Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
know
郎
グ
国
主要訳語: 知る(71) わかる(57) 知っている(26) 思う(20) 心得ている(20) わかっている(12)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
when
Tokyo
is
still
know
n
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
いえる
*
類
国
連
郎
G
訳
this
I
do
know
:: これだけははっきりいえます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
おなじみである
*
類
国
連
郎
G
訳
sth one
had
know
n
all
the
way
back
to
childhood
: 子供時代からずっとおなじみだった〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
おぼえた
*
類
国
連
郎
G
訳
you
say
you
know
low-speed
flying
: きみは低速飛行法をおぼえたといってるな
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
おぼえてる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
know
how
it
is
when
you’re
a
child
: 子供のころのこと、おぼえてるでしょ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
おぼえる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
know
n
to
wager
: わるい遊びをおぼえちまってね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
お見通しだ
*
類
国
連
郎
G
訳
know
everything
that
is
troubling
sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
never
know
sb: (人のことなど)ついぞきいたことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
ご承知
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
how
that
goes
: ご承知のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
ご存じ
*
類
国
連
郎
G
訳
someone
may
know
: ご存じの方はきっといらっしゃるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
do
you
know
what
a
Ouija
board
is
?: こっくりさんってご存じでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
never
let
sb
know
that
...: 〜はぜったいに(人に)さとられてはいけない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 60
not
to
let
sb
know
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb: 落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
know
the
score
: 勝負をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
know
that
...: 〜だとさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
know
that
...: 〜とさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
all
in
a
flash
know
sth: (物事を)一瞬のうちにさとる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 76
After
the
rape
,
the
guy
knew
he
was
in
a
world
of
serious
trouble
: そしてレイプのあと、犯人はどえらいことをしてしまったとさとった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
a
woman
almost
instinctively
know
s
her
partner
is
wooing
her
: 女性はほとんど本能的に相手が自分に気があるとさとる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 28
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
すぐピンとくる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
these
things
: そういうことなどすぐピンとくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
すこぶる詳しい
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...: 〜にすこぶる詳しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
never
know
...: 〜をたしかめようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
ちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing sb
is
talking
nonsense
: (人)のでたらめにちがいないと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
ちゃんとわかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
ちゃんとわかる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
ちゃんと見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
have
know
n
humbug
: いかさまはちゃんと見抜いていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
ちゃんと心得る
*
類
国
連
郎
G
訳
know
what
sb
is
doing
: ちゃんと心得てやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 222
つかむ
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
knew
: これまでにつかんだ事実
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
know
where
to
find
sb: (人の)居場所をつかんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
know
sb’s
whereabouts
perhaps
80
percent
of
the
time
: (人の)居所を八割がたつかむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
know
a
few
things
: いささかのことはつかみました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
I'm
going
to
tell
you
what
we
already
know
from
the
forensic
evidence
: ・・・、こちらがすでに科学的証拠によってつかんでいる事実を話してやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
He
knew
the
address
: 住所もつかんでた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
つかんでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
: 的確につかんでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
つきあい
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb: つきあい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
つきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
really
know
: ほんとうにつきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
つき合いがある
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
sb
very
well
: (人と)そんなに深いつき合いはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
some
French
: フランス語ができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
のみこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
know
that
it
is
hurt
: けがというものをのみこんだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 78
はっきりいえる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
only
know
that
...: 〜ということだけははっきりいえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
はっきり意識する
*
類
国
連
郎
G
訳
when
I
leave
a
place
I
like
to
know
I'm
leaving
it
: どこかを去って行くときには、いま自分は去って行くんだってことを、はっきり意識して去りたいんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
はっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
,
and
know
: (人を)見て、はっとする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
ぴんとくる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
something
is
wrong
: きっとなにかあったんだとぴんとくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
Because
of
that
,
I
knew
that
something
up
: これはなにかあるな、そうわたしはぴんときた
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 14
まちがいない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
because
of
the
thrill
: ぞくぞくとしたからまちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 33
みつける
*
類
国
連
郎
G
訳
should
not
know
: みつけるべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
やってのける
*
類
国
連
郎
G
訳
know
how
to
do
that
: (人なら)それぐらいやってのける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
a
bit
about
sword
fighting
: 剣術をすこしやる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
よくわきまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
business
: 自分の仕事をよくわきまえている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
よく承知している
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
knew
for
a
fact
that
...: (人は)よく承知していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
らしい
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb
think
...: 〜つもりらしい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
わかっている
*
類
国
連
郎
G
訳
really
know
about
sth: 〜についてえはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
really
know
: はっきりとわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
know
ing
that
...: 〜とわかっていながら
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
know
what
one
think
: (人には)ちゃんとわかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 277
know
what
is
going
on
: 事情がわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
know
too
well
: いやというほどわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 25
know
that
much
: わかっているのはそれだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
know
that
AA
would
try
to
make
one
speak
: (人には)AAがそれを言わせたがっていることもわかっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
know
sb
mean
it
: それが演技でないことはわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
know
better
than
that
: そんなことはいわれなくてもわかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
I
know
that
: それはよくわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
as
one
have
always
know
n: 前からわかっていたことだが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
わかってる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
: わかってるんだろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
know
one’s
business
: 自分のやってることはわかってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
how
...: ほら、〜ってわかるじゃない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
you
know
goddam
well
: ようくわかってるだろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
don’t
know
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
there
are
some
things
sb
don’t
know
: (人に)はわからないことがたくさんある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
that’s
all
I
know
: いまわかってるのはそのことだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
ten
minutes
with
sb
and
you
know
the
story
: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
suddenly
know
why
...: なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
sb
know
...
