〜へ着く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
that
could
take
longer
: そいつはちょっと手間どりそうだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
that’s
take
n
care
of
: これでもうだいじょうぶよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
tend
to
take
little
notice
of
...: 〜に関心の薄い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
tell
sb
to
take
a
walk
: つっぱねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
tell
sb one
will
take
the
name
: 〜の名前を教えてくれと頼む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
taking
a
few
deep
breath
: 大きく息をつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
take
s
you
back
to
the
old
days
,
doesn’t
it
?: 懐かしいものなんでしょうね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
take
s
time
to
front
up
that
much
cash
: それだけの現金は、右から左というわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
take
you
from
every
penny
you’ve
got
: 財産を絞りとってやる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 203
take
yes
for
answer
: 首を縦にふる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 186
take
what
you
want
: 好きなものを買いなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
take
what
sb
get
: 仕方ないことだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
take
what
life
has
to
offer
: 人生の現実から目をそむけない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 39
take
very
little
notice
of
...: 〜には耳もかさない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
take
upon
sb
as
the
embodiment
of
womanly
qualities
: 女の代表者として( 人を) 知っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
take
up
with
sth: 〜にかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
take
up
with
someone
else
: ほかの男と付き合うようになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
take
up
with
sb: (人を)ひっかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 351
take
up
too
much
of
the
sb’s
time
to
~: (人には)~する時間がない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
take
up
the
study
of
jewels
: 宝石の研究に手を染める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
take
up
the
profession
of
sth: 〜の身分におさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
take
up
the
challenge
: 挑戦をはじめる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
take
up
sb’s
tone
of
...: (人の)〜の調子に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
take
up
sb’s
offer
: (人の)すすめに乗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
take
up
residence
in
the
empty
field
next
to
...: 近所の原っぱに巣くっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 9
take
up
one’s
position
on
...: 〜の位置につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 409
take
up
one’s
lodging
under
sb’s
roof
: 泊りこむことになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 11
take
up
half
a
room
: 部屋の半分を占領する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
take
up
all
one’s
time
: かかりっ切りになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
take
up
a
senior
appointment
: 上級職につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
take
up
a
river
: 川をさかのぼる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
take
trouble
to
...: 〜することに心を砕く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
take
too
many
chances
: ちょっと無防備すぎる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
take
to
tobacco
at
once
: たちまち煙草のとりこになる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 59
take
to
the
sofa
: 日がなソファーにしがみつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
take
to
the
cudgel
of
spiteful
words
: 軽蔑の言葉を棍棒よろしく振りおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
take
to
strike
the
final
spark
: (人の)怒りに決定的な火をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
take
to
one’s
heels
in
one
direction
: あわてて逃げだす
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 37
take
to
one’s
heels
in
one
direction
: あわてふためいて逃げてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
take
to
one’s
heels
in
one
direction
: いちもくさんに逃げだす
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 35
take
to
one’s
heels
: いっさんにかけだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
take
to
one’s
heels
: 一目散に逃げ出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
take
to
one’s
bed
: 寝たり起きたりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
take
three
quick-swinging
strikes
: 空振りのストライクを三つとられてさっさと引き下がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
take
this
,
for
example
: 例えば、こんなことがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
take
this
very
ill
: ひどく腹を立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
take
this
to
mean
that
...: 〜と解釈する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 252
take
this
opportunity
to
...: この場を借りて〜したいことがある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
take
this
job
teaching
English
: 英文学の先生になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
take
this
as
a
good
sign
: 幸先がいいぞと感じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 155
take
things
away
from
sb: (人のすることを)横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
take
the
wet
,
dark
streets
very
fast
: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
take
the
top
off
...: 〜のふたをとりのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
take
the
time
to
light
a
cigarette
: まずはおもむろに煙草をつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
take
the
time
to
do
: 時間をかけて〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
take
the
time
for
...: 〜のために時間を割く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
take
the
stairs
three
at
a
time
: 階段を三段おきに駆けあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
take
the
sample
case
: サンプル・ケースをかかえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
take
the
Sabbath
seriously
: 安息日を厳守する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
take
the
road
that
lead
past
one’s
door
into
town
: 家の前をとおる道を町のほうに歩きだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
take
the
opportunity
to
do
...: この機会を利用して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
take
the
opportunity
to
do
: その機会に〜しておくことにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
