Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
praise

主要訳語: ほめる(4)   ほめそやす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を充分高く評価する
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
〜を賞揚する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 387

うたう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ほめそやす
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 40
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 36
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
ほめちぎる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
ほめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 318

感に堪えたように
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
感謝する
   
好意的な言葉
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
賛辞
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
賛美されること
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
持ち上げる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
手柄
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
称える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
称讃
   
称賛
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 44
声援
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
舌を巻く
   
点が甘い
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 267
褒めあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
褒める
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
誉める
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
礼賛
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

respond with praise: ホメてくれる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
receive sb’s praise: (人から)ホメられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
praise sb: 見直した、と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
paean of praise: 手ばなしの賛歌 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 179
be praised: お褒めの言葉をいただく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 198
be praised: 褒めそやされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
with special praise for ...: 〜は絶品だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
whose art one heartily praise: (人は人の)腕に舌をまく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
praise sth without interest: (物について)おざなりの御世辞を口にする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
praise one’s stars ...: 〜のをありがたく思う スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 265
out of the sheer desire of sb’s praise: (人に)褒められたい一心に 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
lavish praise on sth: 〜を推賞する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
have been praised in England for his work with ...: 〜に関する業績でイギリスでつとにその功を認められている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
extract praise from sb: (人から)ホメられる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
every ... sings sb’s praises: 〜は皆、口をそろえて(人を)褒めている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
ツイート