Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
know

主要訳語: 知る(71)   わかる(54)   知っている(26)   思う(20)   心得ている(17)   わかっている(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
いえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
おなじみである
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
おぼえた
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
おぼえてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
おぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
お見通しだ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43
ご承知
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ご存じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
さとる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
すぐピンとくる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
すこぶる詳しい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
たしかめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
ちがいない
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ちゃんとわかっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
ちゃんとわかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
ちゃんと見抜く
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ちゃんと心得る
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 222
つかむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
つかんでいる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
つきあい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
つきあう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
つき合いがある
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
できる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
のみこむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 78
はっきりいえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 56
はっきり意識する
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
はっとする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
ぴんとくる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
まちがいない
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 33
みつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
やってのける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
やる
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
よくわきまえる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 135
よく承知している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
らしい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
わかっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 277
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
わかってる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
わかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 38
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 109
わきまえがある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
わきまえている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 20
わきまえる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 18
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 84

ピンとくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 89

意識している
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
意味する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
一目瞭然だ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
印象
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
何を意味するか想像がつく
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
会う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
会得している
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
解かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
確かめる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 59
確信する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
覚えがある
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
覚える
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
覚悟する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
学習済み
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
勘づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
感じる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
感づいている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
感づく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
感得する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 231
監視する
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 228
間違いない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
関知する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 38
眼がきく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
顔が利く
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
顔を知っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
顔見知り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
気がついている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 510
気がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
気が付く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
気心の知れた
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
記憶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
疑う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
経験
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
計算ずみである
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
決まっている
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 150
検討がつく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 356
見こす
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 207
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
見てとる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
見なれている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 139
見ぬいている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
見ぬく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
見る目を持っている
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
見覚えがある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
見知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
見通す
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
見当
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 81
見抜く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 33
見分ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
言わせれば
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
幸い
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 11
考えている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
考える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
察しがつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
察する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
仕方ない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 169
思いつく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
思い知る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
思う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
思っている
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
耳に入る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 492
自覚している
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 508
自覚する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
自信がある
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 164
十分に承知している
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
十分知っている
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
承知
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 119
承知している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
承知する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
承知だ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
承知の上だ
   
掌を指すようなもの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
消息
   
詳しい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
信じる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
心当たりがある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
心当たりのある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
心当たりはない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
心得がある
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
心得た
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
心得ている
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
心得はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
心得る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
親しい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 88
親しむ
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
訊く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
訊ねる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
性根
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
生い立ち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
先刻承知だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
先刻呑みこんでいる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
専門家
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
想像がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
存じあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
存じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
知っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 336
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
知っておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
知ってる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
知ってるんだよ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
知らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
知りあう
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
知りつくしてる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
知りつくす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
知りぬいている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
知りぬく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
知り合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
知る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
知れている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
知れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
知覚する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
知恵にめぐまれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
知識
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
知識がある
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
仲良く
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
調べはついている
   
長けた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
痛切に感じる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
通じている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
通じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
答えを聞く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
筒抜け
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
頭に入っている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
同然
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
呑み込んでいる
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
入手する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
認める
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 27
納得できる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
判っている
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
判断する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
判明した
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 116
判明している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
付き合いがある
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
分かる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
分る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
聞いたことがある
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
聞かずとも知れている
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
聞き及ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
聞く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
味わう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
明るい
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 65
面識
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
目に見えている
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
予期する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
予感に胸を震わせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
予想する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
予測する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
予断する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
理解する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
理解できる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
歴然としている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
嗅ぎつける
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you never know: いろいろある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
you never know: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
you know what to do: たのむよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
you know what: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
you know that ...: 〜なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
you know that: いうまでもないことだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
you know that: それはわかってください マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
you know that: ないわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know that: ほんとなんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know that: 嘘じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
you know something: わからないかなあ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
You know better: そうかな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
you know ...: 〜だろ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
you know ...: ね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
you know ...: ほら〜でしょう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 250
you know ...: 教えてやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 言ってやろうか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
you know ...: 知ってのとおり ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
you know: 〜じゃんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
you know: 〜だろうが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 238
you know: 〜ですからね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
you know: あのう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
you know: あれっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
you know: いいか ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
you know: いいかね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
you know: いっとくけどね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
you know: いや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 237
you know: さ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 255
you know: そこはそれ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 228
you know: そんなこと言っても ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 100
you know: だってほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
you know: つまり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
you know: つまり、何だな フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
you know: つまりさ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
you know: なあ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
you know: なんというか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
you know: なんといっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
you know: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
you know: ほらあれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
you know: もちろん デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
you know: よ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 67
you know: わかるかい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
you know: わかるでしょ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
you know: 考えてみると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
you know: 実は トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
you know: 実を言うと ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
you know: 相変わらずさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
you know: 誰にでもあることではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
Wouldn’t you know: 驚いたね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 366
wouldn’t know ...: 〜かもしれない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
without knowing why,: なぜともなく O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 52
without knowing why: われにもあらず 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
who knows: こればっかりは何とも言えない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
who knows: さあねえ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
who knows: そんなことはない、と誰に断言できようか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
who knows: 神のみぞ知る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
Who knows: 考えたってはじまらん ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 241
who knows: わかるもんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
who knows: 可能性はあるってことだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
who knew?: 果たしてどうだろうか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
what sb knew: 経験 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
what one know: (人の)知識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
what’s cooking: 何が起こるか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
well, I don’t know: だがなあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 373
want to know: たずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
want to know: 訊きたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
want to know: 待ちかねていてたずねる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 55
want to know: 白っぱくれて訊いてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 40
those in know: 事情通 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
the man sb don’t even know: 赤の他人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
somebody one know: 知人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
should know better: 余計なことをするもんだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 532
should know: 言うだけは言っておいたほうがよい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
scarcely know ...: 〜だってあやふやだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
sb know best: (人は)いちばんえらい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
people who knows him or serves under him: 知友後輩 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 19
one never knows: やってみなければわからない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
one know sb will be: 予想通り ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
officially know: 認めざるをえない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
not knowing where: どことも知れず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
not know ...: 見当がつかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
nobody knows ...: 〜か見当がつけられない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 342
never know sb: (人の)顔を知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
never know ...: 〜がさだかではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
Lord knows ...: 〜か、想像もつかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
let us know: 声をかけてくれ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
let sb know: (人に)言い聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
let sb know: (人の)耳に入れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 315
let sb know: 感づかせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
let sb know: 連絡する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
let me know: お教え願いたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
let it be known: 吹聴する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
known as ...: 〜という 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
known as ...: 通称 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
knowing that ...: 〜だから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
knowing that ...: どうやら〜らしいことを考えて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
knowing sb, ...: (人の)ことだから デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
knowing perfectly well: 百も承知で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
knowing him: あの人のことだから ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 212
you want to know something: ひとつ念を押しておきたいことがある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 68
you should know better than anyone that ...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
you really want to know the truth?: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
you really wanna know: おしえようか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 139
you really know a lot, don’t you?: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
you never know what sb could decide at the last minute: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 450
you never know about ...: まったく、〜は何をしでかすかわからない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
you never know ...: 〜かしれたものじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 193
you never know ...: 〜か皆目見当もつかない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 203
you never know ...: 蓋をあけてみるまで全くわからない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 18
you know what I’m talking about: わかってるんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
you know what a brute I am: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
you know that isn’t true: とんでもございません 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 290
you know that ...: 言っておくけれど、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
you know how you are: 日ごろのあなたがあなただから ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
you know his way with metaphors: 例によって真似手のない比喩さ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
you know better than that: その心配は無用だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 325
you know all this: こんなことは、あなたは先刻ご承知です セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
You just never know: 断言はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
you forget that I know nothing about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
you don’t know me but ...: 突然だけれど〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
you’ve known me long enough: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
yet I don’t know: でもどうかなあ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
wouldn’t know one’s right mind: まだはっきりした分別もつきかねる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
wouldn’t have known what to say: 何と言えばいいのか見当もつかなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
would not even have known ...: 〜だとは思えなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
would never know that ...: 〜とは、つゆ知るよしもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
