× Q 翻訳訳語辞典
go   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜くれ
   
you’re not going to work today: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜しそう
   
I’m going to be sick: 吐きそう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
〜しそうになる
   
one’s heart go flat: 心臓がとまりそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜しにいく
   
go hunting for ...: こっそり調べにいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
〜てもらいたい
   
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜になる
   
go woozie in the head: 頭が変になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158

ある
   
months more to go: あと何か月もあるのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
いいぞ
   
go sis: いいぞ、ねえちゃん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
いく
   
things are going pretty well: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
go to the depot to pick sb up: 駅に(人を)迎えにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
go to a movie: 映画を見にいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
go someplace for a drink: どこかに一杯やりにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
go out the front door: 玄関からひょいと出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
as far as going higher: 上へいけばいくほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いなくなる
   
one’s wife living alone after one had gone: (人)だけがいなくなった後の妻 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
If I go Elvira has her security: おれがいなくなっても、エルヴィラは生活に困らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
うせる
   
the colour goes from their six faces like enchantment: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
おいとま
   
I have to go: さ、おいとましなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
おもむく
   
go to the door of one’s room: 戸口へおもむく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
go to ...: (〜に)おもむく モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
かたむく
   
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
くりだす
   
go out and have a little fun: 街へくりだしてちょいとばかり楽しむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
くる
   
go and throw sth away: 捨ててくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
ころがりこむ
   
would sooner go to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
さかのぼる
   
go back to Augustine: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
さがす
   
go through: さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
さがる
   
the valet come and gone: 家令が来て、やがてまたさがって行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
さしこまれる
   
a key going into the keyhole: 鍵穴にさしこまれるキー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
さなかに
   
with the arms talks going on: 軍縮交渉のさなかに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
すっ飛んでいく
   
zip, one is gone: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
すむ
   
this is not going well at all: これはただではすみそうにない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
する
   
I’ll go easy on you: 他ならぬ君だから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
creating a festival and going on a spree: お祭り騒ぎをすること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
たつ
   
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
たどる
   
go the way of ...: 〜とおなじ道をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
go in natural sequence: 当然の過程をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
つきる
   
sb’s ammunition is gone: (人の)弾がつきる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
つづく
   
go on for pages: 何ページ分もつづく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
つづける
   
go on intently: 熱っぽくつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
ときがきた
   
be going to bag sb: 〜をしょっぴくときがきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
とっとと行く
   
go and take it away: とっとと行って取っぱらっちまえ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
とる
   
go on administrative leave for ten working days: 十日間の公休をとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
なくなる
   
be long gone: とっくの昔になくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
なす
   
go part and parcel with fear: おびえとは表裏一体をなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
なすがままになる
   
go with sb: なすがままになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
なりそうだ
   
be going to mess up sth: 〜ががたがたになりそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
なりますよ
   
you’re gonna learn something: きっと参考になりますよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
なる
   
go ghostly pale: 蒼白になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
のこのこ出かけて行く
   
And since I've fiddled around some in my time, I went: わたしも、実は、かつて多少フィドルをいじくったことがあって、それでのこのこ出かけて行ったのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
はこぶ
   
go right: 順調にはこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
はじける
   
go off: はじける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 584
はやっている
   
the joke goes as follows: こんなジョークがはやっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
ひきあげる
   
Tonight I'll pack, tomorrow I'll be gone: 今晩荷づくりをして、明日にはひきあげるよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
ふみだす
   
go wrong: 悪の道にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
ぷいと出かける
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
もぐる
   
go underground: 地下にもぐる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
もちこたえる
   
this might keep you going: これでもちこたえるだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
やっていく
   
go along peaceful: 波風たてずにやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
やる
   
go for it: やる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
やる気
   
remove all the pep & go: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
よぎる
   
go through one’s mind: 頭をよぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79

カッカしている
   
be all gone: ほんとうにカッカしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ゴーサイン
   
it’s go: ゴーサインが出ました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
スタートする
   
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275

  鞍替えする
   
a barber leave to go into ...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
移る
   
go somewhere else: ほかへ移る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
移籍する
   
go to the Records Division: 記録課に移籍する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
一走り行く
   
go out and get sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
引きさがる
   
do not go gently: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
引き取る
   
go to bed: 寝床に引き取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
引き揚げる
   
after sb is gone: (人が)が引き揚げるのを待って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
引取る
   
go to sb’s room: (人の)部屋へ引取る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
化す
   
dull and go dust: 光を失い石くれと化す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
過ぎる
   
the days go quickly: 月日が飛ぶように過ぎる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
過ぎ去る
   
come and go: 巡って来ては過ぎ去る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
感じる
   
a queer little thrill goes over sb: 言いしれないときめきを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
顔を出す
   
go to the meetings: 集会に顔を出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
go to all the right parties: パーティに欠かさず顔を出す バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
寄り添う
   
