Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
a

主要訳語: 一介の(5)   一種(5)   さる(3)   ひとつ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128

〜のひとつも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
〜の生まれ変り
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
〜の仲間である
   
〜当たり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123

ある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
ある種の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
いい
   
いくらか
   
ここ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
さる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
ざっと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
その辺の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
たゞ一人の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
ただの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
たんなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
でも
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 243
とある
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
という人物
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
とか
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
とんだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
どこかの
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
どこぞの
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
どれか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
どれかひとつの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
など
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
なにがし
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
なるじんぶつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
なる名前
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
ひと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
ひとつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
ひとつの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
ひと筋の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
ふっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301

   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
一介の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 211
一脚
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
一言の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
一皿の
   
一種
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
一種の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
一人の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
一寸
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
一本
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
一名
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
一夜の
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
何か
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
何某
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
手頃な
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
単独
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
物の
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
片方の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 73
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

A-1 emergency: 危ないところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
‘A’ turret: 一番砲塔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
in a book: 一冊にまとめた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
a white hand: 白い手を片方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
a Roper: ローパーごとき男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
know everything from A to Z about ...: 〜のことなら隅から隅まで知っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
there is a story of sb’s one read: (人の)ものを何か読んだことがある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
just men doing a job: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
be not worth a nickel: びた一文の値打ちもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
ツイート