at
least
...: 〜ということぐらい(人にも)わかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
now
know
what
...: もうすっかりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
not
know
sth
from
green
apples
: 〜のことはまるでわかってもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
nice
to
know
that
...: 〜とわかるとうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
never
rightly
know
: ほんとのところはわからずじまいにおわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
know
ing
that
...: 〜とわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
know
what
sb
mean
: その感じはわからないわけじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
know
what
sb
is
saying
: 何を話しているかはだいたいわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
know
the
sounds
and
the
sights
: 耳目にはいることはすべてわかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
know
the
answer
already
: 返事はきかずともわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
know
something
about
...: 〜は好く分かる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
know
perfectly
well
: はっきりわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
know
only
rarely
...: 〜がわかるなどというのは万に一つ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
know
how
things
work
: ものの道理がわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
know
how
sb
feel
: わかる気がする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 38
know
full
well
that
...: 〜ということはよくわかっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
know
from
...: 〜からわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
know
a
lot
less
: ますますわからなくなる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
know
a
few
things
: 少しはわかっていることがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
know
...
,
but
not
why
: 〜はわかるが、理由が読めない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
know
...
like
a
book
: 〜なら手にとるようにわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
know
...: 〜であることはわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
Including
fat
Oleg
,
of
course
, who'd
set
them
up--but
they
knew
: お膳立てしたデブのオレグも、むろんつかまったけど、もうそのときはみんなにもわかったの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 269
If
you
lift
the
lid
,
however
,
you
will
begin
to
know
what
makes
me
keep
it
: そんな箱ではあるけれど、蓋を取ってなかを覗けば、わたしが大切にしているわけがわかるはずである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
I
think
you
know
the
answer
: それはきかずともわかるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
I
know
now
that
...: いまとなればわかるが、・・・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
I
know
it’s
bad
: 辛さはわかるわ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
I
honestly
don't
know
: 正直にいって私には分からないのよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
I
don’t
know
exactly
: さあ、よくわかんないです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
I’ll
never
know
: わかることではないな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 185
how
do
you
know
: わかる方法があるかね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
how
do
I
know
: わかりゃしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
have
pieced
enough
together
to
know
that
...: 状況は推測していたから〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
good
to
know
those
nice
thing
sb
said
were
true
: (人の)褒め言葉が世辞でなかったとわかってうれしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
don’t
know
why
: なぜそうしたのか自分でもよくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
don’t
know
where
to
start
: どう切り出せばいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
don’t
know
what
to
make
of
it
: どう判断すればいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
don’t
know
its
meaning
: 訳のわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
don’t
know
how
to
act
anymore
: まっとうな生き方がわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
don’t
know
anything
about
...: まるで勝手がわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
do
you
know
: だれにわかる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
do
you
know
what
I
mean
?: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
do
not
know
one’s
willies
from
the
elbow
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
do
not
know
...
till
one
do
: 〜してみてはじめて〜がわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
bother
sb
much
more
than
sb
ever
know
: (人が)どんなに辛い気持ちでいたか、(人に)はわからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
before
sb
know
: (人に)わからぬように
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 229
be
glad
to
finally
know
...: これで〜がわかってほっとした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
a
going-to-work
incantation
which
sb
know
well
: (人)にもわかる効果的なおまじない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
わきまえがある
*
類
国
連
郎
G
訳
who
should
know
better
: わきまえがあってしかるべき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
わきまえている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
place
: 分をわきまえている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 20
わきまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one’s
shortcomings
: 自分の短所をわきまえている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
know
one’s
place
: 身のほどをわきまえる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 84
ピンとくる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
it
the
moment
one
saw
sb: ひと目でぴんとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
know
...: ピンとくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 89
意識している
*
類
国
連
郎
G
訳
They
acted
more
like
they
knew
they
were
celebrities
and
all
: 自分たちは有名人だと意識してやってるって感じかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
know
that
...: 〜を意識している
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
意味する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
一目瞭然だ
*
類
国
連
郎
G
訳
know
by
sb’s
looks
that
...: その風采を見れば〜は一目瞭然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
印象
*
類
国
連
郎
G
訳
let
sb
know
that
one
do
sth: 自分が(物事を)しているという印象を(人に)与えている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
何を意味するか想像がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
know
these
things
: それが何を意味するか想像はつく
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
会う
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
: 会ったことない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
be
not
interested
in
know
ing sb: とくに(人に)会いたいような素振りも見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
be
no
one sb
know
s: (人)としては会ったこともない相手だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
会得している
*
類
国
連
郎
G
訳
knew
how
to
respond
to
the
harmless
taunts
of
his
circle
: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
解かる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wish
I
knew
.: 解らないのよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
He
always
had
to
know
who
was
going
: 奴は、いつだって、誰が行くかたしかめきゃ承知しないんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 59
確信する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing one
is
going
the
right
way
: この道でいいと確信しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
覚えがある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
number
: その番号には覚えがある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
覚える
*
類
国
連
郎
G
訳
have
only
to
hear
...
