Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
will
郎
グ
国
主要訳語: 意志(6) 念力をかける(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜してみせるよ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
do
...: 〜してみせるよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
〜することにする
*
類
国
連
郎
G
訳
First
I'd
call
the
FBI
: 手はじめに、FBIに電話することにした
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
〜するはずである
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
〜するものではない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
tolerate
...: 〜を断じて許すものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
〜するようになるはずである
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
〜する見込みである
*
類
国
連
郎
G
訳
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜する考えである
*
類
国
連
郎
G
訳
I'd
protect
my
Unix-8
castle
with
a
one-way
moat
: 私はUNIX−8の城塞に一方通行の濠をめぐらせる考えだった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
〜する方針
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
〜ておく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
pass
that
along
to
my
crew
: クルーに伝えておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
〜てくれ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
mess
with
sb: 食事は(人と)いっしょにやってくれ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜のだ
*
類
国
連
郎
G
訳
we’ll
learn
the
limits
of
our
power
: 我々の力には限界があることを学ぶんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
〜みる
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
take
my
chances
: おれは賭けてみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
いずれは〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
We'll
announce
the
strike
,: いずれは発表する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
おいおい〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
learn
: 追い追いわかるわさ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
かも知れない
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
again
in
one’s
life
be
so
free
from
responsibility
: 生涯で一番気楽かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
きっと
*
類
国
連
郎
G
訳
He'll
look
harmless
: きっと見た目は無害な人物です
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
きっと〜してくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
he
will
play
ball
: きっと協力してくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
きまってる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
do
: 〜するにきまってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
したがる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
do
A
before
sb
be
will
ing
to
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
してもいい
*
類
国
連
郎
G
訳
will
even
do
: 〜してもいい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
つもりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
be
back
: そちらへ行くつもりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
はずである
*
類
国
連
郎
G
訳
will
naturally
crop
up
again
in
...: 再び論ずるはずである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
みせる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
will
survive
this
: おれはこれに耐え抜いてみせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
やぶさかではない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
will
ing
to
do
...: (〜するのに)やぶさかではない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
よび起こす
*
類
国
連
郎
G
訳
will
sth
on
sb: (人の)頭に〜を呼び起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
意
*
類
国
連
郎
G
訳
to
one’s
will
: こちらの意のままに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
意志
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
whole
will
becomes
suspect
: (人の)意志そのものが色眼鏡で見られてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
go
near
...
of
its
own
free
will
: 自分の意志で〜に近づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
concentrate
all
of
one’s
will
: 意志を総動員して神経を集中させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
by
the
work
of
adult
will
: 成人したいま、意志の力によって
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
beyond
the
power
of
even
sb’s
will
: (人の)意志の力をもってしてもどうにもならぬ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
意志の力で〜しようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
...
being
will
ed
to
oblivion
: 意志の力で押し殺そうとしている〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
意志力
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
意思
*
類
国
連
郎
G
訳
depend
on
the
will
of
sb: (人の)意思にかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
意地
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
contest
of
will
s
between
sb
and
sb: 〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
遺言
*
類
国
連
郎
G
訳
make
one’s
will
: 遺言をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 279
leave
sb
out
of
one’s
will
: 遺言から(人の)名をはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
遺言状
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
last
will
and
testament
: (人の)遺言状
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
遺産
*
類
国
連
郎
G
訳
will
cut
sb
out
of
one’s
will
: 遺産を分けてくれなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
any
time
a
will
was
involved
, one ...: こと遺産問題となると〜はいつも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
遺志
*
類
国
連
郎
G
訳
an
award
funded
from
the
will
of
sb: (人の)遺志によって創設された賞
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
遺書
*
類
国
連
郎
G
訳
make
one’s
will
: 遺書をきちんと書いておく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 138
羽目になる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
given
a
terrible
dressing
down
: こっぴどく油をしぼられる羽目になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
気力
*
類
国
連
郎
G
訳
strengthen
one’s
will
: 気力が充実する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
<例文なし>
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 57
財産
*
類
国
連
郎
G
訳
beneficiary
of
one’s
will
: 財産の相続人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
将来
*
類
国
連
郎
G
訳
cling
to
life
because
of
the
things
one
hopes
will
happen
: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
寸法です
*
類
国
連
郎
G
訳
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
念じる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
stared
at
the
phone
,
will
ing
to
ring
: 電話をにらみつけて、早くかかってこいと念じた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
念力をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
will
sb
to
do
: 念力を用いて(人に)〜させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
will
a
card
: 一枚のカードに念力をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
目に見えている
*
類
国
連
郎
G
訳
will
do
: 〜するのは目に見えている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
勇気
*
類
国
連
郎
G
訳
all
one’s
will
: ありったけの勇気
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
予定
*
類
国
連
郎
G
訳
How
long
will
you
be
here
?: いつまでの予定?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
力
*
類
国
連
郎
G
訳
the
will
to
act
: 行動力
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’ll
see
: ま、見ててごらんなさい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
won’t
talk
: ひとことも口をきこうとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
won’t
let
: 嫌がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
won’t
do
: 〜するつもりはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 116
won’t
come
back
: もどるつもりはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 237
won’t
: 不満だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
will
you
...
