× Q 翻訳訳語辞典
go   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜くれ
   
you’re not going to work today: 仕事に出ないでくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜しそう
   
I’m going to be sick: 吐きそう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
〜しそうになる
   
one’s heart go flat: 心臓がとまりそうになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
〜しにいく
   
go hunting for ...: こっそり調べにいく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
〜てもらいたい
   
you’re going to take care of sb: この人の面倒を見てもらいたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
〜になる
   
go woozie in the head: 頭が変になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158

ある
   
months more to go: あと何か月もあるのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
いいぞ
   
go sis: いいぞ、ねえちゃん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
いく
   
things are going pretty well: すべてはうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
go to the depot to pick sb up: 駅に(人を)迎えにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
go to a movie: 映画を見にいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
go someplace for a drink: どこかに一杯やりにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
go out the front door: 玄関からひょいと出ていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
as far as going higher: 上へいけばいくほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いなくなる
   
one’s wife living alone after one had gone: (人)だけがいなくなった後の妻 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
If I go Elvira has her security: おれがいなくなっても、エルヴィラは生活に困らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
うせる
   
the colour goes from their six faces like enchantment: 魔法にかかったように、六つの顔から血の気がうせる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 266
おいとま
   
I have to go: さ、おいとましなきゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
おもむく
   
go to the door of one’s room: 戸口へおもむく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
go to ...: (〜に)おもむく モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 178
かたむく
   
had only gone forty degrees before the mechanism froze: 四十度かたむいたところで動かなくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
くりだす
   
go out and have a little fun: 街へくりだしてちょいとばかり楽しむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
くる
   
go and throw sth away: 捨ててくる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 75
ころがりこむ
   
would sooner go to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
さかのぼる
   
go back to Augustine: アウグスティヌスの昔にまでさかのぼる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
さがす
   
go through: さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
さがる
   
the valet come and gone: 家令が来て、やがてまたさがって行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
さしこまれる
   
a key going into the keyhole: 鍵穴にさしこまれるキー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 195
さなかに
   
with the arms talks going on: 軍縮交渉のさなかに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
すっ飛んでいく
   
zip, one is gone: もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
すむ
   
this is not going well at all: これはただではすみそうにない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
する
   
I’ll go easy on you: 他ならぬ君だから目こぼししよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
creating a festival and going on a spree: お祭り騒ぎをすること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
たつ
   
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
たどる
   
go the way of ...: 〜とおなじ道をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
go in natural sequence: 当然の過程をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
つきる
   
sb’s ammunition is gone: (人の)弾がつきる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
つづく
   
go on for pages: 何ページ分もつづく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
つづける
   
go on intently: 熱っぽくつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
ときがきた
   
be going to bag sb: 〜をしょっぴくときがきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
とっとと行く
   
go and take it away: とっとと行って取っぱらっちまえ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 54
とる
   
go on administrative leave for ten working days: 十日間の公休をとる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
なくなる
   
be long gone: とっくの昔になくなっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
なす
   
go part and parcel with fear: おびえとは表裏一体をなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
なすがままになる
   
go with sb: なすがままになる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 378
なりそうだ
   
be going to mess up sth: 〜ががたがたになりそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
なりますよ
   
you’re gonna learn something: きっと参考になりますよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
なる
   
go ghostly pale: 蒼白になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 201
のこのこ出かけて行く
   
And since I've fiddled around some in my time, I went: わたしも、実は、かつて多少フィドルをいじくったことがあって、それでのこのこ出かけて行ったのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 221
はこぶ
   
go right: 順調にはこぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 177
はじける
   
go off: はじける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 584
はやっている
   
the joke goes as follows: こんなジョークがはやっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 129
ひきあげる
   
Tonight I'll pack, tomorrow I'll be gone: 今晩荷づくりをして、明日にはひきあげるよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
ふみだす
   
go wrong: 悪の道にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
ぷいと出かける
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
もぐる
   
go underground: 地下にもぐる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
もちこたえる
   
this might keep you going: これでもちこたえるだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
やっていく
   
go along peaceful: 波風たてずにやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
やる
   
go for it: やる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
やる気
   
remove all the pep & “go”: 活発な意欲や“やる気”を失わせてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
よぎる
   
go through one’s mind: 頭をよぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79

カッカしている
   
be all gone: ほんとうにカッカしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
ゴーサイン
   
it’s go: ゴーサインが出ました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
スタートする
   
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275

鞍替えする
   
a barber leave to go into ...: 床屋は店を畳んで、〜の仕事に鞍替えする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 120
移る
   
go somewhere else: ほかへ移る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
移籍する
   
go to the Records Division: 記録課に移籍する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
一走り行く
   
go out and get sb sth: 一走り行って、(物を)買ってくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
引きさがる
   
do not go gently: ここでたやすく引きさがるような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
引き取る
   
go to bed: 寝床に引き取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
引き揚げる
   
after sb is gone: (人が)が引き揚げるのを待って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
引取る
   
go to sb’s room: (人の)部屋へ引取る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
化す
   
dull and go dust: 光を失い石くれと化す ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
過ぎる
   
the days go quickly: 月日が飛ぶように過ぎる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
過ぎ去る
   
come and go: 巡って来ては過ぎ去る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
感じる
   
a queer little thrill goes over sb: 言いしれないときめきを感じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50
顔を出す
   
go to the meetings: 集会に顔を出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
go to all the right parties: パーティに欠かさず顔を出す バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
寄り添う
   
帰る
   
Then I'll go and leave you in peace, I promise: 話がすめば帰るし、迷惑はかけない。約束する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
just drop sth off and go: 渡したらすぐ帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
I have to go pretty soon: そろそろ私帰らなくては カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
go home happy: 心はればれと家に帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
but do let us go: ともかく帰ろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 128
起こる
   
something has to go: なにかが起こらずにはいない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
及ぶ
   
go past the flirting stage: いちゃつき以上に及ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
吸いよせられる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
駆けつける
   
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
詣で
   
検討する
   
go over every detail: 微細にわたり検討する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
向かう
   
go upstairs: 二階へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
行き着く
   
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
行く
   
wherever you go: 行く先々で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
where I was supposed to go: どこへ行ったものか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
well, here we go: では、行きます 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
we go to ...: 二人連れ立って(場所)に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
speak to sb about going to prison: 刑務所行きをすすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
sb and sb go to ...: (人が)(人と)一所に(場所)へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
quit and be gone: 仕事を辞めて、どこかに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
miss going to auctions with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
let’s go and find out whether ...: 確めに行こう、〜かどうか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
keep going: そのまま行く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
go you stupid bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
go wrong: まちがった道を行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
go to the store: 買物に行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
go to see sb: (人の)ところへ行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
go to sb for a loan: (人の)所へ行って要るだけの金を一時立替えてもらう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
go to sb’s house for dinner: (人の)家へ御馳走に招かれて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
go to a few dances: 時おり踊りに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
go someplace nice for dinner: どこか快適なところへ行って夕食をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
go right to ...: 〜へ急行する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
go on ahead to ...: ひと足先に〜へ行く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
go off: 遠くへ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
go now: 行っていいわよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
go into ...: 〜へ行く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
go in to start supper: 夕食の支度をしに台所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
go downtown to the state office: ダウンタウンの州の役所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
go back to ...: (場所)へまた出掛けて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
go away!: むこうへ行ってろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
go away somewhere: 何処かに行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
go away on holiday: どこかへ避暑に行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
go away: よそへ行く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 163
go away: 遠くへ行ってしまう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 308
go and see: ちょっと行って見てくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
go and fetch sth: (物を)貰いに行く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
finally one go to sb with one’s concerns: 最後に思い余って(人の)ところに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
eventually go elsewhere for consolation: よそへ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
come and go: 勝手にきて勝手に出ていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
be in no position to go anywhere one likes: 自分の自由意志で何処へも行ける身体ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
行くぞ
   
