Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
know
郎
グ
国
主要訳語: 知る(71) わかる(54) 知っている(26) 思う(20) 心得ている(17) わかっている(12)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
いえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
おなじみである
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
おぼえた
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
おぼえてる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
おぼえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
お見通しだ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
ご承知
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
ご存じ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
さとる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
すぐピンとくる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
すこぶる詳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
たしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
ちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
ちゃんとわかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ちゃんとわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
ちゃんと見抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
ちゃんと心得る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 222
つかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
つかんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
つきあい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
つき合いがある
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
のみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 78
はっきりいえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
はっきり意識する
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
はっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
ぴんとくる
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
まちがいない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 33
みつける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
やってのける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
やる
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
よくわきまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
よく承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
わかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 277
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
わかってる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
わきまえがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
わきまえている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
わきまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
ピンとくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
意識している
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
意味する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
一目瞭然だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
印象
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
何を意味するか想像がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
会う
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
会得している
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
解かる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
確信する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
覚悟する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
学習済み
†
類
国
連
郎
G
訳
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
勘づく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
感づいている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
感づく
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 12
感得する
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 231
監視する
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 228
間違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
関知する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 38
眼がきく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
顔が利く
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 56
顔を知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
顔見知り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
気がついている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
気が付く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 145
気づく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
気心の知れた
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
記憶
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
疑う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
経験
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
計算ずみである
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
決まっている
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
検討がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
見える
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
見こす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
見てとる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
見なれている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
見ぬいている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
見ぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
見る目を持っている
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
見覚えがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
見知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
見通す
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
見当
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
見抜く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
見分ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
言わせれば
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
悟る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
幸い
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
考えている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
察しがつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
察する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
仕方ない
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
思いつく
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
思い知る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
思っている
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
耳に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 492
自覚している
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 508
自覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
自信がある
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
十分に承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
十分知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
承知
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
承知する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
承知だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
承知の上だ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
掌を指すようなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
消息
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
詳しい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
信じる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
心当たりがある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
心当たりのある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
心当たりはない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
心得がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
心得た
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
心得ている
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 20
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 221
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 434
心得はある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
心得る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
親しい
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
親しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
訊く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
訊ねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
性根
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
生い立ち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
先刻承知だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
先刻呑みこんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
専門家
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
想像がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
存じあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
存じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
知っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 336
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
知っておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
知ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
知ってるんだよ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
知りあう
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
知りつくしてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
知りつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
知りぬいている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
知りぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
知り合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
知る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
知れている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
知れる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
知覚する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
知恵にめぐまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
知識
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 115
知識がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
仲良く
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
調べはついている
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
長けた
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
痛切に感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
通じている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
通じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
答えを聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
筒抜け
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 245
頭に入っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
同然
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
呑み込んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
入手する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
納得できる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
判っている
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
判断する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
判明した
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
判明している
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
付き合いがある
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
分かる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
分る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
聞いたことがある
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
聞かずとも知れている
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
聞き及ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
聞く
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
明るい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
面識
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
目に見えている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
予期する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
予感に胸を震わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
予想する
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 177
予測する
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
予断する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
理解する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
理解できる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
歴然としている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
嗅ぎつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
never
know
: いろいろある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
you
never
know
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
you
know
what
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
you
know
that
...: 〜なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
you
know
that
: いうまでもないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
you
know
that
: それはわかってください
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
you
know
that
: ないわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
that
: ほんとなんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
that
: 嘘じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
something
: わからないかなあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
You
know
better
: そうかな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
you
know
...: 〜だろ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
you
know
...: ね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
you
know
...: ほら〜でしょう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 250
you
know
...: 教えてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 言ってやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 知ってのとおり
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
you
know
: 〜じゃんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
you
know
: 〜だろうが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
you
know
: 〜ですからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
you
know
: あのう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
you
know
: あれっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