?: どうですか、〜しませんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 95
will
not
do
: 〜したくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
will
not
do
: 〜しようとは思わない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
will
not
do
: いただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
will
not
...: 〜するもんか、絶対に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
will
never
know
: 知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
will
never
do
: 〜するような真似はできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
will
manage
: なんとかやれるさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
will
do
...: たぶん〜すると思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
will
do
: 〜するに決まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
will
do
: 〜するわよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
will
do
: いずれ〜することになるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
will
do
: ちゃんと〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
will
be
safer
: もっと安全になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
will
be
open
: きっとあいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
will
be
done
: いやおうなく〜されてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
will
be
doing
: のちほど〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
will
always
remember
: 生涯忘れられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 330
will
...: 〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
will
...: 〜は想像にあまりある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
will
...: 〜は想像に難くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
they
will
: そう、いずれちかいうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
the
will
to
act
: 殺意
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
thanks
,
I
will
: 頼むよ、その節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 274
sb’s
imperfect
will
: (人の)信じ方が足りない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 185
much
against
sb’s
will
: 勧まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
maybe
you’ll
do
: 〜してもらえますか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
lose
the
will
to
live
: 力尽きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
leave
sb
in
one’s
will
: 〜を遺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
it
won’t
matter
: それでいいんです
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
it
will
do
: まずまずの出来だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
it
will
...: そのときがくれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
I
will
do
: おれが〜してみせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
I’ll
say
: そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
I’ll
get
it
: ぼくがとってくるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
good
will
: 好意
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
exercise
grim
will
: 厳しく自ら戒める
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
do
not
have
the
will
to
go
to
it
: 腰は重い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 350
do
at
will
: いいように〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
do
...
with
a
right
good
will
: 頑張る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
at
will
: 自由自在に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
against
sb’s
will
: 誰かに強制されて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
against
one’s
will
: いけないと思いながらも
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
you
won’t
be
a
loser
: 損はさせない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
you
will
not
do
or
anything
: 〜できなかったりしたら困るぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 329
you
will
never
know
,
will
you
?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
you
will
find
that
...: 今にわかるが〜
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
would
you
be
will
ing
to
do
?: 〜する勇気はあるか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
won’t
bring
up
business
: ややこしい話はなし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
with
all
one’s
will
: 断固として
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 79
will
you
please
...: すまないが〜してくれないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
will
probably
do
...: 〜するかもしれないし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
will
play
the
male
part
: 男性の役を買って出る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 208
will
pay
for
it
: (自分に)還ってくるに決まってる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
will
not
want
anything
to
eat
: 料理に手をつけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
will
not
screw
up
the
peace
talks
over
sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
will
not
say
...: 本心を打ち明けるような(人)ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
will
not
jump
to
conclusions
: 結論にとびつくのは早い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
will
not
have
...