Pax aboard now, go: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
腰をあげる
   
take ... as one’s excuse to go: 腰をあげる口実とする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 32
最期
   
have see many go: すいぶん多くの最期を見てきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
仕事にとりかかる
   
go about doing ...: 〜する仕事にとりかかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
姿を消す
   
the sun goes below the horizon: 太陽が地平線の下に姿を消す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be long gone from ... now: 〜から姿を消してすでに久しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
指す
   
we are all going direct to Heaven: 人々は真一文字に天国を指している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
死ぬ
   
if you go before me: あなたが先に死んだとき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
I’m sorry sb’s gone: 〜が死んだのは悲しいことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
失礼します
   
stand up to go: 失礼しますと言って立ちあがる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
失礼する
   
I will be going now: 私、そろそろ失礼します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
手ばなす
   
be the last of sb’s luxuries to go: 最後まで手ばなさぬ贅沢である ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 42
出かけていく
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
出かける
   
it is better not to go: 出かけないほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
how can she go out?: いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
go somewhere for a rest: どちらかへ静養に出かける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
go so damn far: そんなに遠くまで出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
go out for a little trot: ジョギングに出かける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
go into ...: (場所に)出かける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
go for a ride with sb: 二人でドライブに出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
go all the way up there: あそこまではるばる出かける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
be gone for a while: ちょっと出かける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
be free to come and go as one like: 自由に(場所に)出かけていくことができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
出ていく
   
go out the door: ドアをあけて表に出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
出て行く
   
in going one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
出る
   
sb’s money have gone to do ...: 〜する資金は(人から)出ている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
hope to get a quick answer and go: 早いとこ質問に答えてもらってここを出たい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
go to the Bay: 入江に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
go to sb: (人の)前に出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 254
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
go out into the road: 門の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
go into the field to work: 畠仕事に出る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
go from ... to ...: (場所)から(場所)に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
出掛ける
   
go on an overnight trip: 泊まりがけで出掛ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
出勤する
   
After she had gone he stared into his cup, worried and suddenly tired: 彼女が出勤したあと、しばらくカップの底を見つめて、とつおいつ頭を悩まし、そしてとつぜん疲れを感じた クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
出向く
   
go to help: 出向いて力を貸す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
go because ...: 出向く理由は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
出立
   
consent to let one’s guest go: 客の出立に同意する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 85
消える
   
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
come and go: 現れたり消えたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
be gone: 消えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
消失
   
five million gone: 五百万ドルの消失 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
消滅する
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
上がる
   
go upstairs: 二階へ上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
乗りこむ
   
go in to ...: 〜へ乗りこむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
振り込まれる
   
the account where the checks went: あの小切手が振り込まれたのは〜の口座 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
真っ最中
   
go through the tortuous ritual: 拷問のような儀式の真っ最中 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
進む
   
go that route: その方向に進む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
go slowly: ゆっくり進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
go only a short distance: ちょっとだけ進む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
go into management: 経営畑へ進む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 221
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
be absolutely mystified about which way to go: どの道に進んでいいのか五里霧中の状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
進める
   
to go further: 一歩進めていうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
get things going: 事を進めておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
進行
   
how things are going: 今の進行状況 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
進出する
   
go to the state final: 州大会で決勝に進出する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
尽きる
   
winter has come and gone: 冬が来て尽きる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
遂げる
   
go the great circle: 大きな変化を遂げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
生きていく
   
have to go on: なんとしても生きていかなくてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
生じる
   
something goes wrong: なにか不測の事態が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
切り出す
   
go in fast: 前置き抜きで切り出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 275
接近する
   
go straight for ...: ひと息つくひまもなく〜に接近する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
先をつづける
   
go on talking: ひとりごとの先をつづける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
染みつく
   
go to bedrock: 骨の随まで染みついている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 112
前に進む
   
go slowly: 緩慢な動きで前に進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
前進する
   
go further: さらに前進する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
go a long way to resolving ...: 解決に向かって大きく前進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
巣立つ
   
have gone off one by one to college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
走る
   
He's going to go: 走るぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
go to the bad: 悪に走る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
A new print entirely, and going for all he's worth: これまでとまったくちがった足跡で、けんめいに走っています ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
足を向ける
   
go to ...: 〜に足を向ける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 169
続く
   
go on for a while: しばらく続く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
退散する
   
Let's go below: 下へ退散だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
沈み
   
come and go: 浮き沈みが激しい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
墜落する
   
go down in a horrible fireball: 墜落して恐ろしい火の玉と化す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
通う
   
the blood doesn’t go: 血が通わない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 142
go to therapy with a good doctor: 良い医者を見つけて、セラピーに通う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
go there off and on: そこにちょくちょくと通う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
begin going in to ... every day: 〜へ通うようになる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
通る
   
go into the dark and ugly hall: 暗く古びたホールを通る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 47
釣り合う
   
go well with sth: 〜ともよく釣り合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
撤退する
   
go out of business: 市場から撤退する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 191
転職
   
going from A to B: AからBへの転職 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
踏み込んで行く
   
how far one might be able to go: どこまで踏み込んで行っていいのか 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
動く
   
入る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
破裂する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
廃止する
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
飛ぶ
   
be going to ...: 〜へ飛ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
描く
   
the stories go ...: その物語が描くところによれば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 44
不能
   
controls are gone: コントロール不能 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
赴く
   
go to ... full of enthusiasm: よろこび勇んで(場所に)赴く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 66
部屋を出る
   
arrest sb as sb rise to go: 部屋を出ようと腰を浮かせた(人を)呼びとめる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
物事の判断を下す
   
go by talk: 言葉だけで物事の判断を下す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 258
奮闘する
   
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
片づく
   
the wine has all gone: ワインがきれいに片づく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
歩く
   
go very far towards the busier part of town: 賑やかな町の方へ一丁ほど歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
go stalking over to ...: 〜をめざして歩く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
go softly: そっと歩く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
歩を運ぶ
   
go to ... to watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
鳴る
   
the game horn go off: 試合終了のホーンが鳴る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
戻す
   
go up to the water line: 水平に戻す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
誘いに応じる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
来す
   
everything goes to shit: 大破綻を来す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
来る
   
go and wash one’s hand: 顔を洗って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
離陸
   
立ち回り先
   
any ideas where sb went?: (人の)立ち回り先に心あたりは? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 365
立ち去る
   
They showed no sign of going: 二人は立ち去る気配を見せなかった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
留守
   
while sb be gone: 留守のあいだに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
留守にする
   
be gone much of the time: ほとんどいつも家を留守にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
旅に出る
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
旅をつづける
   
go on forever: 永遠の旅をつづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
輪に加わる
   
冷える
   
a small child from whom life is going: 生命の冷えていく、いたいけな愛児 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
話す
   
let’s go: さあ、話すんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
go over sth: 〜について話す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
話をもっていく
   
see where sb be going: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

when the sun does down: 夕方に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
what with the way things are going: そのうち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
what is going on: 事情
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
what is going on: 情勢
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
what is going on: 様子
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
what goes on inside: 内面
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
what’s going on?: どうなってんの?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
what’s going on: どういう事件なのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what’s going on: 情勢
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
want to go to beddy-byes: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
TV is going: テレビがつけっぱなしだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
turn to go: 背中を向けて歩きだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
turn to go: 踵を返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 87
to go: あますところ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
they’re gone: それは過去の話だ
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 39
there you go: それそれ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
there we go: ま、いいな
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
there they go again: ほらまた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 218
there it goes: 私の目の前で
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
the electricity goes off: 停電する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
system goes down: システム遮断
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
start going out: おつきあいを始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
something to go on: 手がかり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
so it goes: よくある話だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
sb finally go: 亡くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
sb be gone: (人の)姿はない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
quickly go by: 早足で通りすぎる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 88
please go: 帰りなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
off you go: さあ、きみの出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 234
nothing go right: (人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
never go away: 決して見捨てない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 63
must go ahead: ここでやめるわけにはいかない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 49
make to go: 辞退する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
love to go: 足繁く通う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
light goes down: 明かりが暗くなる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
letting yourself go: なりをかまわなさすぎるぞ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
let sb go: (人を)お払い箱にする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 148
let sb go: (人を)くびにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
let sb go: (人を)放免する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
let sb go: あのまま釈放する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
let sb go: 釈放する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
let oneself go: 〜されるままになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
let oneself go: 自制心をかなぐり捨てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 31
let oneself go: 自分をさらけ出す
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 171
let it go: もうほうっておくんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
let it go: 考えるのはよせ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
let go of me: 放せ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
let go: こだわりを捨てる
let go: 運命に逆らわない
let go: 何も言わない
let go: 暇を出される
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
let go: 見逃す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 57
let go: 大っぴらに羽目をはずす
let go: 力を抜く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 222
let’s go steady: ばっちりやろう
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 188
let’s go: よし、乗った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 453
let’s go: 入れてもらうよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 158
keep sb going: あれこれと手間がかかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
keep sb going: 手をひかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
keep going: このまま前に進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
keep going: 歩きつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
it was gone: すでに売れてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
I’ll go on: このまま帰ります
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 35
how things go: なりゆき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 120
how’s it going: どう? 元気?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
how’s it going: どうでした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
here we go: よし、できた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
here we go: 読むぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
here we go: 問題はつぎです
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
have to go: 電話を切る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
have something going: また何か企んでる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 213
have gone too far: 出すぎた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 176
have gone to war: 戦場の友
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
have gone on: 鳴りだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
have gone back to sleep: 寐ている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
have been gone: (人の)姿は消えていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
have a go: 骨折る
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
has gone: (人が)もういない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
gone to ...: 出張中
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
gone: それもこれも無になった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316
gone: もうとりこわされてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
going through sth: 〜を述べる途中で
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
going on again: また歩き出す
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
going on: くりひろげている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
go XX out: 〜ほど沖へでる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
go wrong: 悪事に手をそめる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
go wrong: 失敗する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
go with sth: 〜と揃いになっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
go with sb: (人に)ついていく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
go with sb: (人に)同行する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
go with ...: 〜にふさわしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
go with ...: 〜説の方だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
go with ...: とりあえず、〜に同調しておくことにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
go wild: 沸きに沸く
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 334
go whole hog: とことん勝負してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
go white: 顔色が紙のように白くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
go way back: ずいぶん古いつきあいよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
go way back: 幼馴染みである
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 89
go way: 帰って
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
you must go easy: お手やわらかに頼むよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
you know how that goes: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
