× Q 翻訳訳語辞典
crowds  
人が集まる
   
Crowds: 人が集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

crowds: 人垣
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
frequented by crowds of people: 雑多な人間のたむろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
crowds bother sb: 群衆に悩まされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
unable to contain the knowledge that crowds one’s brain: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
move through the bustling crowds: 雑踏にもまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 94
get caught up with the crowds: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
the crowds of people always coming and going: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
the hurrying crowds: せかせかと動きまわる群衆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
cut through the crowds: 人ごみをかきわけながら走る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
She hated travel, the competition, the thought of crowds: 旅がきらいで、競争がきらいで、人間の集団のことを考えるとぞっとするというのだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
noontime crowds: 昼休みの人込み
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
crowds like Saturday night: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
this reality crowds in on sb: (人に)それがわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the crowds have all gone home: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
the crowds: そこらじゅうの人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
letting the crowds pass one by: 雑踏のなかで
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
it crowds other things out: ほかのことはすっかり忘れる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
crowds gather in the courtroom: 法廷は傍聴人でごった返す
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
the eternal Indian crowds: 永久にかわらぬインドの群衆
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
gawking crowds: 間抜けども
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
hurrying strangers in the passing crowds: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
ツイート