take
the
more
distant
route
: 遠まわりをする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 21
take
the
liberty
of
doubting
: 失礼ながら疑問がある
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 47
take
the
liberty
of
bringing
sth: 勝手ながら(物を)持参する
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
take
the
liberty
of
ascertaining
as
much
beforehand
: 僭越ながら、あらかじめ確認させていただいております
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 151
take
the
leap
into
...: 跳び込んでいく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
take
the
initiative
to
...: 自発的に〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
take
the
hatchet
to
sb: 鉈をお見舞いする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
take
the
goddam
hint
: ピンとわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 35
take
the
first
,
long
,
self-indulgent
drag
: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 416
take
the
first
that
comes
: 手当たりしだいに抜きとる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
take
the
fall
for
sb: (人に)かわって泥をかぶる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
take
the
elevator
down
: エレベーターで下へおりる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
take
the
edge
off
...: 〜の迫力を減殺する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
take
the
drug
operation
down
: 麻薬組織をつぶす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
take
the
day
off
: 今日だけ仕事を休む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
take
the
conscious
decision
to
...: あえて〜する決断をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
take
the
cake
for
being
both
adorable
and
odd
: もっともほほえましい、そしてもっとも不思議な
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
take
the
...
pleasure
: 〜する楽しみを十二分に味わう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
take
such
pains
to
do
: ご苦労千万にも〜する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
take
such
matters
very
seriously
: こういうことを決して軽く見るものではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
...
into
account
: 〜の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
take
stock
of
sb: (人の)様子を観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
take
stock
of
sb: (誰かを)観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人と)話しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
sth
up
with
sb: (人に)頼む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
take
sth
to
be
...: 〜を〜と受け止める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
take
sth
to
be
...: 目には〜とうつる。
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
take
sth
out
of
mothballs
: 戸棚の奥から(物を)ひっぱりだす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
take
sth
out
of
...: 〜から(物を)引っ張りだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 428
take
sth
onto
one’s
cart
: (物を)カートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
take
sth
off
sb: 横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 174
take
sth
into
...: 〜を〜へ運び入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
take
sth
from
sb
as
punishment
: 罰として(人から)取り上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
take
sth
between
one’s
fingers
: (物を)指の間にはさむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
take
sth
as
true
: 事実だという結論に達する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
take
sth
as
...: 〜が...として感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
take
steps
to
...: 〜努力をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 137
take
something
out
of
sb: なんだか腹の底からがっくりくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
take
someone
with
sb: だれかを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
take
some
time
to
tell
sb sth: 〜を話してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
take
some
time
off
from
...
to
do
...: 〜の合い間にちっとは〜をする気になって、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
take
some
sudden
startling
control
over
sb’s
existence
: 突如としておそろしい力で(人を)支配しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
take
some
of
one’s
drink
: 酒を一くち飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
take
some
graphic
pictures
: なかなか見事な写真を何枚かものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
take
some
drastic
action
: 思いきった行動に出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
take
some
care
over
one’s
appearance
: なかなか外観を重んじる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
take
shots
at
sth: 〜を狙い撃ちする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 291
take
ship
and
leave
sb: 舟を仕立てて旅に出る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 103
take
second
string
in
a
sb’s
set-up
: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
take
sb
with
one: (人を)道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
take
sb
with
one: 道連れにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 480
take
sb
up
to
...: (人を)〜に案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
take
sb
up
on
sth: (人の)申し出を受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 378
take
sb
up
on
everything
: いちいち突っかかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 119
take
sb
under
one’s
wing
: (人の)保護者の役をかってでる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 388
take
sb
under
one’s
wing
: 手元にひきとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
take
sb
to
one’s
warm
heart
: (人に)好意を抱く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
take
sb
to
lunch
: (人を)昼食に誘う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
take
sb
to
bed
: (人を)ベッドに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
take
sb
to
be
...: (人が)〜だと判断する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
take
sb
to
a
football
game
: フットボール見物につき合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
take
sb
to
...: (場所へ)(人を)案内する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
take
sb
to
...: (人)を〜まで(乗り物で)送る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
take
sb
to
...: (人を)〜に案内する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
take
sb
through
sth: (物事を)列挙する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 376
take
sb
through
...
