Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
passage
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あちこち
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 64
ひとこま
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199

シーン
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233

移ろい易さ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 49
一節
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
横町
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
箇所
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
推移
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
通過
   
転変
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 181
文章
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
路地
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s rite of passage: 通過儀礼 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 279
with the passage of time: 日がたつにつれ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 227
with the passage of each day: 一日増しに ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 169
with passage of time: 時がたつにつれて 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 230
set forth on one’s returning passage to ...: 〜へと帰途につく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
offer sb passage home: 故郷まで船で送ろうと申し出る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
let one’s eyes skim over the passages: その部分をぱらぱらと適当に読み飛ばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
in a passage of a second: 一瞬にして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ツイート