: いいか
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
you
know
: いいかね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
you
know
: いっとくけどね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
you
know
: いや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 237
you
know
: さ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
you
know
: そこはそれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
you
know
: そんなこと言っても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
you
know
: だってほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
you
know
: つまり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
you
know
: つまり、何だな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
you
know
: つまりさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
you
know
: なあ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
you
know
: なんというか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
you
know
: なんといっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
you
know
: ほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
you
know
: ほらあれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
you
know
: もちろん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
you
know
: よ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 67
you
know
: わかるかい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
you
know
: わかるでしょ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
you
know
: 考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
you
know
: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
you
know
: 実を言うと
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
you
know
: 相変わらずさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
you
know
: 誰にでもあることではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
Wouldn’t
you
know
: 驚いたね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
wouldn’t
know
...: 〜かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
without
know
ing
why
,: なぜともなく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
without
know
ing
why
: われにもあらず
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
who
know
s: こればっかりは何とも言えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
who
know
s: さあねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
who
know
s: そんなことはない、と誰に断言できようか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
who
know
s: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
Who
know
s: 考えたってはじまらん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
who
know
s: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
know
s: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
who
knew
?: 果たしてどうだろうか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
what
sb
knew
: 経験
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
what
one
know
: (人の)知識
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
what’s
cooking
: 何が起こるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
well
,
I
don’t
know
: だがなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
want
to
know
: たずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
want
to
know
: 訊きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
want
to
know
: 待ちかねていてたずねる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
want
to
know
: 白っぱくれて訊いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
those
in
know
: 事情通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
somebody
one
know
: 知人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
should
know
better
: 余計なことをするもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
should
know
: 言うだけは言っておいたほうがよい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
scarcely
know
...: 〜だってあやふやだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 33
sb
know
best
: (人は)いちばんえらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
people
who
know
s
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
one
never
know
s: やってみなければわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
one
know
sb
will
be
: 予想通り
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
officially
know
: 認めざるをえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
not
know
ing
where
: どことも知れず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
not
know
...: 見当がつかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
nobody
know
s ...: 〜か見当がつけられない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
never
know
sb: (人の)顔を知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
never
know
...: 〜がさだかではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
Lord
know
s ...: 〜か、想像もつかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
let
us
know
: 声をかけてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
let
sb
know
: (人に)言い聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
let
sb
know
: (人の)耳に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
let
sb
know
: 感づかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
let
sb
know
: 連絡する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
let
me
know
: お教え願いたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
let
it
be
know
n: 吹聴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
know
n
as
...: 〜という
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
know
n
as
...: 通称
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
know
ing
that
...: 〜だから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
know
ing
that
...: どうやら〜らしいことを考えて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
know
ing
sb
, ...: (人の)ことだから
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
know
ing
perfectly
well
: 百も承知で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
know
ing
him
: あの人のことだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
you
want
to
know
something
: ひとつ念を押しておきたいことがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 68
you
should
know
better
than
anyone
that
...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
really
wanna
know
: おしえようか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
?: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
you
never
know
about
...: まったく、〜は何をしでかすかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
never
know
...: 〜かしれたものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
you
never
know
...: 〜か皆目見当もつかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
you
never
know
...: 蓋をあけてみるまで全くわからない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 18
you
know
what
I’m
talking
about
: わかってるんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
know
what
a
brute
I
am
: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
you
know
that
very
well
: わかりきったことをきくな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
you
know
that
isn’t
true
: とんでもございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
you
know
that
...: 言っておくけれど、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
you
know
how
you
are
: 日ごろのあなたがあなただから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
you
know
his
way
with
metaphors
: 例によって真似手のない比喩さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
you
know
better
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
you
know
all
this
: こんなことは、あなたは先刻ご承知です
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
You
just
never
know
: 断言はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
you
don’t
know
me
but
...: 突然だけれど〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
you’ve
know
n
me
long
enough
: 昨日今日の仲でなし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
you’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
!: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
yet
I
don’t
know
: でもどうかなあ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
have
know
n
what
to
say
: 何と言えばいいのか見当もつかなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
would
not
even
have
know
n ...: 〜だとは思えなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
would
never
know
that
...: 〜とは、つゆ知るよしもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
would
be
very
interested
to
know
: 聞かせていただきたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
without
know
ing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
will
know
sb
is
here
: (人が)ここにいることが、一目瞭然です
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 285
will
know
at
least
one
person
in
...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 558
why
don’t
I
know
these
things
: なぜ、わたしに知らせないんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
who
the
hell
know
s: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
know
s ...
?: いったい誰に断言できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
where
I
know
sth
is
: 〜があるあたり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
what
she
doesn‘t
know
won’t
hurt
her
: 「知らぬが仏」という言葉
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
what
more
do
you
need
to
know
: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
what
is
sometimes
know
n
as
...: 知る人ぞ知る〜なるもの
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 160
what
is
know
n
as
a
“fast
gun”
: 「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
what
do
you
know
about
that
?: 馬鹿言っちゃいけねえや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
what
do
we
know
of
sb
?: ( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
well
,
I
don’t
know
: ええ、まあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
well
,
I
don’t
know
: そりゃあなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
well
know
n
as
an
aficionado
of
...: 〜好きといふ評判の高い
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
we
know
that
we
can
trust
him
: 彼は安心してまかせられる男だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 156
we
know
that
...: 〜ことははっきりしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
we
all
know
that
...: 〜は周知の事実だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 90
we
all
know
that
: それは先刻承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 200
we’d
know
all
about
sb: 知らぬ者とてなかったでしょう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
want
you
to
know
: 〜だといいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
want
to
know
why
...: なぜ〜かと訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
want
to
know
from
the
police
: 警察にたずねる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
want
to
know
everything
about
...: 〜についてあらゆることを質問する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
want
to
know
about
everything
: 逐一(人に)報告してほしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
: (人の)口から詳しいことを聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
want
a
know
n
commodity
: 手づるをつくっておきたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
vaguely
feel
one
know
sb: 正体は見当つく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 19
upset
customers
was
something
sb
knew
about
: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 63
until
one
know
better
what
sth
will
be
: (物事が)落ち着くまでのことだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
unexpected
death
of
a
person
one
know
s: 知人の思いもよらぬ死
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
twice
any
recording
know
n: 従来記録されていたものの二倍に相当する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
touch
what
one
know
to
be
there
: 見当をつけていたものに触れる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
though
I
never
know
why
they
do
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
think
one
finally
know
...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
there
is
no
way
of
know
ing
if
...: 〜は窺うべくもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
the
things
that
sb
does
not
know
: (人の)あずかり知らぬ事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
the
oldest
couple
sb
shall
ever
know
: この世でいちばん長くいっしょにいるカップル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
the
next
thing
one
know
...: 気がついてみたら〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
the
next
thing
one
know
: 気がついてみると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
that
the
world
might
know
hope
and
joy
: 人に希望と喜びを与えるために
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
that’s
good
to
know
: 勉強になる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 58
tell
sb
what
one
know
about
oneself
: 自分の身の上話をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
sure
know
how
to
do
: けっこうやる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
still
do
not
know
: いまだに謎だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
sth one
know
s
with
fondness
: (人の)好きな(物)
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
sth
from
God
know
s
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
sth
and
God
know
s
what
: (物)だのなんだの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
specialize
in
know
ing ...: 〜に関して実に耳が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
someplace
sb
didn’t
know
: 未知の場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
some
said
...