would be very interested to know: 聞かせていただきたい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 172
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
will know sb is here: (人が)ここにいることが、一目瞭然です レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 285
will know at least one person in ...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 558
why don’t I know these things: なぜ、わたしに知らせないんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
who the hell knows: わかったもんじゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
who knows ... ?: いったい誰に断言できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
where I know sth is: 〜があるあたり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
what she doesn‘t know won’t hurt her: 「知らぬが仏」という言葉 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
what more do you need to know: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
what is sometimes known as ...: 知る人ぞ知る〜なるもの デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 160
what is known as a “fast gun”: 「演劇界の早撃ち男」と呼ばれている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
what do you know about that?: 馬鹿言っちゃいけねえや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
what do we know of sb?: ( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 333
well, I don’t know: ええ、まあ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
well, I don’t know: そりゃあなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
well known as an aficionado of ...: 〜好きといふ評判の高い 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
we know that we can trust him: 彼は安心してまかせられる男だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 156
we know that ...: 〜ことははっきりしている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
we all know that ...: 〜は周知の事実だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
we all know that: それは先刻承知だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
we’d know all about sb: 知らぬ者とてなかったでしょう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
want you to know: 〜だといいたい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
want to know why ...: なぜ〜かと訊く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
want to know right now: まずそれから答えてもらおう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
want to know from the police: 警察にたずねる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
want to know everything about ...: 〜についてあらゆることを質問する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
want to know about everything: 逐一(人に)報告してほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
want sb to tell one what sb know: (人の)口から詳しいことを聞きたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
want a known commodity: 手づるをつくっておきたい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
vaguely feel one know sb: 正体は見当つく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
until one know better what sth will be: (物事が)落ち着くまでのことだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
unexpected death of a person one knows: 知人の思いもよらぬ死 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
twice any recording known: 従来記録されていたものの二倍に相当する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 253
touch what one know to be there: 見当をつけていたものに触れる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
though I never know why they do: どんな了簡か シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
think one finally know ...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
there is no way of knowing if ...: 〜は窺うべくもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
the things that sb does not know: (人の)あずかり知らぬ事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
the oldest couple sb shall ever know: この世でいちばん長くいっしょにいるカップル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
the next thing one know ...: 気がついてみたら〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
the next thing one know: 気がついてみると サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
the next thing one knew ...: 気がついたら〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
the next thing one knew ...: 気がついたら〜だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
that the world might know hope and joy: 人に希望と喜びを与えるために フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
that’s good to know: 勉強になる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 58
tell sb what one know about oneself: 自分の身の上話をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
sure know how to do: けっこうやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
still do not know: いまだに謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
sth one knows with fondness: (人の)好きな(物) 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
sth and God knows what: (物)だのなんだの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
specialize in knowing ...: 〜に関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
someplace sb didn’t know: 未知の場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
some said ..., but I don’t know: 一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
so they know so much: こいつら何様のつもりなんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
since one know ... by heart: 諳んじている事柄ではあるし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
simply know no boundaries: 抑制がきかなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
should have known better: あさはかだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 178
seek to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
sb, who I knew would be ...: (人は)さぞかし〜することだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
sb would know ...: 〜だということが(人に)ばれるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 122
sb who knew ...: 〜と知り合いの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
sb should know better than to question: つまらぬ質問をする人だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
sb should know better: (人)も(人)ではないか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
sb one used to know: 昔の知り合いの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
sb know where sb is with vets: 獣医なら気心が知れてる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 86
sb know that too: これも(人には)周知の事実だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
sb know that ...: (人は)〜を覚悟している ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
sb know one can: (人に)自信がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
sb know how to pay compliments: (人の)お世辞もたいしたものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 84
sb know her better than anyone but himself: 〜の本質を見ぬいている点では、じぶんにつぐ男だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 52
sb is so cunning that I never know when I am safe from sb: (人は)とてもぬけめのない人だから、いつもびくびくしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
sb I know will not do such a thing: (人が)そんなことをするわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
say, hardly knowing one speak: ほとんど無意識に口にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
say all one know to say: 話せるだけのことはすっかり話してしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
really, you know ...: どうも〜です 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
really know other women: よその女とねんごろになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
really do not know: よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
raze sb for not knowing: (人の)無知をからかう ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 160
pretend to know more than one do: 知ったかぶりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
presume to know anything about sth: 〜を偉そうにあげつらう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 459
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have known sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who aren’t interested and know nothing about ...: まったく趣味のちがう人たち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
our Lord does what He knows to be right!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
ought to know what a swell chance one have got of doing: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
one who knows one’s job: こころのきいた男 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
one who knows absolutely nothing: あやめもわかぬ(人) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
one presume to know such things routinely: したり顔でしゃしゃり出てくるのが(人の)常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
one never knows ...: 〜してくださらないともかぎりませんしね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one have to know now: こうなったら放っておくわけにいかない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
old enough to know better: そろそろ分別のつく年 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
old enough to know better: 嘘が見抜けない年じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
oh, I don’t know: そうだねえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 94
Of course, you know ...: 言うまでもなく〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
nothing is wrong that one know about: べつにどうということはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
not known each other well: 個人的に深く付き合うという間柄ではありませんでした カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
not knowing what sb want: 何が〜したいというあてがあるわけではない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
not knowing what else to say: ほかにいいようがなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
not know where to look: 目のやりばがなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
not be very widely known that ...: 〜ということはそれほどには知られていない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
not as far as one know: そうでもないらしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
nobody shall ever know: ほかの者にも教えはしない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
nobody knows who won: 勝ちも負けもなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
nobody knows which side you are on: 敵も味方もなくなってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
nobody knows what is going to happen: 人間はいつどんなことがあるかわかったもんじゃない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
no wonder that sb knows to say ...: 〜なんて言うのは朝飯前 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 160
no one knows what’s going to happen: 先のことはわからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 378
no one have known that ...: 〜とはだれも夢想もしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
no matter how much sb want to know: たとえ根掘り葉掘り聞かれても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
nice to know that ...: 〜てくれると心強い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
never let any of the other runners know you are in a hurry: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 54
never know why ...: なぜ〜のか永遠に不可解だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 162
never know whether ... or ...: 〜か〜か一寸先はわからん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
never know where the hell one be: 何がなんだかわけがわからなくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
never know the truth: 何も見出せない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
never know about the activity: そんなことが行われているとはつゆ知らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 224
never know about sb: (人)がどういう連中か知らない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
never got to see sb or know sb: (人と)顔を合わせることはなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
neither the cow nor one seem to know ...: 牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
might know all along ...: 最初から疑う ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 94
make one’s desires known: 自分の欲望を態度でしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
little is known about ...: わからないことだらけだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 309
like what? I know that it’s none of my business: さしつかえなければ聞いてもいいかな? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 34
like one know what one is doing: 何くわぬ顔で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
let sb know what one has in mind: (人に)手の内を明かす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 29
let sb know that ...: 〜を(人に)伝える レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
let sb know that ...: 〜を伝える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
let sb know sth without