Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
contain
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜が込められている
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 79
〜が組み込まれている
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
おさまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 274
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 54
おびる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 64
かくす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 89
くい止める
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
こめられている
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 35
している
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
しまっておく
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
そろう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
とじこめる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 22
ねじこまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
はいっている
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 15
ばらまかれている
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
隠蔽する
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 37
凝縮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 169
混じっている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
載る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
自制する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
書いてある
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
総額
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
置いてある
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 9
封じ込める
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
抑止する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
contain
sth: 〜がおさめられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
contain
oneself
: こらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
contain
oneself
: 何もいわない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
contain
oneself
: 黙っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
contain
no
lies
: 嘘はない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
be
contain
ed: 抑制される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 238
the
damage
was
contain
ed: それ以上の騒動にはならなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
take
a
second
to
contain
oneself
: 間をとって自制する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
shop
contain
s
nothing
but
...: 〜ばかり並べている店
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
one
can
barely
contain
oneself
: 我慢できず(人は)感情を剥き出しにする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 36
one’s
voice
contain
s
a
note
of
tentative
coyness
: (人の)声音に湿りと甘さを感じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
one’s
confusion
too
expansive
for
words
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
for
sb
it
contain
the
essence
: (人に)とってもっと本質的なものを含んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
contain
no
implausible
details
: 筋が通っていないこともない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
be
unable
to
contain
one’s
laughter
: 思わず吹き出してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 352
be
unable
to
contain
one’s
excitement
: 興奮をかくしきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
ツイート