,
but
I
don’t
know
: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
so
they
know
so
much
: こいつら何様のつもりなんだろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
since
one
know
...
by
heart
: 諳んじている事柄ではあるし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
simply
know
no
boundaries
: 抑制がきかなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
should
know
if
evil
came
upon
sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
should
have
know
n
better
: あさはかだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 178
seek
to
know
whether
...
or
...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
sb
,
who
I
knew
would
be
...: (人は)さぞかし〜することだろう
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 88
sb
would
know
...: 〜だということが(人に)ばれるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 122
sb
who
knew
...: 〜と知り合いの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
sb
should
know
better
than
to
question
: つまらぬ質問をする人だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 83
sb
should
know
better
: (人)も(人)ではないか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
sb one
used
to
know
: 昔の知り合いの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
sb
know
where
sb
is
with
vets
: 獣医なら気心が知れてる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 86
sb
know
that
too
: これも(人には)周知の事実だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
sb
know
that
...: (人は)〜を覚悟している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
sb
know
one
can
: (人に)自信がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
sb
know
how
to
pay
compliments
: (人の)お世辞もたいしたものだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 84
sb
know
her
better
than
anyone
but
himself
: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
sb
is
so
cunning
that
I
never
know
when
I
am
safe
from
sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
sb
do
know
what
sb
want
someone
to
do
: ぜひとも〜してほしいものがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
say
,
hardly
know
ing one
speak
: ほとんど無意識に口にしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
say
all
one
know
to
say
: 話せるだけのことはすっかり話してしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
really
,
you
know
...: どうも〜です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
really
know
other
women
: よその女とねんごろになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
really
do
not
know
: よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
raze
sb
for
not
know
ing: (人の)無知をからかう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 160
pretend
to
know
more
than
one
do
: 知ったかぶりをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
presume
to
know
anything
about
sth: 〜を偉そうにあげつらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 459
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
people
who
have
know
n sb
for
a
long
time
: つきあいの長い人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
people
who
have
know
n sb
for
a
long
time
: 親しい間柄の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
people
who
aren’t
interested
and
know
nothing
about
...: まったく趣味のちがう人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
painful
moments
sb
have
ever
know
n
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
our
Lord
does
what
He
know
s
to
be
right
!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
one
who
know
s one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
one
who
know
s
absolutely
nothing
: あやめもわかぬ(人)
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
one
presume
to
know
such
things
routinely
: したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
one
never
know
s ...: 〜してくださらないともかぎりませんしね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
one
have
to
know
now
: こうなったら放っておくわけにいかない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 19
one
do
...
before
sb
know
what
is
happening
: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
old
enough
to
know
better
: そろそろ分別のつく年
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 515
old
enough
to
know
better
: 嘘が見抜けない年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
oh
,
I
don’t
know
: そうだねえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 94
Of
course
,
you
know
...: 言うまでもなく〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
nothing
is
wrong
that
one
know
about
: べつにどうということはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
not
know
n
each
other
well
: 個人的に深く付き合うという間柄ではありませんでした
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 30
not
know
ing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
not
know
ing
what
sb
want
: 何が〜したいというあてがあるわけではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 183
not
know
ing
what
else
to
say
: ほかにいいようがなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
not
know
where
to
look
: 目のやりばがなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
not
be
very
widely
know
n
that
...: 〜ということはそれほどには知られていない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
not
as
far
as
one
know
: そうでもないらしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
none
the
less
one
know
very
well
that
...: 〜であろうことくらいは百も承知だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
nobody
shall
ever
know
: ほかの者にも教えはしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
nobody
know
s
who
won
: 勝ちも負けもなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
know
s
which
side
you
are
on
: 敵も味方もなくなってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
nobody
know
s
what
is
going
to
happen
: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
no
wonder
that
sb
know
s
to
say
...: 〜なんて言うのは朝飯前
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 160
no
one
know
s
what’s
going
to
happen
: 先のことはわからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 378
no
one
have
know
n
that
...: 〜とはだれも夢想もしなかった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
no
matter
how
much
sb
want
to
know
: たとえ根掘り葉掘り聞かれても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
nice
to
know
that
...: 〜てくれると心強い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
never
let
any
of
the
other
runners
know
you
are
in
a
hurry
: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 54
never
know
why
...: なぜ〜のか永遠に不可解だ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 162
never
know
whether
...
or
...: 〜か〜か一寸先はわからん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
never
know
where
the
hell
one
be
: 何がなんだかわけがわからなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 99
never
know
the
truth
: 何も見出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
never
know
about
the
activity
: そんなことが行われているとはつゆ知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 224
never
know
about
sb: (人)がどういう連中か知らない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
never
got
to
see
sb
or
know
sb: (人と)顔を合わせることはなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
neither
the
cow
nor
one
seem
to
know
...: 牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
know
s
about
...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
move
with
the
ease
of
a
military
manoeuvre
know
n
by
heart
: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
might
know
all
along
...: 最初から疑う
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 94
make
one’s
desires
know
n: 自分の欲望を態度でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
little
is
know
n
about
...: わからないことだらけだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 309
like
what
?
I
know
that
it’s
none
of
my
business
: さしつかえなければ聞いてもいいかな?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 34
like
one
know
what
one
is
doing
: 何くわぬ顔で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
let
sb
know
what
one
has
in
mind
: (人に)手の内を明かす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 29
let
sb
know
that
...: 〜を(人に)伝える
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 25
let
sb
know
that
...: 〜を伝える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
let
sb
know
sth
without
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
let
sb
know
...: 〜をぶちまける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
know
n sb
a
long
time
now
: (人)とは長いつきあいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
know
n
for
one’s
lethargic
ways
: ぐうたら者で有名
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
know
ing
what
you
do
about
nature
: あなたは自然についてとてもおくわしい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
know
ing
that
if
I
stop
I
will
never
do
: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
know
ing
sb
,
I
suppose
...: (人)のことだ、〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
know
ing sb
twenty
years
: (人)とは二十年の付き合いだから
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
know
ing one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
know
ing
anything
is
possible
: 何だってやればできる、の精神で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
know
ing
...
, one
still
do
: 〜を承知の上で、〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
know
why
sb
do
...: 自分が選んで〜するというとを自覚する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
know
who
the
killer
is
: 犯人の目星がついている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 26
know
who
sb
is
: (人に)目をつける
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
know
what
the
hell
one
is
doing
: 万事を心得てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
know
what
sb
know
: (人)には(人の)考えがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
know
what
one
is
talking
about
: いいかげんなことはいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
know
what
one
is
talking
about
: 確かな目の持ち主である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 63
know
what
one
is
doing
: 〜するには、〜するなりの立派な理由がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
know
what
one
is
doing
: ちゃんと計算のうえでやっている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 240
know
what
one
be
doing
: 万事呑み込んでいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
know
what
life
is
all
about
: なまなましく生きている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
know
well
that
...: 〜ことを熟知している
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
know
very
well
that
...: 〜ってことは百も承知でしょ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 227
know
very
little
of
...: ほとんどなにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
know
very
little
about
sth: 〜について門外漢だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
know
too
well
that
...: どう考えたところで〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
know
this
interpretation
is
correct
: さう考へて一人でうなずく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 145
know
things
like
that
by
instinct
: 自分で感じわける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
know
the
whole
truth
: 現実を直視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
know
the
secret
tricks
of
warfare
: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
know
the
scope
and
meanings
of
...
inside
and
out
: 〜について隅々まで知悉している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
know
the
rough
spots
like
the
back
of
one’s
hand
: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 143
know
the
lay
of
the
land
: 動向をうかがう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
know
the
hospital
routine
: 病院に慣れている
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 303
know
the
form
exactly
: いかにも堂に入っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
know
the
answer
in
advance
: 答えは聞くまでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
know
that
one
must
do
: 〜と自分でも思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
and
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
know
that
it
have
to
be
...: 紛れもなく〜だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
know
that
it’s
nuts
: ばかばかしいってことは十分承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
know
that
...
will
do
: 〜はするでしょう
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
know
sth
every
day
: 〜を一日たりとも忘れない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 204
know
sth
by
heart
: 〜を諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
know
sth
by
heart
: すっかりそらんじている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
know
something
is
wrong
: ただならぬものを感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
know
sb
well
enough
to
do
: (人)とは〜する柄だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
know
sb
real
well
: (だれかのことを)よくよく知りぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
know
sb
only
slightly
: 〜をちょっと知っているにすぎない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 54
know
sb
is
going
to
do
: (人が)〜すると言いだすに決まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
know
sb
have
a
point
: いわれてみれば、確かにそのとおりだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
know
sb
answer
...: (人)ならこう答えるにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
know
sb’s
every
mood
and
habit
: (人の)気分や習性を知りつくしている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
know
right
away
...: 〜に心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
know
quite
a
bit
about
...: 〜についてくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
know
quite
a
bit
about
...: 〜に関して実にくわしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
know
perfectly
well
that
...: 〜ということは、百も承知している
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 27
know
only
too
well
: 最初からわかっている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 274
know
one
is
not
going
to
do
: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
know
one
is
big
: 図体をうまく使っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
know
one
cringe
at
this
revelation
: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 216
know
one’s
way
around
...: 〜を掌を指すように知りつくしている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
know
one’s
way
around
: 内情に通じている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
know
one’s
own
mind
: 自分の心の動きを読める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
know
once
more
the
bite
of
hunger
: もう一度飢えの苦しみをなめる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 101
know
more
or
less
: おぼろげながら想像はつく
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 276
know
lots
of
people
: いっぱい知り合いがいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
know
little
or
nothing
of
...: 〜について何ひとつ知らない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
know
little
about
sth: (物)に対する意識が低い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
know
just
how
sb
feels
: 身につまされる
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 45
know
it
all
along
: 最初からそのつもり
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 458
know
instantly
that
...: 〜と直感する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 64
know
in
some
fraction
of
one’s
heart
...: 〜という思いが、ほんのわずかだが心をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
know
in
my
heart
that
...: 神に誓って〜
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
know
how
to
wear
...
