×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ instead       Next
instead   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜どころか
   
however, instead of whispering: ところがどうして、〜はないしょ話どころか ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
〜はなくて
   
instead of ...: 〜はなくて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
〜よりも
   
instead of doing, one should do: 〜するよりも、〜するのがまず先決だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

あきらめる
   
instead of doing: 〜するのをあきらめる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
かえって
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
   
It fell out of her hand and crashed to the floor instead: が、受話器は彼女の手からすべり、音をたてて床に落下した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
さしおいて
   
instead of blood: 血縁をさしおいて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
しかし
   
Instead, he sat silently for several long moments, regarding me: しかしゲイリーは長い間何も言わずにじっと僕を見ていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
しかたないから
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
そこで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
そこで、そのかわりに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
そのかわり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
そのかわりに
   
instead of saying that, though, ...: それは口には出さない。そのかわりに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
それは思いとどまって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
そんなことより
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
ただ
   
Instead, I shouted as an uncontrolled savage might have done: ただ野蛮人の如くにわめくのです 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
だが
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
では
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
でも
   
Instead, he reached out and took me in his arms, and held me: でも彼は両腕を伸ばして僕を抱きしめた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
ところが
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
ところがなんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ところがなんとしたことか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
のみならず
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
ひとりでに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
むしろ
   
Instead she continued to lean on Chieko as she walked: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37

案に相違して
   
instead of ... sb have expected: 〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 8
以外に
   
instead of doing: 〜する以外に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
意に反して
   
find instead that ...: 意に反して〜になってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
思い直して
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
直す
   
say ... instead: 〜といい直す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62