×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ event       Next
event   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いまの事態
   
take account of events: いまの事態を考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
こと
   
indicate an event of unusual interest: 何か変わったことがある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ことがら
   
the simplest of events: ほんのささいなことがら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
すること
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
できごと
   
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
sequence of events: 一連のできごと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119

異変
   
nature’s most inscrutable events: 自然界のもっとも恐ろしい異変 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
一件
   
today’s events: 今日の一件 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 36
一幕
   
The event fitted what Pam had told him: その一幕は、パムにきいていたとおりだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
会合
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
経験
   
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
現象
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
現状
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
行為
   
empirically observable event: 外から見える行為 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
催し
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
催しもの
   
put on events in shopping areas: 商店街の催しものを引き受ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
事件
   
write an article about the turn of events for ...: 〜に事件の顛末を記事として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
catalytic event: きっかけとなるような事件 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
事態
   
sense that the event is not really in one’s control: とても切り抜けられる事態ではないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
events move rapidly: 事態は急速度で展開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
出来事
   
globalization is a continuing process, not a one-off event: グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
勝負
   
You mean he knew how these events were going to come out?: というと、彼は勝負の結果がどうなるか知っていた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
I mean, before the event: つまり、勝負の前 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
状況変化
   
realize sb is not prepared for the event: こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
折り
   
invariably these events are followed by ...: このような折には、決まって〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
展開された場面
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
日程
   
a high profile political event: 明確な政治日程 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 230
物事
   
steer events: 物事の進む方向を決める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49