Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
light

主要訳語: 光(32)   あかり(8)   灯(6)   明かり(6)   ライト(4)   信号(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あかり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
あっさりした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
いくぶん
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 202
いそいで〜を出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
いろどる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
うきうき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
お座なりの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
かるく
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
すっきり
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
たく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
ちらちらと
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 5
つける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
ともる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
ふんわりと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356

フワフワと
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
ヘッドライト
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
ライト
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
ランプ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 175

一流
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 23
火をつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
角度
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 422
観点
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
閑散だ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 83
顔を輝かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
希望の光
   
気の利いた
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
輝かせる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 212
輝き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
輝く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
軽く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
軽口の
   
悟り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
光がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
光り
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
細やかな
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
弱い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 59
取り出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
少し
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
照らしだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
照らし出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
照明
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
照明装置
   
信号
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
身軽
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
人目につく
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 90
吹かす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
多少の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
淡い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
淡い色の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
電気
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
電球
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
電灯
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 51
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
灯り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
灯火
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
燈火
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
燃え上がらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
白い
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
白っぽいもの
   
薄手の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
飛びまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
文句を言う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 30
柄が小さい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
明かり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
明るい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
霊的な光
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a speed of light: 電光石火 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
the stop-and-go light: 交通信号 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the little light: 微光 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
the light is starting to fade: 夕方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
suddenly light up: 何やらふらっと思い当たる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 145
start lighting matches: 次から次とマッチを擦りはじめる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
see the light: 目が覚める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
see the light: 目を開く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
sb’s lit cigarette: (人が)吸っているタバコ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 100
light-fixture: 照明器具 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
light up sth: (物に)明るい彩りを添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 81
light up: ぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
light up: キラキラする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
light up: パッと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
light the scoreboard: 衆人環視の的だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
light brown: 白茶けた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
light beneath ...: 〜のやや下に位置する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
light a fire: 焚き火をたく ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
in the light of day: 日中 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
in one’s light: (人の)明かり先に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
gossipy, light conversation: とりとめもない幼い会話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
from first light: 夜のひき明けから マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
feel light-hearted: うきうきした気持になる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
come to light: 表面にあらわれる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
by sb’s lights: あれでいて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
bright lights: ネオンの灯 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
be fully light: 夜が白んでくる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 160
at first light: 朝まだき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
at first light: 夜明けとともに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
without finding anything which threw any light upon the matter: 何も手がかりはつかめなかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 175
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
with a light nervous laugh: ひくりと笑って タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
while it is still light out: まだ陽のあるうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
when it is light enough: 夜が明けると O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
viewed in this light: かく観ずれば 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 141
until it begins to get light out: 夜が明けるまで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
understanding lighted that moment for sb: この時(人は)即座にさとった バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 53
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
try making light of the matter: 半分笑いにごまかす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
there is still light in the world: 捨てる神あれば拾う神あり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 18
there is a flood of light: 目の前がぱっと明るくなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
there is a flash of light: 閃光がはじける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
the sky is still not light: 空はまだ明けていない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 169
the light shining from ...: 〜をキラリと反射させる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
take any light frivolously optimistic view of the matter: 甘く考える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 129
sky grew light in the east: 東天が白む 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
see the light of day: 明るいところへ出る ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
see sb in a new light: (人が)別の姿で見える ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
sb’s face lights up: (人は)嬉しそうに笑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
rise at the first light of day: 黎明とともに起床する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 455
regard ... in a favorable light: 〜を善意に解釈する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
regard ... in a different light: 〜のことは棚にあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
reflect the light of the afternoon sun: 午後の陽ざしに照り映えている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
put sth in such a favorable light: 〜がずいぶん好意的に扱われている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
put sb under a bright light: (人を)締め上げる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 119
put earth in a good light with Spacers: 宇宙人に対して地球をよく見せる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 16
one’s pretty face lights with a smile: (人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
one’s face light up in a smile: 花が咲いたように笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
one’s face light up: (人の)顔がぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
one’s eyes light up: (人の)眼がきらりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
one’s expression lighting up: 眼をかがやかせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
observe sb’s behavior towards one in a different light: (人の)態度を色々総合する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
normally a light and dainty eater: 日ごろ小食で食べかたも上品な イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
never see light of day: 握りつぶされる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
making light of one’s predicament: たかをくくっている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 157
make light of ...: ないがしろにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
looked at in a favorable light: よく言えば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
lights flashing and twirling: 回転灯をめまぐるしく点滅させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
light up one’s whole face: 顔全体がぱっと明るくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
light the avenging torch: 復讐の松明を高々とかかげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 324
light out on sb: (人を)捨てて逃げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
light out for ...: 全速で〜に駆け込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
light a fire under sb: (人を)たきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
keep one’s tone one of light amusement: 意識的にふざけ半分の口調をとりつづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
it is starting to get light outside: 空が白み始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
it is perhaps that the facts should now come to light: いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
it is getting light: ぼちぼち明るくなりかけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
information to cast an awkward light on sb’s assumption: (人の)推論に都合の悪い材料 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
incident presents itself in a more sinister light: 一部始終が不吉なものに見えてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 161
in the light of this: そんなわけで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
in the light of the moon: 月の光に照らされて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
in the light of ...: 〜を参考にして 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
in the last light of day: 夕映えの下で デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
in light of the new appreciation and vision of ...: あらためて評価しはじめている現状からすれば バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 21
in light of ...: 〜に照らし合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
hide one’s light under a bushel basket: 本音を明かさない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
have a light snack in lieu of the dinner one missed: 形ばかりの夜食を済ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
go out like a light: イチコロだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 157
give sb the green light: (人に)ゴー・サインを出す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 199
flood with white light: ぱっと白く明るくなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 76
flip on one’s rotating lights: 緊急灯をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
failing light in swh: 暮れなずむ(場所) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
even the traffic lights are in one’s favor: 信号も快調だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
dimly-lighted passages of the court: 鈍い燈火に照らし出された法廷の廊下 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
consider ... in a new light: 考えなおす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
come to light in ...: 〜にあらわれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 107
city lights are visible: 町は明かりがついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
call through the light rain: 小雨の向こうに叫ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
by the light of an aged and sputtering lantern: 怪しげに瞬く古びたランタンの下で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
by one’s own lights: けっこうそれなりに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
bring nothing to light: なにひとつ発見できない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 280
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
be just first light: 払暁である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
be getting light out: 夜が明けかかる頃 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 302
be fair according to one’s lights: (人)なりに公平無私である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
be content to spend immortality in a different light: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
be a very light eater: とても少食だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 168
be a light turnout: 客の入りが悪い ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 125
be a light sleeper: すぐに目が覚めるたちだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
as though an intimate secret has been brought to light: 自分の秘密でも見つけられたように 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
as if to make light of one’s word: たかをくくったように 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
as if ready to accept a little light applause: ささやかな拍手を期待するように ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
against the faint light of the sky: 白みかけた空の下には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
a tiny bit of light come through ...: 〜を通して明かりがかすかにさしこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
a light skin of rain makes sth glisten: 雨にうっすらと濡れて光っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 16
a light flashes in sb’s face: 急に閃光が顔にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 271
a light bulb goes off: ぱっと電気がともる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
ツイート