Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
outright

主要訳語: あからさまに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の前で
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175

あからさまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
あからさまに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
あたりはばからず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
いきなり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
きっぱり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
たちまち
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 151
なにからなにまで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
にべもなく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
はっきり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278

口に出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
積極的に
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
大きな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
露骨に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
露骨な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stop outright: はたと足をとめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
outright extortion: 恐喝事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
answer sb’s inquiries with outright avoidance: あっさりと質問をわきに押しやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ツイート