Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
respond
郎
グ
国
主要訳語: 言う(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さっと流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
されるままになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
挨拶をする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
応える
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
応じる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 160
応対する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
胸におさめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 376
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
言葉を吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 256
呼応する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
行動する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
受け答えする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
人のいうことを聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 107
送り返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
対応する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
答える
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
反応する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
反論する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 63
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
返事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
返事をする
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 234
黙ってはいない
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
respond
with
praise
: ホメてくれる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
respond
to
...: 〜をききとどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
respond
mechanically
: いいかげんな相槌をうってよこす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
respond
in
kind
: 調子を合わせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
respond
as
one: 唱和する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 214
do
not
respond
: 声も出ない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 241
undoubtedly
respond
in
some
fashion
to
...: 多大の感銘を抱くことは間違いない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
sb’s
conscience
finally
respond
to
...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
respond
ing
with
only
silent
contempt
: 黙殺したまま
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
respond
well
to
tutoring
: 教えをよく守っている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 341
respond
to
at
once
: たちどころにその空気に染まっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
respond
to
...
with
...: 〜にたいし〜をぶつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
respond
to
...
in
one’s
heart
: 〜を心に喚び返す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 287
respond
immediately
to
this
passage
: これを読んですぐぴんと来る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 61
police
has
respond
ed
to
an
anonymous
call
: 匿名の電話が署に入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
how
to
respond
to
...: 〜のあしらいかた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
find
oneself
respond
ing
to
sth
wholeheartedly
: 非常に共鳴する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
do
not
respond
as
I
have
hoped
: うけつけない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 159
be
too
shocked
to
respond
: ショックに声も出ない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 140
A
respond
the
way
B
expected
: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート