Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
outside

主要訳語: 外(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の郊外
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
〜の前の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
〜はともかく
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 272
〜を別とする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
〜郊外に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
〜前で
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343

しゃば
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
そばを
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
の前で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
はなれて
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
よそ目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328

以外で
   
以外の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
外で
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
外の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
外へ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
外角
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
外部
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
外面は
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
見かけ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
郊外
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
社外
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
窓の外
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
庭の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
表で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
娑婆の
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

principal outside counsel: 顧問弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
outside non-matriculating world: 学外の無学者ども サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
outside world: 外界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
outside the norm: 常識はずれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
outside the door: 入口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
outside the covers: 掛け蒲団をはねのけた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
outside one’s house: (人の)家の前で レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
outside observer: 第三者 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 167
outside light: 門灯 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
outside books: 教科書以外の本 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
outside bet: ダークホース ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
best outside bet: ダークホースの一番手 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
at the outside: 長くて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
without any outside pressure: 他から強制されることなく 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 236
whom outside world call selfish: 世間は(人を)利己主義者だという ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
throw just off the outside corner: 外角低目にわずかに外れる球を投げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
some two-and-twenty at the outside: やっと二十二歳くらいで ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
outside the world of dance: ダンサーでもないのに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
outside the confines of our humble home: おんぼろの我が家から一歩外に出れば ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
outside of being stuck here: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 338
on the stones just outside the door of the wine-shop: 酒店のすぐ店先の石畳に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
never give promises that are outside one’s control: 保証できることとできないことがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 404
it is starting to get light outside: 空が白み始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
inside and outside the Pentagon: ペンタゴン内外の ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
indifferent to the cold outside air: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
have little contact with the outside world: 殆んど世間と交渉がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
do not know much of what is going on outside: 世間のようすにうとい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
be somewhat removed from the realities of the world outside: 事情にうとい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
ツイート