Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
will
郎
グ
国
主要訳語: 意志(6) 念力をかける(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してみせるよ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
〜することにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
〜するはずである
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
〜するものではない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
〜するようになるはずである
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
〜する見込みである
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜する考えである
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
〜する方針
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
〜ておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
〜てくれ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
〜のだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
〜みる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
いずれは〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
おいおい〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
かも知れない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
きっと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 574
きっと〜してくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
きまってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
してもいい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
つもりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
はずである
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
みせる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
やぶさかではない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 122
よび起こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
意
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
意志
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
意志の力で〜しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
意志力
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
意思
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
意地
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
遺言
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 279
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
遺言状
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
遺産
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
遺志
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
遺書
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 138
羽目になる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 132
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 57
財産
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
将来
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
寸法です
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
念じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
念力をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
目に見えている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
勇気
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
予定
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
力
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you’ll
see
: ま、見ててごらんなさい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
won’t
talk
: ひとことも口をきこうとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
won’t
let
: 嫌がる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 387
won’t
do
: 〜するつもりはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 116
won’t
come
back
: もどるつもりはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 237
won’t
: 不満だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 68
will
you
...
?: どうですか、〜しませんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 95
will
not
do
: 〜したくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
will
not
do
: 〜しようとは思わない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
will
not
do
: いただけない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
will
not
...: 〜するもんか、絶対に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
will
never
know
: 知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
will
never
do
: 〜するような真似はできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
will
manage
: なんとかやれるさ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
will
just
keep
on
slowly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
will
do
...: たぶん〜すると思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
will
do
: 〜するに決まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
will
do
: 〜するわよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
will
do
: いずれ〜することになるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
will
do
: ちゃんと〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
will
be
safer
: もっと安全になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
will
be
open
: きっとあいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
will
be
done
: いやおうなく〜されてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
will
be
doing
: のちほど〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
will
always
remember
: 生涯忘れられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 330
will
...: 〜にちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
will
...: 〜は想像にあまりある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
will
...: 〜は想像に難くない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
they
will
: そう、いずれちかいうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
the
will
to
act
: 殺意
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
thanks
,
I
will
: 頼むよ、その節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 274
sb’s
imperfect
will
: (人の)信じ方が足りない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 185
much
against
sb’s
will
: 勧まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
maybe
you’ll
do
: 〜してもらえますか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
lose
the
will
to
live
: 力尽きる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 88
leave
sb
in
one’s
will
: 〜を遺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
it
won’t
matter
: それでいいんです
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 126
it
will
do
: まずまずの出来だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
it
will
...: そのときがくれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
I
will
do
: おれが〜してみせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 15
I’ll
say
: そう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
I’ll
get
it
: ぼくがとってくるから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
good
will
: 好意
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
exercise
grim
will
: 厳しく自ら戒める
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
do
not
have
the
will
to
go
to
it
: 腰は重い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 350
do
at
will
: いいように〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
do
...
with
a
right
good
will
: 頑張る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
at
will
: 自由自在に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
against
sb’s
will
: 誰かに強制されて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
against
one’s
will
: いけないと思いながらも
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
you
won’t
be
a
loser
: 損はさせない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 13
you
will
not
do
or
anything
: 〜できなかったりしたら困るぜ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 329
you
will
never
know
,
will
you
?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
you
will
find
that
...: 今にわかるが〜
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
wouldn’t
tell
me
much
more
than
that
: (人が)教えてくれたのはそこまで
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 353
would
you
be
will
ing
to
do
?: 〜する勇気はあるか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
won’t
take
no
for
an
answer
: 簡単にはひきさがらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
won’t
bring
up
business
: ややこしい話はなし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
with
all
one’s
will
: 断固として
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 79
will
you
please
...: すまないが〜してくれないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
will
probably
do
...: 〜するかもしれないし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
will
play
the
male
part
: 男性の役を買って出る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 208
will
pay
for
it
: (自分に)還ってくるに決まってる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
will
not
want
anything
to
eat
: 料理に手をつけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
will
not
screw
up
the
peace
talks
over
sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
will
not
say
...: 本心を打ち明けるような(人)ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
will
not
jump
to
conclusions
: 結論にとびつくのは早い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
will
not
have
to
worry
anymore
about
what’s
going
to
happen
to
one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
will
not
have
...