impeccably
: 〜を一分の隙もなく着こなすことができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
know
how
to
play
this
hand
: ぬかりはない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 127
know
how
to
make
a
girl
happy
: 本当に女心がよくわかってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 389
know
how
to
get
on
a
woman’s
good
side
: 女のあしらいがうまい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
know
how
to
do
...: 〜は充分心得ている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
know
how
to
do
: 〜したがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
know
how
to
do
: 手なれている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
know
how
to
...: 〜は得意とするところだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
know
good-and-well
what
one
is
doing
: なにもかもようく呑みこんでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
know
full
well
that
...: 〜ということぐらい百も承知だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 45
know
full
well
that
...: 〜と肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
know
from
sb
that
...: (人の)証言によれば〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
know
from
sb’s
word
that
...: (人の)口ぶりから〜だと肝に銘ずる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
know
for
sure
that
...: 〜を見てとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
know
exactly
what
to
do
: 慌てもしない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 100
know
exactly
what
one
mean
: 掛け値なしに本気でそう言う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 109
know
exactly
what
one
is
doing
: はっきりと目的意識をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
know
exactly
what
one
is
doing
: 勘どころを心得ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 375
know
exactly
how
to
do
: 〜する術を心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
know
enough
to
get
along
: なんとかしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
know
enough
not
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
know
each
other
for
...: 〜年のつきあい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
know
comfort
and
social
interaction
: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
know
better
than
to
try
: 無駄だとさとっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
know
better
than
to
do
...: 〜は禁物だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
know
better
than
to
do
: 〜しないのがいちばんだということを知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
know
at
the
start
of
...: すでに承知ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
know
at
once
exactly
what
have
happened
: なにが起こったかぴんとくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
know
as
much
about
sth
as
anyone
: だれにも引けをとらない〜通
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
know
anybody
in
...: (場所に)誰か知ってる人がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
know
almost
nothing
of
...: 〜について皆目わからない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
know
almost
nothing
about
...: 〜については、なにも知らないにひとしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
know
almost
nothing
about
...: 〜には疎い
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 159
know
almost
nothing
about
...: 〜の要領をほとんど何も知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
know
all
too
well
that
...: 〜は百も承知なのである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 72
know
all
the
whys
: 秘密のすべてが明かされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
know
all
sort
of
sth: 〜に精通している
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 172
know
all
about
sth: 〜のすべてを知り尽くしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
know
all
about
alarm
systems
: 警報装置の使い方は熟知している
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 40
know
absolutely
nothing
about
...: 〜を知る筈もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 178
know
a
whole
lot
about
...: 〜を知り尽くす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
know
a
lot
about
...: 〜にずいぶん詳しい
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 160
know
a
little
about
...: 〜は、知らないわけではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
know
a
lie
when
sb
hear
one: 嘘を聞き分ける耳をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
know
a
great
deal
about
...: 〜ついては知るところは多い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
know
a
good
deal
about
sth: 〜に関しては詳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
know
a
certain
amount
: いっぱしの通だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 24
knew
sb
was
...: それは〜にちがいなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
just
want
sb
to
know
: ひとこと申し上げたかったんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
just
to
let
you
know
the
story
: ちょっと知らせておこうと思ってね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
it
was
my
fate
,
I
knew
: 運命の流れを肌で感じた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 141
it
may
interest
you
to
know
that
...: じつをいうと〜なのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 124
it
may
interest
you
to
know
: 耳よりな話を聞かせてやろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
it
is
well
know
n
that
...: 〜とされている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 167
it
is
well
know
n
that
...: 〜は、いまやだれもが知る事実だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
it
is
well
know
n
that
...: 周知の通り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 11
it
has
been
know
n: そっちは名うてでしてね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 234
it
deserves
to
be
in
a
better
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
it’s
just
that
...
I
don’t
know
I
think
...: ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
it’s
a
mistake
to
be
too
well
know
n: 顔を知られすぎるのも考えものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
if
you
wish
to
know
: じつをいえば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
if
you
want
to
know
...: 正直言って〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
you
really
want
to
know
: 正直いうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
if
you
must
know
: 言わせなきゃ承知しないのか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
if
you
know
sb: なじみの客から見たら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
if
we
only
knew
...: 〜を見たいものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
I
would
like
to
know
about
it
: 知らずにいるのはごめんだぞ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
I
wanted
sb
to
know
: (人に)知らせておきたくてね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
I
want
you
to
know
: 言っておくけど
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 311
I
think
I
ought
to
let
you
know
: 断っておくけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
I
shall
never
know
...: 〜は驚嘆に価する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
I
only
wish
I
knew
: そんなこと知るもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
I
know
you’re
anxious
to
do
: さぞかし〜したかったことでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
I
know
what
you
did
: やってくれたね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
I
know
what
I’m
talking
about
: いいかげんなことを言ってんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
I
know
this
is
impertinent
: 不躾なことを訊くようだけれど……
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 310
I
know
the
intention
was
to
do
: 〜しようという考えにも一理ある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
I
know
something
even
better
: もっといいことがあったんだぜ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
I
know
sb
must
have
done
: (人が)〜したでしょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
I
know
sb
is
afraid
to
do
...: 〜したくないからだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
I
know
sb
has
a
job
to
do
: いかに仕事とはいえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
I
know
sb
and
sb
are
inseparable
: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 220
I
know
nothing
of
it
: なんにも存じません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 262
I
know
it
,
but
I
know
not
how
: 何となくそんな気がする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
I
know
how
busy
you
are
but
...: お忙しいところ恐縮でございますが
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
I
know
...
