× Q 翻訳訳語辞典
second   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜なおし
   
second reading: 読みなおし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138

いまいちど
   
to be offered a second chance: いまいちど機会をあたえられる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
おかわり
   
to ask for seconds: おかわりの所望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
fix seconds: おかわりをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
a second cup of coffee: おかわりするコーヒー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
しばらく
   
stare at sb a second: しばらく相手をみつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
それから
   
Second, I can't imagine why he would get so upset about a photo of sheep: それからその人物がどうして羊の写真を気に病むのかがわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
<例文なし> コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
ちっとばかり
   
sort of sweat sb a second: ちっとばかり脅しをかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
もう1枚の
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
もうひとつ
   
And the second: もうひとつは? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 270
もう一度
   
there is a second click: もう一度、かちりという音がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
a second glance reveals ...: もう一度見直して、〜を見てとる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 53

一瞬
   
it be a second before ...: だが一瞬後に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
in a passage of a second: 一瞬にして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
hold on just a second before doing ...: ほんの一瞬後、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
for just the faintest second: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
for a second: 一瞬でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
for a fraction of a second: ほんの一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
for a fatal second: 一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
一秒
   
for a second: 一秒たりと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
奥の
   
the second door: 奥のドア ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
   
take a second to contain oneself: 間をとって自制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
後入りの
   
one’s young second wife: 後入りの若い奥さん 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 175
後半の
   
laying the palest shadow of a stress upon the second word: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
口を添える
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 332
   
the second coming of redeemer: 救済者再来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
再度の
   
second stroke: 再度の発作 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
瞬時
   
in a second: 瞬時に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
for a second: 瞬時 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
新手の
   
second enemy: 新手の敵 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 323
   
a second sum: 同額 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
   
push the bell for the second time: ドアベルを二回鳴らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
二杯目の
   
about halfway through one’s second beer: 二杯目のビールの途中で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
   
no more than five seconds: 五秒もかからずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
in a matter of seconds: ほんの数秒後に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
five seconds under nominal: 予定より5秒はやいぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
a few seconds before: ほんの数秒前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
和する
   
be sincerely seconded by everyone: 一座は、心からそれに和する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 144
Tweet