you have to let it go: 過ぎたことは悔まず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you have to let it go: 過ぎたことを悔やんでもしようがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
you can go to hell: くそくらえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
you‘re obsessing. you’ve got to let go of sb: そんな人に執着するのはよしなせい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
would go for an obvious doing: 〜をやったと考えざるをえない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
work goes more smoothly: 仕事が捗る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
wisdom to go with one’s aging: 年齢相応の知恵
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 61
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
will not be gone a minute: すぐに戻ってくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
will go out the door: 一瞬のうちに吹っ飛ぶ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
will go everywhere and anywhere: どこにでも出没する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
while this hubbub is going on: こうした無拘束な喧噪を前にすると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
wherever sb may go and be: 〜がこの先どのような境涯に置かれることになるかは知らず、なにはさて
where sb is going: (人の)いわんとするところ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
where one should go after a basehit: シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
where one is going: (人の)目的地
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 35
whenever one goes down: ひとりがすてんと転ぶたび
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
when you get going: いざとなると
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
when the war has still been going well: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
when a child goes wrong the fault lies with the parents: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
What the hell’s going on?: どうしたっていうんだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
what the fuck is going on!: どうなってんだ、いったい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
what on earth is going on?: 何が何だかさっぱり
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 180
what on earth are you going on about: 一体、なんのはなしだ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
what goes on there at night: 夜はどうしてるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
what goes on inside sth: (物の)事情
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
what go on in one’s mind: (人の)内部
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
went up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
went through a rough spell: ひどい時期があった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
we go to table at once: すぐに食卓に案内される
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
we can all go home: われわれはお役ご免だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
we are just going around in circles: これではいつまでたっても堂々めぐりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
we all go home: おれたち全員無駄足だな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 518
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
wash until all the mud is gone: 泥がすっかり落ちるまでごしごしと手を洗いつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
was going to tell sb about ...: さっきは〜の話だった
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 136
was going to be sb: (人を)目ざしていた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
wait patiently for sb to go on the next thing: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
very civilly go to meet her with the shawl: ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
venture out to see what is going on: 意を決して外の様子を見に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
up, up, and away sb go: 高く高く舞い上がる
until now, sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
twelve days to go: あと十二日ってところ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
time to go sit down again: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
this is going to be great: うれしいな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
think one is going to do ...: やりそうな気がする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
think maybe it is going to be again: もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
things seems to go well enough: 無事に治まっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
things just can’t go on this way: そんな状態でほっといちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
things aren’t going too well with one’s new lover: 新しい男とうまくいっていない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
things are going well: 羽振りがよくなってくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
they all gotta go: 全部倒れたらな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
these dramas of ... go on: さまざまな〜が絶えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
there is an eclipse going on: 日食が進行中だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
there’s a rumor going around that ...: 〜という噂はきいたけど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
there’s a lot of sth going around: いますごくはやってるんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
theory and practice don’t always go hand in hand: 理想と現実は、食いちがいを生じ易い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
the writing goes on: 書く材料には事欠かない
the world go to hell: 生活はめちゃめちゃ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
the wheels go around: しゃかりきに〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
the weight have gone: 肉が落ちてしまう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
the way one’s day have gone so far: 今日一日のなりゆきから考える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the two of them go at it again pretty good: (人と)また派手に喧嘩する
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 460
the TV is going: テレビがつけっぱなしだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
the TV is going: テレビが鳴っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
the shortest way to go about this: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
the shining desolation that goes on and on: えんえんと続く輝く荒地
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
the same go for sb: (人に)話しても結果は同じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
the rum go out of sb: ラムの酔いはさめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
the phone went dead: 電話は切れた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
the old doctor sb used to go to: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
the ocean is gone: 海が見えなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
the more one has to go through because of sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
the moment sb go out to the kitchen: (人が)勝手の方へ去ると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
the man who is going to die: 死刑を目の前にした人間
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 516
the line went dead: 電話が切れた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
the line goes dead: 電話が切れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
the light suddenly goes out: 電灯がふっと消える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
the lazy drone of the B-29s goes on interminably: B29が鈍い眠い音をたてて何時までも飛んでいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 69
the guy who goes to Europe and places: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
the grand opening have gone very, very well: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
the fucking key keep going astray: キーは入ってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
the flowers are all gone: 花が一つも見えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
the fire-brigade ladders go up: 消防車の梯子がするするとのびる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