would
be
no
problem
,
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
knew
you’d
come
: 来てくれたんだな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
I
knew
you’d
be
here
: いると思った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
I
knew
sb
conldn’t
do
...: (人には)〜できっこない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 330
I
just
thought
you
should
know
that
...: 〜ということを、覚えておいていただこうと思って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
I
have
to
know
: はっきりさしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
I
feel
like
I
know
sb: (人と)初対面って感じがしないくらいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 29
I
don’t
know
why
,
but
...: どうしたわけか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
I
don’t
know
why
,
but
...: なんだか〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
I
don’t
know
what
sb
will
say
to
me
: どんなお小言を頂戴するか、
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 29
I
don’t
know
what
more
I
can
add
: わたしのほうからつけくわえることはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
I
don’t
know
what
in
God’s
name
is
going
on
: まったくいったい全体何がどうなってるんだい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 159
I
don’t
know
what
got
into
me
: どうしてあんなことしちゃったのかしら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
I
don’t
know
we
should
do
...
at
all
: 〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 134
I
don’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
I
don’t
know
about
you
,
but
...: 人はどう思うか知らないが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
I
don’t
know
about
...: 〜はともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
I
don‘t
know
what
you’re
talking
about
: なんの話だかさっぱりわからんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
I
do
not
know
that
I
mind
it
: べつにかまわないよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
I
do
know
better
than
that
: とぼけっこなしだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
I
didn’t
know
how
...: まさか〜ようとはね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
I
didn’t
know
...: 〜とは思わなかった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
I’m
blessed
if
I
know
: なんだかわかりません
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
I’d
still
like
to
know
why
...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 151
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
how
will
I
know
you
?: あなたのお顔を存じませんが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
how
should
I
know
: 知るわけないだろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
how
do
you
know
that
...
?: 〜と果たして誰に保証できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
honestly
do
not
know
what
to
do
: 何をどうする、という考えも浮かばない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
hey
,
you
know
I’m
sorry
: あ、わるかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
heaven
only
know
s ...: 〜かも測りしれたものではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
he
only
know
s
about
research
: あれは研究一筋の朴念仁でしてね
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 380
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
have
not
know
n
if
sb
is
alive
or
dead
: (人は)生死不明だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
have
no
way
of
know
ing
if
such
an
interpretation
would
hold
: その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 54
have
no
way
of
know
ing ...: 〜を知るよしもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 171
have
no
way
of
know
ing: とらえどころがない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
have
never
know
n
anything
about
...: 〜なんてまったくの初耳だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
have
never
before
know
n
sleep
so
warm
,
so
sweet
: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
have
let
everyone
know
...: 〜を世間の目にさらす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
have
know
n
what
...
is
: 〜を言い当てることが出来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 193
have
know
n
there
were
such
things
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
know
n sb
most
of
one’s
life
: (人と)(人)とのつきあいは、いままでの人生のほとんどといってもいいぐらい長い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
have
know
n sb
for
years
: 何年も前からのつき合い
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 164
have
know
n sb
a
pretty
long
time
: かなり長いことつき合っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
have
know
n
all
one’s
life
: 生まれてからずっと聞きなれている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 21
have
got
to
know
something’s
going
on
: なにかあるってことには気づいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
have
got
something
you
ought
to
know
: ぜひお耳に入れたいことがある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 151
have
been
know
n
to
do
...: 〜した話は有名である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
have
been
influenced
by
those
I
know
: 知友に多くを学んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
hardly
know
ing
what
one
is
doing
: 自分でも無意識のうちに
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 159
hardly
know
ing
what
one
do
: 無我夢中で
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
hardly
know
anything
about
doing
: ほとんど〜できない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
hardly
even
know
sb: (人と)知り合いという仲でさえない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
happen
to
know
...: 〜に心あたりがある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 180
had
long
wanted
to
know
sth: (物事は)前々から気にかかっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
God
know
s sb
is
no
oil
painting
: (人は)お世辞にもいい男とはいえない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
God
know
s
what
wild
stunt
one
may
pull
: どんな無茶をしでかしてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
God
know
s
what
else
: ほかにもどれだけあることやら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 522
God
alone
know
s
how
sorry
: なんとも言いようがないほどお気の毒に思っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
give
up
thing
that
one
know
: 敵に知識を渡す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
get
to
really
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
get
to
know
some
people
: ある程度の人物と顔つなぎをしておく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 180
get
to
know
sb: (人と)なじむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 439
get
to
know
sb: (人と)近づきになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
get
to
know
each
other
: お互い慣れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
from
the
look
on
sb’s
face
, one
know
s
the
thought
of
...