帰る
   
Then I'll go and leave you in peace, I promise: 話がすめば帰るし、迷惑はかけない。約束する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
just drop sth off and go: 渡したらすぐ帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
I have to go pretty soon: そろそろ私帰らなくては カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
go home happy: 心はればれと家に帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
but do let us go: ともかく帰ろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
起こる
   
something has to go: なにかが起こらずにはいない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
及ぶ
   
go past the flirting stage: いちゃつき以上に及ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
吸いよせられる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
駆けつける
   
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
詣で
   
検討する
   
go over every detail: 微細にわたり検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
向かう
   
go upstairs: 二階へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
行き着く
   
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
行く
   
wherever you go: 行く先々で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
where I was supposed to go: どこへ行ったものか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
well, here we go: では、行きます 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
we go to ...: 二人連れ立って(場所)に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
speak to sb about going to prison: 刑務所行きをすすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
sb and sb go to ...: (人が)(人と)一所に(場所)へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
quit and be gone: 仕事を辞めて、どこかに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
miss going to auctions with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
keep going: そのまま行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
go you stupid bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
go wrong: まちがった道を行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
go to the store: 買物に行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
go to see sb: (人の)ところへ行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
go to sb for a loan: (人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
go to sb’s house for dinner: (人の)家へ御馳走に招かれて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
go to a few dances: 時おり踊りに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
go someplace nice for dinner: どこか快適なところへ行って夕食をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
go right to ...: 〜へ急行する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
go off: 遠くへ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
go now: 行っていいわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
go into ...: 〜へ行く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
go in to start supper: 夕食の支度をしに台所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
go downtown to the state office: ダウンタウンの州の役所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
go back to ...: (場所)へまた出掛けて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
go away!: むこうへ行ってろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
go away somewhere: 何処かに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
go away on holiday: どこかへ避暑に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
go away: よそへ行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
go away: 遠くへ行ってしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
go and see: ちょっと行って見てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
go and fetch sth: (物を)貰いに行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
finally one go to sb with one’s concerns: 最後に思い余って(人の)ところに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
eventually go elsewhere for consolation: よそへ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
come and go: 勝手にきて勝手に出ていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
be in no position to go anywhere one likes: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
行くぞ
   
Pax aboard now, go: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
腰をあげる
   
take ... as one’s excuse to go: 腰をあげる口実とする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 32
最期
   
have see many go: すいぶん多くの最期を見てきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
仕事にとりかかる
   
go about doing ...: 〜する仕事にとりかかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
姿を消す
   
the sun goes below the horizon: 太陽が地平線の下に姿を消す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be long gone from ... now: 〜から姿を消してすでに久しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
指す
   
we are all going direct to Heaven: 人々は真一文字に天国を指している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
死ぬ
   
if you go before me: あなたが先に死んだとき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
I’m sorry sb’s gone: 〜が死んだのは悲しいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
失礼します
   
stand up to go: 失礼しますと言って立ちあがる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
失礼する
   
I will be going now: 私、そろそろ失礼します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
手ばなす
   
be the last of sb’s luxuries to go: 最後まで手ばなさぬ贅沢である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
出かけていく
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
出かける
   
it is better not to go: 出かけないほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
how can she go out?: いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
go somewhere for a rest: どちらかへ静養に出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
go so damn far: そんなに遠くまで出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
go out for a little trot: ジョギングに出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
go into ...: (場所に)出かける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
go for a ride with sb: 二人でドライブに出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
go all the way up there: あそこまではるばる出かける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be gone for a while: ちょっと出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
be free to come and go as one like: 自由に(場所に)出かけていくことができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
出ていく
   
go out the door: ドアをあけて表に出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
出て行く
   
in going one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
出る
   
sb’s money have gone to do ...: 〜する資金は(人から)出ている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
hope to get a quick answer and go: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
go to the Bay: 入江に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
go to sb: (人の)前に出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
go out into the road: 門の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
go into the field to work: 畠仕事に出る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
go from ... to ...: (場所)から(場所)に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
出掛ける
   
go on an overnight trip: 泊まりがけで出掛ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
出勤する
   
After she had gone he stared into his cup, worried and suddenly tired: 彼女が出勤したあと、しばらくカップの底を見つめて、とつおいつ頭を悩まし、そしてとつぜん疲れを感じた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
出向く
   
go to help: 出向いて力を貸す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
go because ...: 出向く理由は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
出立
   
consent to let one’s guest go: 客の出立に同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
消える
   
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
come and go: 現れたり消えたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
be gone: 消えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
消失
   
five million gone: 五百万ドルの消失 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
消滅する
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
上がる
   
go upstairs: 二階へ上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
乗りこむ
   
go in to ...: 〜へ乗りこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
振り込まれる
   
the account where the checks went: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
真っ最中
   
go through the tortuous ritual: 拷問のような儀式の真っ最中 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
進む
   
go that route: その方向に進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
go slowly: ゆっくり進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
go only a short distance: ちょっとだけ進む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
go into management: 経営畑へ進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
進める
   
to go further: 一歩進めていうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
get things going: 事を進めておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
進行
   
how things are going: 今の進行状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
進出する
   
go to the state final: 州大会で決勝に進出する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
尽きる
   
winter has come and gone: 冬が来て尽きる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
遂げる
   
go the great circle: 大きな変化を遂げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
生きていく
   
have to go on: なんとしても生きていかなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
生じる
   
something goes wrong: なにか不測の事態が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
切り出す
   
go in fast: 前置き抜きで切り出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 275
接近する
   
go straight for ...: ひと息つくひまもなく〜に接近する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
先をつづける
   
go on talking: ひとりごとの先をつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
染みつく
   
go to bedrock: 骨の随まで染みついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
前に進む
   
go slowly: 緩慢な動きで前に進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
前進する
   
go further: さらに前進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
go a long way to resolving ...: 解決に向かって大きく前進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
巣立つ
   
have gone off one by one to college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
走る
   
He's going to go: 走るぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
go to the bad: 悪に走る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
A new print entirely, and going for all he's worth: これまでとまったくちがった足跡で、けんめいに走っています ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
足を向ける
   
go to ...: 〜に足を向ける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
続く
   
go on for a while: しばらく続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
退散する
   
Let's go below: 下へ退散だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
沈み
   
come and go: 浮き沈みが激しい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
墜落する
   
go down in a horrible fireball: 墜落して恐ろしい火の玉と化す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
通う
   
the blood doesn’t go: 血が通わない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 142
go to therapy with a good doctor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
go there off and on: そこにちょくちょくと通う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
begin going in to ... every day: 〜へ通うようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
通る
   
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
釣り合う
   
go well with sth: 〜ともよく釣り合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
撤退する
   
go out of business: 市場から撤退する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
転職
   
going from A to B: AからBへの転職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
踏み込んで行く
   
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
動く
   
入る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
破裂する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
廃止する
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
飛ぶ
   
be going to ...: 〜へ飛ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
描く
   
the stories go ...: その物語が描くところによれば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
不能
   
controls are gone: コントロール不能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
赴く
   
go to ... full of enthusiasm: よろこび勇んで(場所に)赴く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
部屋を出る
   
arrest sb as sb rise to go: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
物事の判断を下す
   
go by talk: 言葉だけで物事の判断を下す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
奮闘する
   
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
片づく
   
the wine has all gone: ワインがきれいに片づく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
歩く
   
go very far towards the busier part of town: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
go stalking over to ...: 〜をめざして歩く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
go softly: そっと歩く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
歩を運ぶ
   
go to ... to watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
鳴る
   
the game horn go off: 試合終了のホーンが鳴る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
戻す
   
go up to the water line: 水平に戻す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
誘いに応じる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
来す
   
everything goes to shit: 大破綻を来す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
来る
   
go and wash one’s hand: 顔を洗って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
離陸
   
立ち回り先
   
any ideas where sb went?: (人の)立ち回り先に心あたりは? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
立ち去る
   
They showed no sign of going: 二人は立ち去る気配を見せなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
留守
   
while sb be gone: 留守のあいだに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
留守にする
   
be gone much of the time: ほとんどいつも家を留守にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
旅に出る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
旅をつづける
   
go on forever: 永遠の旅をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
輪に加わる
   
冷える
   
a small child from whom life is going: 生命の冷えていく、いたいけな愛児 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
話す
   
let’s go: さあ、話すんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
go over sth: 〜について話す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
話をもっていく
   
see where sb be going: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
Tweet