here
: 〜など許さんぞ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 38
will
not
give
up
: 引きさがろうとはしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
will
not
force
him
to
remember
her
that
way
: そういうかたちで女のことを思いださせたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
will
not
deal
with
...: 〜を明らかにしたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
will
never
tell
sb: (人に)は口にできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
will
never
come
back
: もどる気はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 237
will
never
bother
sb: (人の)邪魔だけはするまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
will
never
be
dull
: 一生退屈しないだろう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
will
never
again
feel
like
a
good
person
: 自分を善い人間だなんてみなすことは二度とあるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
will
just
have
to
hope
...: 本当に〜だといいんだけどな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 263
will
have
to
do
: 〜するんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
will
have
to
do
: とどのつまり〜せざるをえなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
will
decide
to
do
...: 〜するかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
we
will
have
us
some
cannabis
: ちょっと大麻でもやろうか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
there
are
times
when
one
will
do
: 時折〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
sobs
take
sb
and
carry
sb
just
as
they
will
: 涙は(人を)とらえ、思うがままに(人を)さらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
the
question
that
no
one
had
been
will
ing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
some
people
will
do
: 世間には〜な人間がいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
set
to
with
a
will
in
whatever
way
seems
fit
: 然るべく立ち働く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 230
sb
who
will
come
to
work
: 毎日きちんと出勤する(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
sb’s
hands
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
one’s
name
will
not
ever
be
written
up
: 絶対に書かれっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
one’s
legs
won’t
move
: 足がいうことをきかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
of
one’s
own
will
assist
sb: 自ら進んで救いの手を伸べる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
of
course
I
will
: がってんだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 163
nothing
there
a
little
steel
wool
won’t
take
care
of
: 金たわしを使えば片づく程度の汚れだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 372
maybe
we
will
do
?: できたら〜してもらっていいかね?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
it
will
not
hurt
sb: 何でもないことじゃない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
it
will
just
be
a
few
days
: ほんの二、三日の辛抱よ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
if
one
is
will
ing: もし御希望なら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
if
...
,
it
will
go
unreported
: 〜場合には、公表しないほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
I
will
take
standing
room
: 立ち見でもいいんだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
I
will
not
do
...: 〜するつもりなど、毛頭ない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 217
I
will
have
to
ask
sb: さあ、きいておくよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
I
will
do
...: 〜させていただきたいんですけど
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
I’ve
never
set
foot
inside
...
and
I
never
will
: 〜に足をふみいれたことはないが真平だね
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 59
I’ll
say
sb
is
: いるといえばいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
have
will
ed
the
sickness
on
oneself
: わがまま病だった
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
have
not
the
will
power
to
do
: 〜するだけのふんぎりもつかない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
don’t
think
sb
will
ever
do
: たぶんこれからも、〜するのはむずかしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
do
as
you‘re
told
or
I’ll
do
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
do
...
,
won’t
you
?: 〜してちょうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
come
to
Tokyo
of
one’s
free
will
: 東京を恋しがって出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
come
at
a
cost
sb
be
not
will
ing
to
pay
: (人が)払いたくない犠牲を強いられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
change
their
parts
at
will
: 役どころは自在に交代する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
can
cast
off
at
will
: いつでもするりと脱げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
by
being
will
ing
to
do
: 〜することを条件に
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 188
by
a
massive
exertion
of
the
will
: 偉大な精神力をもって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 291
be
will
ing
to
go
to
such
lengths
to
do
: 周到な手を打って〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
be
will
ing
to
...: 〜する決心である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 109
be
revoking
a
license
at
will
: ここから追い出すつもり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
made
to
say
things
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
all
God’s
will
: みんなおぼしめしです
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 100
almost
against
one’s
will
: どういうわけなのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
all
because
sb
will
it
: すべて(人の)意に添うためだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 576
...
,
if
you
will
: 〜といえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 77
...
it
will
be
: 〜といえばいいんだな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート