× Q 翻訳訳語辞典
battle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に往生する
   
battle a wicked wind: 強風に往生する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 592

せめぎあう
   
battle against one’s reason: (〜と)理性がせめぎあう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443

一騎打ち
   
Rules of Battle: 一騎打ちの規則 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
攻防
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
   
a losing battle: 負け戦 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 22
戦い
   
a taste of battle: 戦いの匂いをかぎつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
戦う
   
battle with a part of oneself: 自分と戦う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
戦闘
   
battle regalia: 戦闘服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
闘い
   
see a fair amount of battles with sb over ...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
武運
   
pray for good fortune in battle: 武運長久の祈願に参る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

verbal battles: 言い争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
have a battle: 一戦まじえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
go into battle: 出陣
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
fruit of the battle: 戦果
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 22
battle fatigue: 戦場疲弊症
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
a battle cry: 凱歌
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
with three teams battling: 三つ巴の争い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
the decisive battle of one’s life: 一世一代の決戦
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
the battle is not always to the strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない
mental battle with sth: (〜との)鍔ぜり合い
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 10
local teams battling one another: あちこちのチームがやってきて熱戦をくりひろげる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be locked in battle for sth: がっぷり四つに組んで(物を)奪いあう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 203
be a losing battle: 悪戦苦闘だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
Battle Hymn of the Republic: リパブリック賛歌
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
agree to have a battle: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
a battle of looks between ...: 殺気をおびたにらみ合い
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 18
But also with the light of battle in his eyes: だが、その目には、たたかいの光もらんらんと宿っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
brandish a battle-axes: まさかりをふりかざす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
battle-flag:戦旗
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
battle-hardened:百戦錬磨の
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
battle-hardened veterans: 歴戦の兵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
one’s interior battle-map: 戦闘地図に見立てていうなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
consolidate sb’s battle line: 戦線を縮小する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 230
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
a battle to the death with ...: 〜との決死の闘い
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
decisive battle: 戦いの勝敗
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 99
decisive battle: 天下分け目の戦い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
desperate battle: 悪戦苦闘
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
the ebb and flow of battle in France: 一進一退をつづけるフランスでの戦闘
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 53
battle ensign: 戦闘旗
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 479
fierce battle cries: 湧き起こる鬨の声
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
fight a running battle with ...: 〜とあらそいをつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
fight a pitched battle with sb: (人と)攻防戦をくりひろげる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
the battle for ...: (場所)での戦い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
a hair-raising battle: 激戦
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 74
can possibly happen to one in a battle: 戦において身にふりかかる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
a pitched battle: 激しい抗争
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
will be quite a battle cry: それこそ凱歌があがるだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 248
thank among other things to the Feminist battle: 婦人運動その他の功績で
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 48
tide of battle turns: 勝敗が逆転する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 95
on the way to do battle with sb: (人)との戦いに赴く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 25
Tweet