briefly
: 手みじかに〜をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
take
sb
over
the
edge
: (人の)足を踏みはずさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
take
sb
over
...
anytime
: どっちをとるかっていわれたら、迷わず〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
take
sb
out
to
lunch
: ランチに誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
take
sb
out
to
dinner
: (人に)飯を食わせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
take
sb
out
to
dinner
: いっしょに食事に出かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
sb
out
for
coffee
: (人を)コーヒーに誘う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
take
sb
on
an
overnight
fishing
trip
: (人と)一泊二日ぐらいの釣りに出かける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 237
take
sb
on
a
rare
fishing
trip
: 珍しく釣りに連れていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
take
sb
off
...: 〜から(人を)はずす
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
take
sb
more
seriously
: (人に)一目おく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
take
sb
longer
to
do
: 〜に少々てこずる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
take
sb
into
the
Catholic
faith
: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
take
sb
into
a
room
: (人を)座敷にあげる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
take
sb
in
tow
: (人を)したがえて出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
take
sb
in
permanently
: (人を)引き取る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
take
sb
in
one’s
arms
: (人を)抱きしめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 114
take
sb
in
as
a
full
partner
: (人を)共同経営者として受け入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
take
sb
for
some
sort
of
would-be
molester
: (人を)痴漢扱いする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 232
take
sb
for
a
walk
: (人を)散歩に誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
take
sb
downstairs
to
the
chariot
: いっしょに階段を降り、馬車に乗る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
take
sb
down
to
zero
: まるっきりゼロに戻しちゃう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
take
sb
down
to
the
water
: (人を)水辺に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
take
sb
down
a
peg
or
two
: (人の)鼻を明かす
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 121
take
sb
down
a
peg
or
two
: (人の)鼻面ひきまわす
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 50
take
sb
down
a
notch
or
two
: (人を)痛い目にあわせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
take
sb
by
the
shoulders
: 両手で(人の)肩をつかむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
take
sb
by
surprise
: (人に)とっさには思いがけない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 197
take
sb
by
surprise
: (人には)不意打ちである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
take
sb
by
surprise
: (人の)虚をつく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
take
sb
by
surprise
: (人を)驚かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
take
sb
by
surprise
: (人を)騙し打ちにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
take
sb
by
surprise
: 不意打ちにあったも同じだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
take
sb
away
with
one: つれだしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 85
take
sb
at
sb’s
word
: (人の)言葉をそのまま信じる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
take
sb
at
face
value
: (人を)見かけどおりの人物と思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
take
sb
at
a
disadvantage
: 不意をつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 84
take
sb
along
for
company
: (人の)ことを道づれにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
take
sb
all
in
: (人を)観察する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
take
sb’s
raincoat
to
the
closet
: (人の)レインコートをクローゼットにかけにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
take
sb’s
place
at
the
microphones
: マイクの前に立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
take
sb’s
hand
in
one’s
hand
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
take
sb’s
graciousness
as
a
sign
that
...: 〜(人の)寛大さを〜のあらわれと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
take
sb’s
future
to
heart
: (人の)将来を気づかう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
take
satisfaction
in
sb’s
pain
: (人の)苦しみようを見てたのしむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
take
roll
call
at
the
rally
: 集合をかけて点呼をとる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 112
take
quite
a
liking
to
...: 〜のことがえらく気に入ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
take
proper
care
of
sth: 〜をちゃんとあずかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
take
pleasure
in
...: 楽しみには〜をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
take
place
in
phases
: さまざまな局面を経て起きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
take
place
in
...: (場所で)発生する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
take
place
during
those
lulls
: 客の波がしばしとぎれたときを狙いすましておこなわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
take
part
in
the
conversations
: 会話に加わる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
take
over
the
whole
mess
: あとは任せろと胸をたたく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 294
take
over
the
whole
house
: うち中にただよう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
take
over
sb’s
mess
: (人の)粗相の後始末をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
take
over
sb’s
education
: (人の)教育を引き受ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 75
take
over
part
of
the
work
: 仕事を分担する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
take
out
one’s
aggressions
on
...: 〜を喧嘩腰で攻める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
take
out
a
mortgage
: ローンを組む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 58
take
orders
from
sb: 命令される
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
take
only
the
tool
of
...: 〜だけをたよりに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(