here
: 〜など許さんぞ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
will
not
give
up
: 引きさがろうとはしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
will
not
deal
with
...: 〜を明らかにしたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
will
never
tell
sb: (人に)は口にできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
will
never
come
back
: もどる気はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 237
will
never
bother
sb: (人の)邪魔だけはするまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
will
never
be
dull
: 一生退屈しないだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
will
just
have
to
hope
...: 本当に〜だといいんだけどな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
will
have
to
do
: 〜するんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
will
have
to
do
: とどのつまり〜せざるをえなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
will
decide
to
do
...: 〜するかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
we
will
have
us
some
cannabis
: ちょっと大麻でもやろうか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
there
are
times
when
one
will
do
: 時折〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
the
question
that
no
one
had
been
will
ing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
some
people
will
do
: 世間には〜な人間がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
sb
who
will
come
to
work
: 毎日きちんと出勤する(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
sb’s
hands
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
one’s
name
will
not
ever
be
written
up
: 絶対に書かれっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
one’s
legs
won’t
move
: 足がいうことをきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
of
one’s
own
will
assist
sb: 自ら進んで救いの手を伸べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
of
course
I
will
: がってんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 163
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
maybe
we
will
do
?: できたら〜してもらっていいかね?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
it
will
not
hurt
sb: 何でもないことじゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
it
will
just
be
a
few
days
: ほんの二、三日の辛抱よ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
if
one
is
will
ing: もし御希望なら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
if
...
,
it
will
go
unreported
: 〜場合には、公表しないほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
I
will
take
standing
room
: 立ち見でもいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
I
will
not
do
...: 〜するつもりなど、毛頭ない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 217
I
will
have
to
ask
sb: さあ、きいておくよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
I
will
do
...: 〜させていただきたいんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
I’ll
say
sb
is
: いるといえばいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
have
will
ed
the
sickness
on
oneself
: わがまま病だった
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
don’t
think
sb
will
ever
do
: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
do
...
,
won’t
you
?: 〜してちょうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
come
to
Tokyo
of
one’s
free
will
: 東京を恋しがって出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
come
at
a
cost
sb
be
not
will
ing
to
pay
: (人が)払いたくない犠牲を強いられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
change
their
parts
at
will
: 役どころは自在に交代する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
can
cast
off
at
will
: いつでもするりと脱げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
by
being
will
ing
to
do
: 〜することを条件に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 188
by
a
massive
exertion
of
the
will
: 偉大な精神力をもって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
be
will
ing
to
go
to
such
lengths
to
do
: 周到な手を打って〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
be
will
ing
to
...: 〜する決心である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 109
be
revoking
a
license
at
will
: ここから追い出すつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
made
to
say
things
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
all
God’s
will
: みんなおぼしめしです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 100
almost
against
one’s
will
: どういうわけなのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
all
because
sb
will
it
: すべて(人の)意に添うためだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 576
...
,
if
you
will
: 〜といえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
...
it
will
be
: 〜といえばいいんだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
will
be
abhorrent
: ぞっとする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
will
give
just
about
anything
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
Some
have
mocked
his
views
;
but
I
will
show
the
absurdity
of
their
mockery
: 師の見解を嘲る者もおるが、わしはその嘲りの愚かなることを示したい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
will
not
give
in
even
to
abuse
: ふまれてもふまれても笑うことができる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
will
accept
that
...: 〜かもしれません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 47
will
meekly
accept
sth: 〜におとなしく甘んじる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 132
will
not
accept
responsibility
: いっこうに非を認めるけはいはない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
what
they
will
do
everything
they
can
to
achieve
: 彼らがどんなことをしてでも手に入れたいと思っているものは何だろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
will
not
be
achieved
until
long
after
...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
as
those
of
you
who
may
have
already
made
sb
acquaintance
will
remember
: おなじみのかたがたはすでにご存知のように
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
teach
oneself
to
be
outgoing
and
enthusiastic
by
an
act
of
will
: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 293
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
actually
, sb
will
come
to
see
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
: 13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
In
jockeying
for
competitive
advantage
,
they
will
force
each
other
to
adjust
: 競争優位を勝ち取るために、日米欧はたがいに相手のほうこそ譲歩すべきだと言い合うだろう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
You
will
please
advise
all
ships
under
your
command
at
once
,
Admiral
: 指揮下の全艦艇に即刻下令してくれたまえ、司令
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
will
admit
to
an
awkward
thing
: ひどいこともした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
will
just
take
advantage
of
you
: つけあがってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 72
will
not
take
anybody’s
advice
: 誰の忠告も受けつけない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
what
happens
to
sb
will
not
affect
sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
be
afraid
sb
will
be
furious
: うんと油を絞られそうだってひやひやしてる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 35
be
afraid
that
if
one
can’t
do
, one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
I
will
probably
speak
in
front
of
the
board
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
will
never
again
in
one’s
life
see
...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
will
be
in
...