the face is what one goes by, generally: ふつう、顔で見分けがつくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
the escape went over badly: 脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
the crowds of people always coming and going: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
the crowds have all gone home: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
the company’ll probably go under: 会社は左前になる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
the communications that go on between sb and sb: (人と)(人と)のあいだの心の交流
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
the car is gone: 車が行きすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
the balls the hitters let go: 打者の見送ったボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
the ball went up over ...: 打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
that smell goes right to your brain, doesn’t it?: 匂いって、すごいね。何よりもダイレクトに脳に入ってくるんだね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
that goes without saying: わかってるよ、そんなことは
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
that’s as far as it goes: それ以外はまったくだめ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
tell sb to go fuck off: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
tell sb to go ahead: おおいにやれとけしかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
tell sb one have to go to the bathroom: ちょっとトイレという
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
tell me how it all went: 首尾を聞かせて下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 201
talk sb out of going over there sb want to go: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
take a train going north: 北陸のほうに向かって汽車に乗る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
sure as hell isn’t going to tell sb: (人に)素顔をみせるつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
sth that go on at ...: 〜でひらかれる〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
sth go a long way to do: 〜するときには(物が)モノをいう
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 39
sth all at one go: 〜をひっくるめた
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 215
start to go wrong: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
start going out together: 交際しはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
something had gone wrong: 何かよくない事態が起こった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
someone to go out and get the other person ready: 相手の稽古台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
some floodlights went on: 投光器の灯りにスイッチが入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
so how did the first day on the job go: どうだい、初日の感触は
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
sitting far gone in rum: ラム酒に酔いつぶれて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 17
should have gone into ...: 本来なら〜に直行していたはず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
see why one had sb going a while: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
see what the hell is going on: どんなようすか見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
see what’s going on: いったいどうなっているのかご視察なさる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
see much of the same horrible stuff that goes on in all prisons: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
see just where sb be going: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
secretly go to sb and ask him to do: 蔭へ回って(人に)〜するよう頼む
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
scoot down the hall going: 廊下をいそぐ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
sbs are coming and going: (人たちが)どたばたと出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
sb, whose eyes have gone in the general direction: いままで法廷全体をながめわたしていた(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
sb think sb really have something to go by: 何か確証を握ってる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 46
sb isn’t going to stop me: (人)なんかに邪魔されてたまるものかっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
sb is now going to ...: これから〜しようとしている(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb is going to do ...: 〜してくれるって
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
sb’s heart is going crazy: (人の)心臓が鐘みたいに鳴り響く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
sb’s hearing is almost gone: (人の)聴力がほとんど失われてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
sb’s health goes into a rapid decline: (人の)健康が急速に衰える
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
sb’s fevers go up: この前より熱がでる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
sb’s eyes go to sb: (人の)方に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
sb’s eyes go back on sb: 目が衰える
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
rise to go to the next room: 次の間へ立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
really go for sb: (人に)本気でかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
promise to go to dinner with sb: ディナーをつきあう約束をかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
please go to ...: 〜においでください
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
plantings that went in when ...: 〜したときに植えてあったもの
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
people who apparently go there: 常連とおぼしき人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
party be going on: パーティーがひらかれている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
only three days to go: あと三日だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
only go on for a while: そんなに長くつづけていたわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
one out to go: あと一人で試合終了
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
one can’t go on: もうこれ以上は我慢できない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
one’s wind is gone: 息がつづかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
one’s story goes before one: (人の)噂は(人より)早く、人々の耳に届く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 34
one’s position goes from bad to worse: 一方的に(人の)旗色のわるいものとなってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
one’s night wasn’t going well: 今夜はついていなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
one’s mind go briefly back to ...: (人の)心はつかのま〜にひきもどされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
one’s mind go back to work on it: (人の)頭はくりかえしその考えをもてあそんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
one’s legs go weak: 足がすくむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
one’s legs go scissoring up the walk to ...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
one’s face has gone dead pale: 顔は死人のように真っ青
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
one’s doubts will be gone: 疑いもはれるだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
one’s body let go: 全身の緊張がゆるむ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
once one get going ...: (人が)しゃべりだすと勢い〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
once go so far as to do: それのみならず〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
often come and go: 出たりひっこんだりすることが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
occasional rendezvous for lunch have been going on: ときたまランチをともにしている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
nothing seems to be able to keep it from going right: どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる
nothing have actually gone wrong: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not go into ...: 〜に見向きもしない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 71
not go far enough: どうも不十分な気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
not a thought of sth is going through one’s mind: 〜のことはこれっぽっちも頭にない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
no one is going near sb: みんな警戒して近よってこない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
no one came or went: 人の動きは途絶えた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 202
never let sb go: (人を)捕らえてはなさない
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 54
never know when to let go of things: (人には)いつ引き下がるべきかがわからない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 447
need to go further: 無性にその先をしゃべりたくなる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
need to get going: 早く〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
much talk goes on: おしゃべりに花を咲かせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
much of sb’s sharpness is gone: (人の)持ち前のシャープさがすっかり影をひそめる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
might go for it: すんなり決まりかもしれない
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
make sure sb would go to sleep: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
make sb go back: 〜を引き止める
make ready to go home: 帰りじたくをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
make it go up to over the thermometer: 温度計で計れないくらいに熱くする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
Love Makes the World Go Round: 愛は世界を動かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
lists go forth every evening: 名簿は毎夕発表される
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
listen to sb’s words go stumbling on: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
like the idea of sb being gone for a while: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
lights are going on: 窓に明かりがつきはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
letting go a trial balloon: ためしに〜してみる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
let sth one go by: ほうっておくんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
let sth go natural: 〜を自然のまま野放しにする
let oneself go on thinking about ...: 〜をうだうだ考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
let oneself go in a breathless outpouring: 息をもつかず述べ立てる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
let me give it a go: まあとにかくできそうだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 249
let it go on ringing: 鳴らしっぱなしにしておく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
let it go at that: そういうことにしておく
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 135
let go of sth: 〜をとり落とす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
let go of sb’s face: (人の)顔を放す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
let go of sb: (人と)放す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
let go of sb: (人の)体を放す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
let go of ...: 〜を揺する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
let go of ...: すべてを忘れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
let go and run for sb: (人を)探して散り散りになる
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
let’s go on later: またつづきはあとで
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
leave sb and go home: (人の家から)帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
leave A and go to B: AからBに渡る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 239
learn to go with ...: 〜のやり口をうまく受け入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
know what is going on: 事情がわかっている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
kind of go into a funk: まるで崖から突き落とされたみたい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
keep worrying about whether sb is going to do: いまに〜しないかと気になって仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
keep on saying that one is going to die: 自分で死ぬ死ぬっていう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
just to make sure sth has gone: もう〜はどこにもいないとなるまで
just let it go: もう忘れろよ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
just keep letting sb go: 毎度放免している
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
just go with the attacks: パニックが起こるのに任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 254
just go on pushing sb: やってみるんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
just crawl into bed and go back to sleep: ベッドにもどって寝てなきゃ駄目よ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
just be not going to do it: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
joke is gone out of it with ...: からかい気分も、〜によって跡形もなく消失した
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
it would never go any further than that: それ以上のことはない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
it wasn’t going to work out: もう駄目だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
it was a good time gone bad: 楽しみの度がすぎた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
it isn’t going to help none: うまくいくわけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
it isn’t going to do no good: そんなことしたってどうにもならねえぞ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
it is something going around: 何か具合の悪いことがもちあがっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
it is just gone: 影も形もない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
it is impossible to go to bed: 気がたかぶって、とうてい眠れそうもない
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 158
it is going to be frozen over outside: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
it is about as nice a way to go as there is: ちょっとないくらい気分のいい旅になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
it has all gone wrong: すべてが挫折したのだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
it has all gone for nothing: みんなだめになってしまった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 地震みたいに脳天までぐらっとくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
it goes on and on that way: まあ、こんな調子なのよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
it goes beyond right and wrong: これは正邪を超えた問題である
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
it’s touch and go: 微妙なところだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 243
it’s time to go: このあたりが潮時だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 37
it’s still going to be a lot of years: この先何年も何年もかかるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it’s obvious you’re not going to do: 結局〜しないつもりだね?
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
it’s as low as one can go: これ以上はビタ一文まからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
it’s as low as I can possibly go: こっちはぎりぎりまで譲っている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 322
isn’t going to let sb in: なにがあっても(人は)家に入れないぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
invite sb to go out to ...: (人に)(場所)に来ないかと言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
immediately go off on a crying: わっと泣きだす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
if this goes on, ...: このぶんでいくと、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
if things had started to go badly: いざとなったら
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
if one go on the way one have been: このままじゃ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
if ..., it will go unreported: 〜場合には、公表しないほうがいい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
I wish sth would go on forever: 消えるのが惜しい
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
I want to go over something with you.: 折り入っての相談だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
I thought we went past that: そのことはもうすんだはずじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I thought it was going to be ...: 〜だと思ってたのに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
I think that pretty much goes without sayin’: そりゃまあ、そうだろう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
I think sb is going to kill sb: (人を)生かしておくまい
ギルモア著 村上春樹訳 『