× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ regular       Next
regular   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
regular guy: いい人間 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
お得意の
   
one of sb’s regular repertoire: (人の)お得意のネタのひとつ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 64
お馴染みさん
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 272
お馴染みの
   
have a regular pillow fight: お馴染みの枕の投げ合いがはじまる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 294
しっかりとした
   
regular customer: しっかりとした顧客 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 48
たいした
   
a regular entrepreneur: たいした商売上手 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 25
とぎれることなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
はなせる
   
a regular guy: はなせる男 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
ふつうの
   
regular people: ふつうの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
regular guest: ふつうのゲスト コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 184
まったくのところ
   
it seems, a regular blind jack-of-all-trades: まったくのところ、盲人の便利屋みたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
まとも
   
be a regular guy: まともだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
まともな
   
start being a regular duke again: もと通りのまともな侯爵にかえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
ゆきつけの
   
make a beeline for one’s regular Ginza bar: ゆきつけの銀座のバーへゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169

安定
   
establish a regular supply to one’s associates: 自分の仲間への安定供給を確立する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
   
regular night police reporter: 夜間の警察本部詰記者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
繰り返す
   
get to be something of regular routine: 〜と同じパターンが何度も繰り返される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
決まった
   
sb’s regular allowance: 月々決まった送金 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
手馴れた
   
work at sb’s regular job: 手馴れた仕事に就く ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 263
十人並み
   
sb’s facial features regular and cleanly chiseled: 容貌は十人並み、目鼻だちは端整だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
出入りの
   
regular photographer: 出入りの写真屋 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 163
順序正しく
   
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
常連の
   
regular customer: 常連の客 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 85
常連通行者
   
tell the regulars from the casuals: 常連通行者とそうでない者との区別がつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
整った
   
regular features: 整った目鼻だち レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
正真正銘の
   
a regular dragon in miniature: 正真正銘の小ぶりの竜 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 272
正直な
   
be a regular guy: 正直な人間である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 87
端正
   
sb’s features good and regular: 顔だちは端正だ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
通常の
   
drop out of regular activities as ...: 〜としての通常の活動を放棄する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol: 肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
熱心な信者
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 164
普通の
   
a regular girl: 普通の女 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
本来の
   
one’s regular duties should take precedence: 本来の仕事優先 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
毎週欠かさぬ
   
regular Sunday morning golf date: 毎週日曜の朝に欠かさぬゴルフの約束 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
几帳面な
   
with a regular step: 几帳面な足取りで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38