all
night
: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 336
will
be
all
right
: なんでもないこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
everything
will
be
all
right
: もう大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 431
all
it
will
do
...: 〜するには〜で十分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
tell
oneself
it
will
be
all
right
somehow
: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
almost
wish
one
will
say
yes
: 思わずうんといいそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
almost
sure
sb
will
: ほぼまちがいなくそうするはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
will
not
let
sb
alone
: しつこく(人に)つきまとう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 130
will
leave
you
alone
: あなたたち、ふたりっきりにしてあげるからね
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
will
be
right
along
: すぐに合流する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
They're
already
asking
what
the
Soviet
posture
will
be
,
even
now
: はやくも連中、これでソ連の姿勢はどうかわるのかと、いまからきいてくる始末だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
have
to
do
although
one
know
one
will
hate
to
do
it
: いやでも〜しなければならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 43
we
will
always
find
a
few
...: 〜はいつだっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
But
it
is
always
the
facts
that
will
not
fit
in
that
are
significant
: ところがその当てはまらない事実こそ、えてして意味深長なことが多いのです
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 358
will
not
oneself
dwell
with
us
always
: 四六時中、僕たちとともにいるわけではない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
always
have
been
and
always
will
be
: 従来も今後も変りなく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 376
will
always
remember
...: 〜は忘れられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
will
always
get
you
in
trouble
: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
I
will
always
believe
: 一生信じる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 344
I
will
always
be
sth: わたしは永久に〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 348
be
confident
sth
will
amaze
you
: きっと度肝を抜かれるだろうよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
will
never
amount
to
anything
,
for
good
or
for
ill
: 毒にも薬にもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 15
and
I
am
afraid
you
will
hardly
understand
it
: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
speak
in
a
low
,
angry
growl
sb
will
not
recognize
: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
will
be
will
ing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
will
say
anything
to
do
...: 〜のためならどんな手だってつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
will
do
anything
to
please
the
boss
: その上役のためには犬馬の労をつくそうと思う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 179
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
will
go
everywhere
and
anywhere
: どこにでも出没する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Orr
and
his
death-or-glory
boys
will
approach
from
the
north
: オーとその果敢なる野郎どもは、北から触接する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
don’t
think
it
will
be
appropriate
to
do
: 〜するのはまずい気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
will
not
be
in
a
position
to
argue
: とやかくいえなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
there
is
no
way
one
will
win
this
argument
: この議論に勝ち目はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
will
not
even
be
around
: こんなとこにいやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 258
will
probably
die
as
...: たぶん死ぬまで〜をつとめているはずの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
will
not
be
there
as
...: 〜する前に(場所)を離れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 349
sb
will
never
believe
in
sth
quite
as
much
as
sb
believe
in
A
: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
it
seems
as
if
sth
will
do
: (物が)〜しそうだ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
"What
cover
will
he
use?"
he
asked
: 「彼は何をよそおってくるだろう」ギラムは疑問を口にした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
ask
sb
if
sb
will
do
...: もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
ask
if
sb
will
kindly
...: (人に)〜していただきたいと言う
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 110
I
will
take
occasion
to
assert
that
...: 言っておくが、〜だ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
But
you
will
assist
us
?: でも協力してくださいますわね?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 151
I
assure
you
,
Western
medicine
will
be
coming
to
our
country
very
soon
: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
)
ツイート