Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
by

主要訳語: には(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜から
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
〜から察すると
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
〜から察するに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
〜から程近い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
〜ごろになると
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
〜と平行に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
〜にしたがって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜にしてすでに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
〜になって
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
〜になると
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
〜にはもう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
〜のせいで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
〜のところ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
〜の横に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
〜の世話で
   
〜をたよりに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
〜を使えば
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
〜を追って
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
〜を目のあたりにして
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 264

うちに
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
ぐらいには
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
だと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
なれば
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
にでも
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
になれば
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 65
には
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
には、すでに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
のなかで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
ほとり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
ほとりで
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34

近く
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
舷側
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
口から
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
察するに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
手で
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
受ける
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 111
先には
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
前に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
前の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
早くも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
直前
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
伝いに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
並んで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 114
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sail by and off to one side: かたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
one by one: どの子も順々に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
doing drive-bys: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
by this time: いよいよ(〜になる) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
by this time: このときすでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
by this time: すでに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
by this time: もうこのころには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 282
by this time: もうその時には(〜していた) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
by then: その前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
by then: もうそのころ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
by the way: あの、それから 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
by the way: あのさあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
by the way: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
by the way: いっとくけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
by the way: それから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
by the way: それはそうと 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 95
by the way: ちなみに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
by the way: ついでにきくが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
by the way: ついでにきくけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
by the way: 念のために言っておくが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
by the sound: 音からすると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 439
by the river: 川べり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
by the river: 川沿い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
by the river: 川原 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 85
by the hour: 時間きざみで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
by the hour: 時給いくらで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
by the fire: 炉ばたで ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
by the by: それはそうと ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
by that time: すでに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 69
by that standard: その意味でいうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
by ten of: 十分前に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
by sheer concentration: 際立った集中力を発揮して ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
by sb’s pillow: 枕もと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 97
by one’s watch: 腕時計を見ると ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
by one’s barber: 行きつけの床屋の手で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
by now ...: 〜になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
by now: いまごろは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
by now: いまでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
by now: いまとなっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
by now: このころは 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
by now: そろそろ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
by now: もう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
by now: もうこの時には 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
by now: 事ここに及んでは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
by days of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
by daylight: 日中は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
by daylight: 夜明け前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
by and large: いずれにせよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
by and by: やがて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
by a miracle: 奇跡のように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
by ...’s end: 〜のほうから数えて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
by ...: 〜に応じて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
by ...: 〜のうちには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
by ...: 〜のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
by ...: 〜を通じて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
be by oneself: 一人になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
the little stall by the station: 駅前の屋台 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
the light by one’s feet: 足もとに射しこんでいる光 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
steam a fastball by to strike sb out: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
should ... by now: もう〜してもいい頃だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
sb’s slippers pattering by one’s bed: スリッパでぱたぱたと枕元を通り抜けて行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
mute suddenly by ...: 〜にさしかかって突然消える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
miss a parked car by inches: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
leave sth by ...: 〜に添える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
it’s not better by Monday: 月曜になっても痛みがひかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
gulp down some vitamin beverage by the kiosk: KIOSKでドリンク剤を買って立ち飲みする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
go by the site: 事故現場にさしかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
dusk has fallen by the time ...: とっぷりと暮れきってから〜 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 117
do not know what one really mean by “...”: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
by way of sb’s answer: 返事がわり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
by way of ...: 〜といえば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 217
by then sb do ...: そのころの(人は)〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
by the time sb arrive home: 家へ帰りつくころに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
by the time one got home: 家についてみると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
by the time ...: 〜したとき ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
by the time ...: 〜したときには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: 〜するころになると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
by the time ...: (〜になって)しまうと 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
by the middle of the summer: 夏も半ばになると ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
by the end of sth: 〜が終わるころには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
by the book of things: このぶんでは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 198
by the back of sb’s neck: (人の)首筋の感じで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
by closing time that day: その日のうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
be terrified by sb’s relentless concern: 鋭く突っ込んだ関心を(人が)ふりむけてくることに対し、おびえに似た感情をいだいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be older by then: 前よりもいくらか齢をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
all right by me: ぼくのほうはかまいませんよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
ツイート