is
causing
consternation
: 〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
for
all
we
know
: ひょっとして
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 189
for
all
sb
know
...: (人の)想像では〜だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 181
for
all
sb
know
: ひょっとすると〜ではなかろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
for
all
one
know
: たぶん〜だろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 330
for
all
I
know
: あるいは〜かもしれない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
for
all
I
knew
: どう考えても
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
for
a
moment
didn’t
know
sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
everything
one
need
to
know
is
there
: 材料は出そろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
everyone
know
that
...: 〜ことは周知の事実だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
even
though
one
know
that
...: 〜と思ったのだれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
even
sb
know
how
to
think
: 〜だって頭は使えるんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
even
one
is
know
n
in
...
as
...: (人)だって、〜では〜で通っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 211
even
a
kid
know
...: 子どもの頭で考えても、〜という気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
either
know
ing
or
intuiting
: 意識的にであれ無意識のうちにであれ知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
drain
everything
sb
know
: (人の)知識や記憶を洗い浚い取り出す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 235
don’t
want
to
know
about
it
: そんな話を聞きたくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
don’t
want
to
know
: 腰砕けになる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 258
don’t
think
one
know
...: 〜に気がついていないと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
don’t
recall
ever
seeing
...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
don’t
know
whether
...: 〜かどうかは疑問だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
don’t
know
where
to
begin
: 言葉に窮する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
don’t
know
what
to
say
: 急に何とも応えられなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
don’t
know
what
to
say
: 言葉に窮する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
don’t
know
what
to
do
with
one’s
capacities
: 力を持て余している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
don’t
know
what
to
do
: なすすべもない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
don’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
: (人の)御飯はどうしようかしら?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
don’t
know
what
good
one
could
do
: どんな役に立つのか、よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
don’t
know
the
first
thing
: まるっきりの初心者だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
don’t
know
much
about
...: 〜になじみがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
don’t
know
much
about
...: 〜には必ずしも明るくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
don’t
know
if
one
can
manage
: 困ったもんだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
don’t
know
how
to
tell
that
kind
of
story
to
a
child
: 子供にそんな話をする方途がつかぬ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 67
don’t
know
how
to
say
it
: うまく言えない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 69
don’t
know
how
to
interpret
...: 〜を片っ端から真に受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
don’t
know
how
...: どうして〜か、理解に苦しむ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 263
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
don’t
know
each
other
well
: ほんの顔見知りというだけだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 390
don’t
know
anything
about
...: 〜についての知識をかけらも持たない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
don’t
know
about
...: 〜にうとい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 90
don’t
know
A
from
B
: (AとBの)区別がつかない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 83
don‘t
know
how
much
sb’ve
relieved
one’s
mind
: ものすごく救われた気持ちだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
doesn’t
sb
know
...: 〜なくせに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 63
do
you
want
to
know
a
secret
?: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
do
you
know
...
?: 自分では知っとるのかね、〜ということを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
really
know
: よくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
do
not
quite
know
what
has
happened
: なにがなんだか、まるで見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
do
not
quite
know
...: 五里霧中である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 52
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
do
not
know
why
: 身におぼえがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
: 火に追われて逃げ迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
do
not
know
where
to
avert
one’s
eyes
: 目のやり場に困る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
do
not
know
what
to
do
with
sth: 〜をどうしたものかととまどう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 157
do
not
know
what
to
do
: どうしていいやら途方にくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
do
not
know
what
those
tricks
are
: (人には)さっぱり見えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
do
not
know
what
the
hell
...: 〜か、途方に暮れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
do
not
know
what
the
hell
: 〜なのか見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
do
not
know
what
one
is
doing
: 素人もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 16
do
not
know
what
good
sth
does
: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
not
know
what
anybody
is
talking
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
do
not
know
what
...
is
for
: 〜のなんたるかも知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
do
not
know
that
sth
was
...: (物が〜だったかどうかは)忘れた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
do
not
know
shit
: まったく無教養だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
do
not
know
sb
too
well
: そんなに親しい仲じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
do
not
know
sb: (人とは)初顔合わせだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
do
not
know
one’s
way
about
...