once
to
know
it
forever
: 〜を一度聞いてしまえばすっかり覚えてしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 141
覚悟する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
by
the
earliness
of
the
hour
that
...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
学習済み
*
類
国
連
郎
G
訳
know
nothing
till
one
prove
it
: それを証明するまでは、学習済みにはならない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 107
勘づく
*
類
国
連
郎
G
訳
know
about
sb: (人の)存在に勘づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
one
is
ridiculed
: それを自分に対する嘲笑のように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
感づいている
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
as
if
sb
know
s: 何となく感づいている風だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
感づく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 12
感得する
*
類
国
連
郎
G
訳
a
woman
always
know
s: 女性は常に感得するものだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 231
監視する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
every
move
sb
make
: (人の)一挙手一投足を監視する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 228
間違いない
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
sb
is
listening
: 聞耳を立てていることは間違いない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 88
関知する
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
know
nothing
about
sth: (人の)関知するところではない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 38
眼がきく
*
類
国
連
郎
G
訳
Nettie
may
be
vague
about
some
things
,
but
she
know
s
her
carnival
glass
: ネッティはね、ほかのことにはぼんやりしてるかもしれないけど、カーニヴァル・グラスには眼がきくのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
顔が利く
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb
in
the
black
market
: 闇市場で顔が利く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 56
顔を知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
editors
I
know
from
other
publications
: 顔を知っている他社の編集者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
顔見知り
*
類
国
連
郎
G
訳
The
conductor
knew
her
and
was
holding
his
hand
out
for
her
bag
: 顔見知りの車掌は、彼女のバッグをうけとろうと手をのべていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
have
know
n sb
for
XX
years
: XX年来の顔見知りである(人)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
気がついている
*
類
国
連
郎
G
訳
You've
got
a
goddam
bug
today--you
know
that
?: 今日はきみ、えらく虫の居所が悪いんだな--気がついてる、自分で?
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 22
You
miscalculated
and
you
really
don't
know
it
,
do
you
?: 君は計算違いをしているのに、じつは気がついていないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
Shiozawa
knew
that
there
was
a
small
,
black
germ
inside
him
: 自分のなかに、小さな黒い芽があることに塩沢は気がついていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
next
thing
you
know
: そして、あっと気がつくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
know
...: 〜に気がつく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
Before
I
knew
it
,
the
limo
was
in
motion
,: 気がついた時、車は既に動いていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
気が付く
*
類
国
連
郎
G
訳
Lilly
, don't
kid
me
,
I
know
: リリーごまかすなよ、俺は気が付いたんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 145
know
...: 〜に気が付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
can’t
know
that
...: 〜に気が付かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
without
know
ing
it
: そうと気づかず
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
know
...: 〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
before
one
know
what
one
had
done
: 自分でも気づかぬうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
気心の知れた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
記憶
*
類
国
連
郎
G
訳
remember
that
...
during
the
period
one
knew
sb: (人の)記憶によると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
疑う
*
類
国
連
郎
G
訳
never
know
: 疑いっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
経験
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
unlike
sb
have
never
know
n: 〜は(人が)経験したことのないものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
計算ずみである
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
...: 〜ということは計算ずみである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
決まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...: 〜に決まっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
検討がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
never
know
...: 〜は皆目検討がつかない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
you’d
never
know
it
: そんなふうにはぜんぜん見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 356
見こす
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing
there
will
be
a
job
for
sb: なにかの仕事があるのを見こして
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
know
...: 〜を見こす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
at
once
that
...: 一目で見てとる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 95
見なれている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
green
one sb
know
: (人が)緑色のほうは見なれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 139
見ぬいている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
just
what
sb
is
up
to
: (人の)手を見ぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
見ぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
know
at
once
: すぐさま見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
know
a
hypocrite
: 偽善者を見ぬく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
<例文なし>
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 189
見る目を持っている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
people
: 人間を見る目を持っている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
見覚えがある
*
類
国
連
郎
G
訳
have
come
to
know
...
from
newspaper
and
magazine
photos
: 〜に新聞や雑誌の写真で見覚えがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 497
見知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb
on
sight
: (人の)顔を見知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
見通す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
know
n
everything
and
everyone
for
what
they
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 294
見当
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
know
...: 〜か皆目見当がつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 81
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
Silverman
had
covered
everything
and
seemed
to
know
exactly
what
he
wanted
: シルヴァ−マンは万全の手を打っており、相手の望むところを正確に見抜いているようだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
Come
to
think
of
it
,
how
did
the
spooks
know
if
I
was
putting
them
on
?: それはそうと、かれに私がほらを吹いたとしたら、CIAはどうやってそれを見抜くだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
almost
always
know
: ほとんど確実に見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
見分ける
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb: (人の)顔を見分ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
言わせれば
*
類
国
連
郎
G
訳
one
know
: (人に)言わせれば
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 106
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
when
one
know
...: そこで(人は)やっと〜だと悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
somehow
know
that
...: 〜だと本能的に悟る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
know
at
once
what
that
paper
contains
: 新聞になにが書いてあるのかすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 375
if
one
have
never
know
n ...
yet
: 仮に今まではまだ悟らなかったにせよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
He
knew
that
O-nami
had
succeeded
in
his
meditation
: 師は、大浪が瞑想をやりとげたことを悟った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
幸い
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing
that
no
one
is
close
enough
to
hear
one: 近くに誰もいないのを幸い
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
考えている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
...: 〜と考えている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
strong
wrench
of
jealousy--knowing
that
...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
察しがつく
*
類
国
連
郎
G
訳
We
know
where
she
gets
it
from
: だれの血を受け継いだのかは、すぐに察しがつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
know
what
sb
be
going
to
say
: (人が)いうせりふは察しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
察する
*
類
国
連
郎
G
訳
She
knew
something
had
happened
: 夫人は何かあったと察したらしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
know
that
...: 〜を察する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
know
sb
be
up
to
something
: (人の)思惑を察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
察知する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
仕方ない
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
it
sounds
far-out
: 途方もない話だと思われても仕方ない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 169
思いつく
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
思い知る
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...
in
one’s
heart
of
hearts
: 腹の底から思い知る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
with
resignation
, one
know
that
...: 〜、と(人は)諦め半分に思う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 231
touch
the
worldly
lady
more
deeply
than
sb
knew
: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
one
know
s
that
...: 〜と思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
one
knew
one
had
sb: (人を)籠絡できたと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
naturally
, one
know
...: もちろん〜だと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
little
did
I
know
: わたしは思ってもみなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
know
ing
that
...: 〜と思うと
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 226
know
that
sb
would
be
: (人は)〜だろうなと思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
know
that
is
wrong
: まずいな、と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
know
that
...: 〜と思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
know
something
is
wrong
: どうも何かようすがおかしいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
know
now
that
...: 今にして思えば〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
know
...: 〜だと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
it
thrills
sb
with
a
vague
uncertain
horror
,
to
know
that
...: 〜と思うとつかみどころのない恐怖ですくみあがる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
it
is
comforting
to
know
that
...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
I
know
that
...: 〜とは思うんだけど
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
feel
satisfied
,
know
ing ...: 〜を思って満足を味わう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
Do
you
know
where
I
was
?: おれがどこへ行ってたと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
思っている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
deep
down
that
...: 心のどこかで〜と思っている
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
耳に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
only
occasionally
know
...: 〜がごくたまに耳に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
know
everything
sb
do
: (人の)行動は、細大漏らさず耳に入る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 492
自覚している
*
類
国
連
郎
G
訳
know
this
is
one’s
great
day
: 晴れの舞台だということを自覚している
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 508
自覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing
that
...: 〜なのを自覚し
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
He
knew
it
,
but
he
was
helpless
to
do
anything
about
it
: 自覚はしていても、キートンはそれをどうすることもできない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
have
know
n
for
some
time
that
...: 〜な事をとうから自覚する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
自信がある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
ing one’s
own
worth
and
the
sureness
of
one’s
instinct
: 自分の能力とかんの確かさには自信がある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 164
十分に承知している
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
十分知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
how
slight
a
thing
would
overset
the
delicate
organization
of
the
mind
: 精神というような微妙な組織はどんな小さなことでくつがえるかもしれないものであることを十分知っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 38
承知
*
類
国
連
郎
G
訳
you
already
know
: ご承知のとおり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
perfectly
know
well
that
...: 〜は百も承知だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
know
that
...: 〜をよく承知する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
know
one
is
doing
: 〜は承知のうえだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
know
already
: 先刻承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
God
know
s: 神様がご承知
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 119
承知している
*
類
国
連
郎
G
訳
something
one
already
knew
: (人が)先刻承知していること
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
know
that
...: 〜を承知している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
know
sth
pleases
people
: (物事で)皆が満足することを承知している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
know
some
of
...: 事情は承知している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
know
...: 〜は承知している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
She
knew
it
was
a
hard
time
for
him
,
and
she
didn't
make
demands
: 彼女は彼にとって今がきつい時期だということを承知していたし、特別なことは何も求めなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
know
the
effective
force
of
...: 〜というものの効果を承知している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
know
perfectly
well
sth: 〜を百も承知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 60
as
you
know
: 御承知の通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
承知だ
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
perfectly
well
: それは百も承知だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
承知の上だ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
掌を指すようなもの
*
類
国
連
郎
G
訳
know
every
centimetre
of
...: 隅から隅まで掌を指すようなものだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
消息
*
類
国
連
郎
G
訳
cease
to
know
or
be
know
n: 完全に消息を絶つ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
詳しい
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...: 〜に詳しい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
more
or
less
know
n
that
...
