Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
stall
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かせぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
ねや
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
もちあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
囲い
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
引き留める
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
屋台
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
気を持たせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
行きづまる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
腰かけ便器
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 108
仕切り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
時間をかせぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
尻ごみする
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
先延ばしにする
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
足止めをする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 242
駐車スペース
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
動かなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
toilet
stall
s: トイレ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
the
stall
ed
feelings
: 過去の感情
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
stall
ed
travelers
: 遅れた便を待つ乗客
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
stall
sb: (人を)適当にあしらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
fancy
goods
stall
s: 美術商
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 42
be
stall
ed: 進まない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
will
think
of
some
way
to
stall
sb’s
ambitions
: (人の)野望をなんとかして挫くような方法を考える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 322
be
stall
ed
in
one’s
career
: キャリアは足踏み状態
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ツイート