at
all
: (場所)の地理を知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 272
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
: 世間のようすにうとい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
do
not
know
how
to
do
anything
: どうしたらいいか全然わからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
know
how
to
do
: 〜するなんて、思いつくわけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
know
how
to
do
: 〜するコツがつかめない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
do
not
know
how
to
do
: 〜そのものがなっていない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
do
not
know
how
to
begin
: どう切りだしたものかわからずに困っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 194
do
not
know
anything
about
sth: (物事の)心得がない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
do
not
know
any
better
: それぐらいの頭しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
do
not
know
any
better
: それだけの頭しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
do
not
know
about
this
side
of
sb: 意外な一面だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 100
do
not
know
about
...: 〜について(人は)まったく無知な人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
do
not
know
a
soul
: 知人一人ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
do
not
know
...: はっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
do
not
exactly
know
...: 〜は正確につかめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
do
not
even
know
...: 〜さえはっきりきまってない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
do
not
care
who
know
s
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
do
know
sth
well
: 〜はすっかり頭に入っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
did
not
know
or
care
what
one
was
up
to
: 何が何やら無我夢中だった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 82
demand
to
know
whether
...: 〜なのかといってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
demand
outright
to
know
about
...: 〜のことをあからさまにきかれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
continue
,
as
sb
had
know
n one
would
: 予想どおり、言いつのる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
confess
sb
do
not
know
: 正直、(人には)何ともわかりかねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
come
to
know
...: 事情を理解できるようなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
come
back
the
real
life
that
we
had
know
n: 馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
can
tell
that
something
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
can
hardly
know
that
...: (〜など)知る由もない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 121
but
you
know
me
: だがわたしはしょせんわたし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
but
you
know
...: わかってるでしょうけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
behave
as
one
does
because
one
know
s sb’s
mood
: わざと(人を)そんな風に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
beg
sb
in
every
way
one
know
s: 言葉を尽くして頼む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
before
you
know
it
: そしてあっと言う間に
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
before
one
know
s
it
, ...: しらない間に〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
before
one
know
it
: なんとなくぼんやりしているうちに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
before
one
know
it
: またたくうちに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 28
before
one
know
...: 気がついたとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
before
one
knew
what
one
was
doing
: 気がついたら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
before
one
knew
it
: しらずしらず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
before
one
knew
it
: 何時の間にか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
become
know
n
in
...: 〜のなかで知られるところとなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
be
wise
to
make
oneself
know
n
in
...: (部署に)渡りをつけておいたほうが得策だ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 217
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
: (人の)常識をはるかに超える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
be
the
kindest
man
sb
has
ever
know
n: 世にも珍しい、親切の権化のような男だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 369
be
supposed
to
be
know
n
only
to
one: 人には見せないのがふつう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
pretty
well
know
n
around
here
: 地元ではまあ名士のほうだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 435
be
pretty
well
know
n: なかなかの顔である
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 109
be
nothing
I
know
as
sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 101
be
made
know
n
to
the
whole
country
: 全国津々浦々に知れわたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
be
know
n
to
sb
as
...: 〜だと評判だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 132
be
know
n
to
sb: (人が)見透かしている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 161
be
know
n
to
do
: 〜するという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
be
know
n
to
do
: 〜であることがはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 149
be
know
n
to
do
: 〜なのは世間周知だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 98
be
know
n
to
...: 〜で有名だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 81
be
know
n
thereafter
solely
as
...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
know
n
in
all
the
neighboring
villages
for
one’s
filial
piety
: 近隣に聞えた孝行者だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
be
know
n
for
...: 〜で定評がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
be
know
n
for
...: 〜と一般に思われている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
be
know
n
as
sth: 〜の異名をたてまつられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 250
be
know
n
as
sth: 「〜」と異名をとる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
be
know
n
as
...: 〜で通っている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
be
know
n
as
...: 〜という通称で知られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
know
n
as
...: 〜という評判だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
be
know
n
as
...: 〜として名を馳せている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
be
know
n
as
...: 〜なるあだ名をちょうだいする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
be
know
n
as
...: 〜の異名で知られている
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
be
know
n
as
...: 〜の通り名で知られている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
just
too
dumb
to
know
it
: その方面に暗いだけのことなのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
be
interested
to
know
: きかしてくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 226
be
cute
,
sharp
,
and
know
what
one
is
doing
: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
be
blind
not
to
know
that
...: うかつにも〜に気づかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
be
a
good
thing
for
sb
to
know
about
...: (人の)〜にもあてはまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
be
a
bad
omen
and
everyone
know
it
: 〜には誰もがいやな予感がする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 19
ask
sb
if
sb
know
anything
about
...: 〜の心当たりをたずねる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
as
you
know
one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
as
you
all
know
...: 知ってのとおり、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
as
we
all
know
: 一般的にいって
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
as
one
know
how
: できるだけ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
as
one
have
know
n
it
will
be
: いつものように
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
as
is
well
know
n: 世界に知られた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
as
if
we’d
know
n
each
other
for
ten
years
or
more
: まるで十年の知己みたいだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
as
eloquently
as
one
know
how
: 言葉をつくして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
anybody
who
knew
anything
: 知ったかぶりをするやつ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
and
do
you
know
...: なにをかくそう、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
always
know
how
to
lie
: もともと嘘をつくのはお手のものだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 418
also
know
n
as
...: 〜と申し上げればおわかりになるでしょうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
also
know
what
one
did
: (人が)〜したことも事実だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 64
already
knew
that
...: 〜という話は前に聞いたことがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
almost
without
know
ing
it
: なんの気なしに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
all
sb
know
is
...: 〜だけはたしかなことだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
all
one
know
s
is
that
...: ただ〜という意識しかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
all
I
knew
is
...: 一つだけはっきりしているのは、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
adults
are
always
the
last
to
know
: 世の常として、大人はそれを認めたがらない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 21
actually
know
very
little
about
sb: かんじんの(人を)よく存じあげない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 48
a
needle
infects
sb
with
God
know
s
what
: (人は)わけのわかんないウイルスに感染しちゃった
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
a
man
whose
name
sb
do
not
know
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
a
man
I
don’t
know
from
Adam
: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 68
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
a
grown-up
who
share
the
same
interest
and
know
so
much
more
: 同好の先輩
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
...
, one
know
s ...: そうか、〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
...
,
and
one
know
it
: 〜と承知で〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 440
...
that
sb
don’t
know
about
: (人の)あずかり知らぬところで〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
...
be
know
n
directly
to
the
furthest
confines
of
the
crowd
: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
...
as
they
well
know
: だって〜なのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
ツイート