× Q 翻訳訳語辞典
losing  
負ける
   
losing action: 負ける勝負 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

losing brief: 準備書面
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
more than sb feel comfortable losing: 負けて平然としていられる金額を上まわっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
find oneself on the losing end of ...: 〜で分がないとみる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be a losing battle: 悪戦苦闘だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
Shiro, however, adamantly opposed the idea, even losing his temper:: それなのに四郎はかたくなに怒気まで含んで断わりつづけたのだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
could not be losing too badly: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
a losing battle: 負け戦
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
losing sth’s color: しだいに色あせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
be losing one’s concentration, like: 注意力が散漫になっているのでは
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
look in distinct danger of losing one’s happy thoughts: いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
sb’s skin is losing some of its elasticity: (人の)肌は張りを失う
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 16
be losing one’s youth and energy: 若い気力もうせてゆく
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
even losing one’s temper: 怒気まで含んで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
find oneself losing out to sth in the end: 〜にさえ見かえられてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
never get over losing sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
be losing one’s hair: 頭も薄くなっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
losing is not important: 負けて腐ることはない
include in a losing brief: 準備書面に書く
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
But it's better than losing it to some light-fingered kid: でも手くせのわるいガキにくすねられるよりは、このほうがマシじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
you’re losing me: どうもよくわからんね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
without losing sight of sb: (人を)目のすみにおいたまま
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
losing patience with such stupidity: 阿呆らしくなったので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
feel that one is losing one’s temper: だんだん我慢がならなくなってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
feel that one is losing one’s temper: もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
feel that one is losing one’s temper: 自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
don’t have a losing season: 来シーズンは負け越すなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
be losing sleep: 夜の目も寝られず
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
be losing one’s patience: 堪忍袋の緒が切れかかっている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
be losing one’s mind: (人が)おかしくなりかけている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
the threat of losing half of one’s meager assets to sb: なけなしの資産の半分を(人に)とられることへの恐れ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
must be losing one’s mind to talk like sb: こんな言い方は(人)らしくない。きっと頭がいかれたんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
have been on the ragged edge of losing one’s job: いつ職をうしなってもおかしくない瀬戸ぎわに立たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
feel like a wreck over losing one’s voice: 声が出ないことがいやでいらいらする
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 24
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!