from
the
beginning
: 〜と初手から信じている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
心当たりがある
*
類
国
連
郎
G
訳
who
do
you
know
who
doesn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
心当たりのある
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
心当たりはない
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
any
reason
: 理由に心当たりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
心得がある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
心得た
*
類
国
連
郎
G
訳
one
know
exactly
what
one
is
doing
: 心得た者の仕事だな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
心得ている
*
類
国
連
郎
G
訳
The
others
knew
they
had
no
place
to
answer
: ほかの者は自分たちが答える立場にいないことを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
of
course
I
know
...: 〜ことぐらい心得ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
know
what
sb
is
doing
: 委細心得ている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
know
what
sb
is
doing
: 自分のやっていることを心得ている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 20
know
what
is
best
: 最善の道を心得ている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 98
know
the
way
: 〜する術を心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
know
the
range
of
one’s
own
anger
: 自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
know
the
precise
psychological
moment
when
to
say
nothing
: どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
know
the
advantages
of
psychological
approach
: 心理的なかけひきを充分に心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
know
that
stunt
: そんな芸当を心得ている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 221
know
sth: (物事を)心得ている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
know
how
to
stay
in
the
background
: 黒子の役割をよく心得ている
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
know
how
to
do
: (〜のしかた)を心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
know
enough
to
do
...: 心得ていて〜してくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
know
better
than
to
foment
small
crises
: 小さな危機を乗り越えるすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
know
better
than
to
do
...: 〜してはいけないことを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
know
about
sth: (物を)心得ている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 51
He
knew
how
much
everything
in
the
place
meant
to
Abby
: この家のすべてが、アビーにとってどれだけ大事なものか、よく心得ていたからだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 276
Don't
kid
yourself
,
I
know
what
a
fire
fight
is
like
: だから、生意気なことは言わないほうがいい、実戦がどんなものか、こっちはちゃんと心得てるんだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 251
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 434
心得はある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
a
thing
or
two
: それなりの心得はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
心得る
*
類
国
連
郎
G
訳
know
what
questions
to
ask
: 質問のツボを心得る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
know
one’s
part
: 自分の役柄を心得る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
know
how
to
play
the
surfaces
: 見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
know
a
thing
or
two
about
doing
...: 〜する方法を心得る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
know
a
thing
or
three
about
campaigning
: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
I
know
how
: 心得たもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
But
he
was
a
professional
and
therefore
knew
what
was
required
of
him
: しかし、わすがはプロ、自分への要求を心得ている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 117
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
親しい
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
know
us
: 私どもと親しくなる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 88
親しむ
*
類
国
連
郎
G
訳
all
one’s
life
one
have
know
n
about
boats
: 幼いころから船に親しんできた
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 126
訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
here’s
what
I
want
to
know
: それで、訊きたいことっていうのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
訊ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
like
to
know
if
one
do
: 〜か(人に)訊ねてみたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
性根
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
exactly
what
I’m
doing
.: 性根はたしかだよ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
生い立ち
*
類
国
連
郎
G
訳
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
know
n: 問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
先刻承知だ
*
類
国
連
郎
G
訳
know
every
step
of
the
process
: 一から十まで先刻承知だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
先刻呑みこんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
専門家
*
類
国
連
郎
G
訳
You
know
this
stuff
: あなたはこの分野の専門家
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
想像がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
maybe
sb
know
who
: だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
存じあげる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
your
name
: お名前を存じあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
do
A
know
B
?: Aの存じ上げている方でしょうか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
存じる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb: (人を)ご存じだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
知っている
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
...: きみは知っているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
you
know
: 誰でも知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
who
more
likely
to
know
...
than
sb
?: 〜について(人)よりもっとよく知っている人間がいようか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
what
I
know
what
I
can
do
: 知っていることを全部ぶちまけてやる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
the
people
one
know
: 知っている顔
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
sb one
used
to
know
: 昔知っていた(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
relate
everything
one
know
: 知っていることは何でもしゃべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
really
know
lots
about
...: 〜をよく知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
only
possible
,
only
thinkable
,
because
one
have
know
n
that
...: それもこれも〜と知っていればこそできたことで、さもなければ考えられもせぬことだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
know
what
the
hell
you’re
talking
about
: 自分が知ってることをまた聞かされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
know
too
much
or
not
enough
: すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
know
this
part
of
the
story
: そのいきさつを知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
know
something
about
sth: (物)については相当に知っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 336
know
sb
from
sth: 〜で見て知っている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
know
sb
casually
: (人を)一応知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
know
sb: (人)という人間を知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
know
other
boys
who
do
: 〜した連中を何人か知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
know
everything
from
A
to
Z
about
...: 〜のことなら隅から隅まで知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
know
enough
: ひととおりは知っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
know
an
awful
lot
: 実に多くを知っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
know
about
sth
when
sb
be
born
: 生まれながらにして(物)の何たるかを知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
know
a
little
sth: 〜をいくらか知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
I
know
another
place
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
have
know
n sb
for
decades
now
: 長年(人を)知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 293
have
been
know
n
to
do
: 〜していることは近所中が知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
知っておく
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
area
,
every
inch
of
it
: 地域のことはくまなく知っておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
it
helps
to
know
this
: このことは知っておいて損はない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
知ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
me
: 知ってるでしょ、わたしって人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
no
one sb
know
: 知ってる顔がひとつもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
know
the
important
parts
already
: もうおおよそのことは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
know
the
effects
: 結果がどうなるかは知ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
know
sb
like
a
book
: (人を)よく知ってる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
here
is
what
one
know
: ここで(人が)知ってるのはね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
don’t
know
all
the
science
of
sth: みなまで理屈を知ってるわけじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
知ってるんだよ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
知らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
find
sb
,
I
wanna
know
: みつけたらおれに知らせろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
知りあう
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
know
sb: たまたま知りあう
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
知りつくしてる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
them
: だから知りつくしてるのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
知りつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...
inside
and
out
: 〜を隅から隅まで知りつくす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
知りぬいている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
知りぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
知り合う
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb: (人と)知り合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
have
know
n sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
will
never
know
will
you
?: あなたには知る由もないんじゃない? ちがう?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
you
know
how
sb
used
to
be
about
doing
: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
you
don’t
want
to
know
: 知らない方がいいよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
with
sb
know
ing: (人に)知られながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
will
never
know
: 知るすべはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
whether
sb
knew
it
or
not
: 本人が知っているかどうかはともかく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
well
know
: 知りぬいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
we
can
never
know
: 知る由もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
want
to
know
less
: 知ろうとも思わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
the
‘Need
to
Know’
list
: “知るべし”リスト
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
that’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
sort
of
half
know
s sth: 〜を半分知っているような、いないような
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
know
ing sb
is
there
: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
sb
whose
name
one
will
never
know
: 名前を知る手だてもない(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
require
to
know
sth: 〜を知りたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
: 知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
personally
know
of
...: 〜を個人的に知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
people
sb
barely
know
: (人が)ほとんど顔も知らないような連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
not
all
the
things
which
happen
in
...
is
know
n
to
sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
nobody
know
s
nothin
: だれも何も知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
never
wholly
know
ing
what
was
occurring
...: 〜で何が起こっていたのか、その全貌をついぞ知ることなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
marry
a
man
one
know
too
little
about
: ろくに素性も知れない(人)と結婚する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
look
at
sb
in
a
way
that
is
calculated
to
let
sb
know
...: (人に)〜ということを、巧妙に思い知らせるような視線を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
like
to
know
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
know
where
all
sth
are
stored
: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
know
too
well
: 知りつくす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
know
the
full
story
: 話の全貌を知っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
know
that
sth
is
doomed
: 〜の最期がきたことを知る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
know
sth
by
heart
: 〜を聞くまでもなく知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
know
something
of
...: 〜について、ある程度知っている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 311
know
nothing
about
...: 〜についてはなにひとつ知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
know
nothing
about
...: 〜のことを、まったく知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
know
none
of
this
: そんなことまで知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
know
most
of
what
has
happened
: ことのあらましを知っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
know
how
to
use
one’s
tongue
very
well
: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
know
how
...
is
: 〜は知ってのとおりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
know
exactly
what
sb
is
asking
: (人が)何を求めているかを知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
know
all
the
details
of
sth: 〜の細目を知りつくす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
know
...
by
heart
: 〜を熟知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
I
wanted
to
know
if
...: 〜かどうか、それを知りたくて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
I
need
to
know
what’s
going
on
: 何がどうなってるのか知りたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
hell
if
I
know
: 知るもんか、おれにきいたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
have
never
know
n
how
quickly
sb
could
move
until
tonight
: (人が)こんなにすばやく動けるということは、いまのいままで知らなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
happen
to
know
...: たまたま知ったことだが〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
gotta
know
...: どうしても知る必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
get
to
know
sb: (人の)ことを知るようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
for
reasons
know
n
only
to
God
: 神ならぬ身の知る由もない理由によって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
fit
in
a
little
better
with
what
sb
know
about
sb: 〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
don’t
think
one
will
want
to
know
: べつに知りたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
don’t
really
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
don’t
know
what
strange
forces
are
at
work
: 何かの因縁かも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
don’t
know
what
it
is
all
about
: 何事かは知る由もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
don’t
know
all
that
much
: そんなによくは知らないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
do
not
know
where
to
put
oneself
: わが身のおきどころを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
do
not
know
what
it
is
about
: 何の用事だか知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
do
not
know
the
first
thing
about
...: 〜についてそもそも何一つ知らない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
: どんな状況で焼けたかということまでは知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
do
not
know
squat
about
...: 〜を皆目知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
good
without
know
ing
about
it
: 人に知られずに喜ばれることをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
be
well
know
n: 広く知られている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
be
not
widely
know
n: おおっぴらには知られていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 248
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
know
n
around
the
office
: 所内に知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
entitled
to
know
sth: 〜を知る権利がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
definitely
looking
at
sb
as
if
one
know
sb: 顔見知りみたいに、まっすぐに(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
although
sb
does
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
知れている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
where
they
stand
: 腹の内が知れている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
知れる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
then
that
...: 〜という事がすぐ知れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
知覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
Part
of
lung-gom
is
to
know
the
body
within
,: ルン・ゴムっていうのは、内なる肉体を知覚することでもあるんですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
知恵にめぐまれる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
more
than
most
: 余人のおよばぬ知恵にめぐまれる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
知識
*
類
国
連
郎
G
訳
know
very
little
more
about
sb
than
one
have
know
n
before
: 〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 115
知識がある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
quite
a
bit
about
sth: 〜については深い知識がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 319
know
enough
about
...: 〜についてはひとかどの知識がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
know
a
thing
or
two
about
...: 〜についていくらか知識がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
仲良く
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
no
better
way
to
get
to
know
a
person
than
doing
sth: (事をすると)すぐ仲良くなれる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 42
調べはついている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
長けた
*
類
国
連
郎
G
訳
those
who
knew
how
to
extract
information
: 情報をききだすすべにたけた者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
痛切に感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
oneself
a
barbarian
,
unlearned
and
unwise
: 自分が無知で、愚かな野蛮人であることを痛切に感じる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
通じている
*
類
国
連
郎
G
訳
know
about
sth: 〜に通じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
通じる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
life
in
all
its
aspects
: 世の中のいろんな面に通じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 238
do
not
know
the
language
: 言葉が通じない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
be
the
type
of
man
who
,
though
not
amusing
,
has
a
knack
of
know
ing
things
: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 60
be
not
know
n
at
all
in
the
outside
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
答えを聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
know
: 答えを聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
筒抜け
*
類
国
連
郎
G
訳
know
about
...
from
the
beginning
: (〜のことは)最初から筒抜け
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 245
頭に入っている
*
類
国
連
郎
G
訳
He
knew
all
the
baseball
statistics
,
past
and
present
: ベースボールの記録なら、現在・過去を問わず、何でも頭に入っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 112
同然
*
類
国
連
郎
G
訳
know
one
would
do
...: 〜したも同然
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
呑み込んでいる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
...: 〜をすっかり呑み込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
入手する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
latest
: 最新情報を入手する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
know
that
all
right
in
one’s
head
: さういふことも十分あり得ると頭では認めてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
know
.
.: 〜を認める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
納得できる
*
類
国
連
郎
G
訳
know
what
one
see
: 目の前にあることだけが納得できる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
判っている
*
類
国
連
郎
G
訳
knew
better
than
to
ask
that
question
: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
know
all
this
at
once
: とっさにそう判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
判明した
*
類
国
連
郎
G
訳
set
down
all
one
know
and
after
that
my
theories
: 判明した事実をまず列挙し、しかるのち(人)自身の仮説を記す
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 116
判明している
*
類
国
連
郎
G
訳
what
one
know
: 判明していること
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 103
付き合いがある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
sb
well
enough
: 深い付き合いがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
分かる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
know
: どうだか分かりません
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
how
do
we
know
when
...: 何時〜するか分からないものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
分る
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
answer
: (人から)見れば分かる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
聞いたことがある
*
類
国
連
郎
G
訳
know
...: 〜を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
聞かずとも知れている
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
I
knew
...: 〜は聞かずとも知れていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
聞き及ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
know
something
about
...: 〜のことを、いくらか聞き及ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
know
: 聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
be
better
for
sb
not
to
know
: (人にとって)聞かない方がましだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 45
明るい
*
類
国
連
郎
G
訳
know
the
military
: 軍事に明るい
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
面識
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
know
sb: (人と)面識がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
目に見えている
*
類
国
連
郎
G
訳
he
knew
sb
was
going
to
use
that
against
him
in
contract
negotiations
: 契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
予期する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
予感に胸を震わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
予想する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
knew
I
would
be
facing
this
dilemma
more
and
more
often
: 今後、ますますこうしたジレンマにぶつかるだろうとわたしは予想していた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 177
予測する
*
類
国
連
郎
G
訳
none
of
them
know
s
what
his
men
would
do
: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
予断する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
know
exactly
: 完全に理解する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
理解できる
*
類
国
連
郎
G
訳
everyone
,
everywhere
know
s
that..
.: 世界中どこでも誰でも、...は理解できるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
歴然としている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
嗅ぎつける
*
類
国
連
郎
G
訳
know
at
once
that
...: 〜をすぐに嗅ぎつける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
never
know
: いろいろある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
you
never
know
: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
you
know
what
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
you
know
that
...: 〜なのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
you
know
that
: いうまでもないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
you
know
that
: それはわかってください
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
you
know
that
: ないわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
that
: ほんとなんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
that
: 嘘じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 234
you
know
something
: わからないかなあ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
You
know
better
: そうかな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
you
know
...: 〜だろ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
you
know
...: ね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
you
know
...: ほら〜でしょう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 250
you
know
...: 教えてやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 言ってやろうか
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
you
know
...: 知ってのとおり
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 103
you
know
: 〜じゃんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
you
know
: 〜だろうが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
you
know
: 〜ですからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
you
know
: あのう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
you
know
: あれっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
you
know
: いいか
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
you
know
: いいかね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
you
know
: いっとくけどね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
you
know
: いや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 237
you
know
: さ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 255
you
know
: そこはそれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 228
you
know
: そんなこと言っても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
you
know
: だってほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
you
know
: つまり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
you
know
: つまり、何だな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
you
know
: つまりさ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
you
know
: なあ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
you
know
: なんというか
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
you
know
: なんといっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
you
know
: ほら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
you
know
: ほらあれ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
you
know
: もちろん
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 262
you
know
: よ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 67
you
know
: わかるかい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
you
know
: わかるでしょ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
you
know
: 考えてみると
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
you
know
: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
you
know
: 実を言うと
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 40
you
know
: 相変わらずさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
you
know
: 誰にでもあることではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
Wouldn’t
you
know
: 驚いたね
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
wouldn’t
know
...: 〜かもしれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
without
know
ing
why
,: なぜともなく
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 52
without
know
ing
why
: われにもあらず
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 220
who
know
s: こればっかりは何とも言えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
who
know
s: さあねえ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
who
know
s: そんなことはない、と誰に断言できようか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
who
know
s: 神のみぞ知る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
Who
know
s: 考えたってはじまらん
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 241
who
know
s: わかるもんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
who
know
s: 可能性はあるってことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
who
knew
?: 果たしてどうだろうか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
what
sb
knew
: 経験
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 441
what
one
know
: (人の)知識
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
what’s
cooking
: 何が起こるか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
well
,
I
don’t
know
: だがなあ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 373
want
to
know
: たずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
want
to
know
: 訊きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
want
to
know
: 待ちかねていてたずねる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
want
to
know
: 白っぱくれて訊いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
those
in
know
: 事情通
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
somebody
one
know
: 知人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
should
know
better
: 余計なことをするもんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 532
should
know
: 言うだけは言っておいたほうがよい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
scarcely
know
...: 〜だってあやふやだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 33
sb
know
best
: (人は)いちばんえらい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
people
who
know
s
him
or
serves
under
him
: 知友後輩
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 19
one
never
know
s: やってみなければわからない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
one
know
sb
will
be
: 予想通り
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
officially
know
: 認めざるをえない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
not
know
ing
where
: どことも知れず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
not
know
...: 見当がつかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
nobody
know
s ...: 〜か見当がつけられない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 342
never
know
sb: (人の)顔を知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
never
know
...: 〜がさだかではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
Lord
know
s ...: 〜か、想像もつかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 374
let
us
know
: 声をかけてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
let
sb
know
: (人に)言い聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
let
sb
know
: (人の)耳に入れる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 315
let
sb
know
: 感づかせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
let
sb
know
: 連絡する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
let
me
know
: お教え願いたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
let
it
be
know
n: 吹聴する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
know
n
as
...: 〜という
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
know
n
as
...: 通称
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 88
know
ing
that
...: 〜だから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 113
know
ing
that
...: どうやら〜らしいことを考えて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
know
ing
sb
, ...: (人の)ことだから
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
know
ing
perfectly
well
: 百も承知で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
know
ing
him
: あの人のことだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
you
want
to
know
something
: ひとつ念を押しておきたいことがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 68
you
should
know
better
than
anyone
that
...: 〜は〜だってよく御存知のことじゃないですか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
really
wanna
know
: おしえようか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
?: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
you
only
have
to
see
...
to
know
that
: 〜でよくわかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
you
never
know
about
...: まったく、〜は何をしでかすかわからない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
you
never
know
...: 〜かしれたものじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 193
you
never
know
...: 〜か皆目見当もつかない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 203
you
never
know
...: 蓋をあけてみるまで全くわからない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 18
you
know
what
I’m
talking
about
: わかってるんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
know
what
a
brute
I
am
: なにしろご承知のように僕は無頼の徒ですからね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
you
know
that
very
well
: わかりきったことをきくな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 232
you
know
that
isn’t
true
: とんでもございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
you
know
that
...: 言っておくけれど、
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
you
know
how
you
are
: 日ごろのあなたがあなただから
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
you
know
his
way
with
metaphors
: 例によって真似手のない比喩さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
you
know
better
than
that
: その心配は無用だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 325
you
know
all
this
: こんなことは、あなたは先刻ご承知です
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
You
just
never
know
: 断言はできない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
you
forget
that
I
know
nothing
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
you
don’t
know
me
but
...: 突然だけれど〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
you’ve
know
n
me
long
enough
: 昨日今日の仲でなし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
you’ve
got
to
be
kidding
!
and
I
knew
it
!: まさかとやっぱり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
yet
I
don’t
know
: でもどうかなあ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 61
wouldn’t
know
one’s
right
mind
: まだはっきりした分別もつきかねる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
wouldn’t
have
know
n
what
to
say
: 何と言えばいいのか見当もつかなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
would
not
even
have
know
n ...: 〜だとは思えなかった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
would
never
know
that
...: 〜とは、つゆ知るよしもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
would
be
very
interested
to
know
: 聞かせていただきたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
without
know
ing
the
whole
truth
: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
will
know
sb
is
here
: (人が)ここにいることが、一目瞭然です
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 285
will
know
at
least
one
person
in
...: (場所)で一人ぼっちにならずにすむ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 558
why
don’t
I
know
these
things
: なぜ、わたしに知らせないんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
who
the
hell
know
s: わかったもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
who
know
s ...
?: いったい誰に断言できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 62
where
I
know
sth
is
: 〜があるあたり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 563
<