Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
it
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 130
その様子
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
そば
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
鬼
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 141
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
物体
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
用件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
要は
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
this
is
it
: おいでなすった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 142
this
is
it
: もう終わりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
that
was
it
: それだけだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
that’s
it
: これで全部だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
that’s
it
: ざっとこんなところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
that’s
it
: どうってことない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 312
that’d
be
it
: にっちもさっちもいかなくなってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 43
so
it
goes
: よくある話だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 187
look
into
it
: 事実関係を調査する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
it
is
...: それもこれも〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
it
is
: うん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
is
that
it
: ちがうの?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
be
It
: (人の)最期だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
as
it
is
: にもかかわらず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
what
it
is
with
sb
there’s
no
telling
: (人)というのはわからないもので
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
that
was
it
for
sb: (人は)それで一巻の終わりだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
never
made
it
to
the
big
leagues
: とうとう大リーガーになれなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
never
be
able
to
make
it
on
one’s
own
: 一本立ちの出来ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
make
it
to
...: 〜に昇格する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
it
was
sb
who
...: 〜した張本人は、〜である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
it
was
like
this
. ...: 〜なのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
it
was
at
~: 〜のときの話をしよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
it
is
too
late
to
change
people
: 人間には、もう元には戻れないということがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
it
is
too
early
: 夜がまだ明けたばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
it
is
this
last
sudden
move
: 問題はこの最後にとつぜん打った手だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 98
it
is
the
popular
theme
for
jests
: 世人は、好んでそれを冗談の種にする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
it
is
ten
to
: あと十分しかないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
it
is
such
a
bad
headache
that
...: こんなに頭が痛いと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
it
is
still
a
few
years
before
...: 〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
it
is
sb
,
perhaps
more
than
any
other
person
,
who
did
: 〜したのは、誰あろう(人)である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 33
it
is
going
to
be
frozen
over
outside
: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
it
is
a
little
after
nine-thirty
: 九時半を少し回っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
have
never
made
it
: 結局ものにならなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
don’t
like
it
that
...: 〜がうしろめたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
can
see
that
it
is
overcast
outside
: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
be
out
of
it
: ぶっつぶれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
as
it
turn
out
, ...: それまでよく知らなかったのだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
and
so
it
was
that
...: 〜というべきであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 19
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート