Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
crowds
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
人が集まる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
crowds
: 人垣
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
frequented
by
crowds
of
people
: 雑多な人間のたむろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 150
crowds
bother
sb: 群衆に悩まされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
unable
to
contain
the
knowledge
that
crowds
one’s
brain
: 頭に詰め込んだ知識をしまっておけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
move
through
the
bustling
crowds
: 雑踏にもまれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 94
get
caught
up
with
the
crowds
: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
the
crowds
of
people
always
coming
and
going
: たえず往来している群衆
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 157
the
hurrying
crowds
: せかせかと動きまわる群衆
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
cut
through
the
crowds
: 人ごみをかきわけながら走る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
noontime
crowds
: 昼休みの人込み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
crowds
like
Saturday
night
: 土曜の夜並の人出
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
this
reality
crowds
in
on
sb: (人に)それがわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
the
crowds
have
all
gone
home
: みんな家に帰ってだれもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
the
crowds
: そこらじゅうの人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
letting
the
crowds
pass
one
by
: 雑踏のなかで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
it
crowds
other
things
out
: ほかのことはすっかり忘れる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
crowds
gather
in
the
courtroom
: 法廷は傍聴人でごった返す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
the
eternal
Indian
crowds
: 永久にかわらぬインドの群衆
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
gawking
crowds
: 間抜けども
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 174
hurrying
strangers
in
the
passing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート