Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
with
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜がある
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
brains
: 脳味噌がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
〜が行けば
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
familiar
face
: よく知っている相手が行けば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
〜が仕切る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
Mets
postgame
show
with
sb: (人が)仕切るメッツ主催のポストゲーム・ショー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
〜したまま
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
body
bent
at
a
weird
angle
: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
〜した時
*
類
国
連
郎
G
訳
But
with
your
ears
out
it's
a
thousand
times
better
, isn't
it
?: でも耳を出した時のはずっとすごいんだろ?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
〜しつつ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
deep
sense
of
gratitude
for
...: 〜に感謝しつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
〜しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
groan
: うなりながら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
〜つつ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
grunt
of
determination
: 「うむ」などと言いつつ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 104
〜で
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
do
with
that
insurance
company
: 保険会社で(人が)やってる仕事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
〜とともに
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
passing
of
the
months
: 日とともに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
〜ともども
*
類
国
連
郎
G
訳
trap
sb
inside
with
...: 〜ともども室内に閉じ込められた格好になる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 158
〜と同席する
*
類
国
連
郎
G
訳
ten
minutes
with
sb
and
you
know
the
story
: (人と)十分間同席すれば、〜という実体がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
〜と連れ立って
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb: (人と)連れ立って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
〜と話していると
*
類
国
連
郎
G
訳
have
trouble
being
oneself
with
sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
〜ながらも
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb
knowing
: (人に)知られながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
〜に
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
...
with
a
friend
: 知人に預ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
〜におよんで
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
appearance
of
...: 〜が出現するにおよんで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
〜に接する
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
woman
: 女に接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
〜に入って
*
類
国
連
郎
G
訳
be
with
the
...
unit
: 〜部隊に入っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 139
〜の
*
類
国
連
郎
G
訳
compressed
poems
with
seventeen
syllables
: 圧縮された17音節の詩
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
〜のあまりか
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
tension
: 緊張のあまりか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
〜のことで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
struggling
with
...: 〜のことで頭を悩ませている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
〜のそばで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
blissfully
happy
with
sb: (人)のそばでこのうえもなく幸せだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 182
〜のそばに
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
there
with
sb: (人の)そばに立つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
〜のため
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
body
feels
on
fire
with
fever
: 体は発熱のために焼けるように熱い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
〜のばあい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
〜の場合
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
〜の状況で
*
類
国
連
郎
G
訳
come
up
with
the
bases
empty
: ランナーなしの状況でバッターボックスに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
〜の前で
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb: (人の)前で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
〜の前に
*
類
国
連
郎
G
訳
throw
in
with
a
dick
: おまわりの前に放りだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 202
〜の中で
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
ever-smiling
face
: 相変らず愛想のいい笑顔の中で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 232
〜の並んだ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
plaza
with
cinemas
: 映画館の並んだ広場
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
〜の連れの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
〜まじりに
*
類
国
連
郎
G
訳
cringe
with
embarrassment
: 当惑まじりにうんざりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
〜をうけて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 166
〜をかけた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
〜をかついで
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
stiff
: 死体をかついで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
〜をこめて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
pent-up
emotion
of
years
: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 80
with
a
desperate
flourish
: 捨鉢の勢いをこめて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
〜をたどってきた
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
rather
convoluted
history
: わりあいドラマチックな運命をたどってきた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 186
〜をはたいて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
little
money
one
have
: なけなしの金をはたいて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
〜をまじえて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
friends
: 友人たちをまじえて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
〜を引きずって
*
類
国
連
郎
G
訳
limp
to
the
finish
line
with
sb: (人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
〜を胸に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
good
memories
: 楽しい思い出を胸に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 126
〜を携えて
*
類
国
連
郎
G
訳
Kai
set
out
with
the
letter
at
once
: 甲斐は早速、書を携えて出発した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 112
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
〜を傘下にもつ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
its
airlines
,
banks
,
and
hotels
: 航空会社、銀行、ホテルを傘下にもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
〜を持ち出して
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
shovel
: シャヴェルを持ち出して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
〜を手土産に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
treasure
: 財宝を手土産に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 43
〜を習った
*
類
国
連
郎
G
訳
anybody
with
a
college
business
course
: 大学で経営学を習った者ならだれでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜を集めた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
panel
with
all
the
buttons
and
switches
: 各種のボタンやスウィッチの類いを集めたパネル
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
〜を従えて
*
類
国
連
郎
G
訳
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
〜を相手に
*
類
国
連
郎
G
訳
start
all
that
stuff
with
sb: (人を)相手にあんなことを言いだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
have
affair
with
...: 〜を相手にへんなまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
〜を相手にした場合
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
guy
like
sb: (人)みたいな奴を相手にした場合
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
〜を相手にして
*
類
国
連
郎
G
訳
with
...: 〜を相手にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
〜を添えた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
〜を並べて
*
類
国
連
郎
G
訳
end
with
a
series
of
hypotheses
: 仮説をいくつも並べて締めくくられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
〜を用意して
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
quart
of
sth: 〜をたっぷり用意して
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
〜を連れた
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
with
three
young
kids
: 子供を三人連れた男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
〜相手に
*
類
国
連
郎
G
訳
play
games
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
(人と)ともに暮らした
*
類
国
連
郎
G
訳
many
years
with
sb: (人と)ともに暮らしたこの長い年月
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
(人を)通して
*
類
国
連
郎
G
訳
lay
bets
with
sb: (人を)通して賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
(物を)手にして
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth: (物を)手にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
あてがわれていた
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 144
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
are
held
entranced
with
wonder
and
delight
: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 54
ありさま
*
類
国
連
郎
G
訳
with
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
: 庭のはずれは〜の水際というありさまだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
あれば
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb
baking
one
up
: (人の)後ろ盾があれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
いっぽう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 418
おかげで
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb’s
constant
attention
: (人の)かいがいしい看護のおかげで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 125
お相手は〜
*
類
国
連
郎
G
訳
be
with
sb: お相手は(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
かかっては
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb: (人に)かかっては
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
こめて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
pity
: 憐憫をこめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 229
agree
sb
,
with
feeling
: 万感をこめて同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 166
こめる
*
類
国
連
郎
G
訳
with
best
wishes
: 心をこめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
ごと
*
類
国
連
郎
G
訳
jump
into
the
river
and
taking
sb
with
one: (人ごと)川に入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
さげる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
with
the
two
bags
: バッグを左右にさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
その上
*
類
国
連
郎
G
訳
with
multiple
tea
breaks
: その上、日に何度もお茶を飲む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
それも〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
たくわえ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
dark
moustache
: 黒い口ひげをたくわえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
たたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
glittering
with
a
strange
,
unearthly
light
: この世のものとは思えない不思議な光をたたえ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 24
ただよわせて
*
類
国
連
郎
G
訳
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
: 亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
ついている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
card
with
picture
: 写真がついている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
ついでに
*
類
国
連
郎
G
訳
fold
up
the
umbrella
,
with
oneself
in
it
: 傘をすぼめるついでにそのなかにすっぽり隠れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
つけた
*
類
国
連
郎
G
訳
the
station
wagon
with
Minnesota
plates
: ミネソタ・ナンバーをつけたステーション・ワゴン
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
つつ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
inward
smile
: 内心ほくそ笑みつつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
で
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
display
of
being
impressed
: さも感心した顔つきで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
と
*
類
国
連
郎
G
訳
only
A
do
with
B
: AとBだけが〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
との
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
ともども
*
類
国
連
郎
G
訳
with
...: 〜ともども
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
とりつけられている
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth: (物が)とりつけられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
にかえても
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
life
: 命にかえても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
による
*
類
国
連
郎
G
訳
changes
with
the
stock
market
crash
: 株の暴落による変化
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
のおかげで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 110
のことで
*
類
国
連
郎
G
訳
So
okay
,
Ann
gave
you
a
bad
time
with
Bill
Haydon
: そりゃ、アンはビル・ヘイドンのことで、あんたにずいぶん苦い汁を飲ませたさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
のぞく
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
crowd
of
...: 〜群がのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
まじえて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
some
hidiously
explicit
gestures
: 絶妙な身ぶり手ぶりをまじえて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
with
a
kind
of
...: 〜めいたものをまじえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
まじっている
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
boy
: 少年が一人まじっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 102
まじりの
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
fine
sand
: 砂まじりの
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 6
まといつかせて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
shadows
of
...: 〜の影をまといつかせて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
まま
*
類
国
連
郎
G
訳
with
no
sign
of
...: 〜の気配もないまま
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
find
sb
shivering
and
crying
in
bed
with
all
sb’s
clothes
on
: (人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 166
もって
*
類
国
連
郎
G
訳
put
the
interruption
aside
with
an
unexpected
,
quiet
authority
: この割り込みを、思いがけない静かな威厳をもって制する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 63
gaze
with
grateful
awe
: 畏敬の目をもって見つめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
わりには
*
類
国
連
郎
G
訳
be
much
too
loose
with
one’s
crime
: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
をもってすれば
*
類
国
連
郎
G
訳
with
modern
technology
: 現代のテクノロジーを持ってすれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 125
を伴った
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
下げて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
all
of
one’s
work
things
in
a
box
: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
会談する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
with
sb: (人と)会談する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 97
関する限り
*
類
国
連
郎
G
訳
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong
with
sb: (人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
掲げた
*
類
国
連
郎
G
訳
convenience
stores
with
mammoth
plastic
signs
: ブラスチックのばかでかい看板を掲げたコンビニエンス・ストア
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 39
携えて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth: 〜を携えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
兼ね備えた
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
the
man
with
...
and
...: 〜と〜を兼ね備えた男を選ぶ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 90
嫌悪
*
類
国
連
郎
G
訳
with
loathing
: 嫌悪を感じながら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
限って
*
類
国
連
郎
G
訳
with
G.B.S
.: G・B・Sの芝居に限って
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
向こうにまわして
*
類
国
連
郎
G
訳
compete
for
sb
with
...: 〜を向こうにまわして(人の)人気を競う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
構えている
*
類
国
連
郎
G
訳
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
思いで
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
blood
all
chilled
: 体じゅうの血も凍るような思いで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 247
持ち主
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
quirks
and
passions
: 奇癖と情熱の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
借りて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
advice
from
somebody
: 誰かの知恵を借りて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
手に
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sth: 〜を手に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
wander
out
with
sth: (物を)手にふらりとさまよい出る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 32
手にして
*
類
国
連
郎
G
訳
with
...: 〜を手にして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
手に持った
*
類
国
連
郎
G
訳
make
as
much
noise
as
one
can
with
one’s
fan
: 手に持った団扇をわざとばたばたいわせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
受けて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
this
insult
, one’s
patience
is
at
an
end
: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
従えて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
shadow
doing
...: 〜するみずからの影を従えて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
with
groggy
sb: おぼつかない足どりの(人を)従えて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
従って
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
rising
and
falling
of
the
blaze
: 火の手が、あるいは上がり、あるいは収まるに従って
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 90
重なって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
浸っている
*
類
国
連
郎
G
訳
with
an
enormous
sense
of
exhilaration
: 晴れ晴れとした充実感に浸っている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
組んで
*
類
国
連
郎
G
訳
work
with
sb: (人と)組んで仕事をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
組織して
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
caravan
: キャラバンを組織して
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
相対している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
alone
,
with
a
stranger
: ただひとり、異邦人と相対している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
蔵している
*
類
国
連
郎
G
訳
with
myriads
of
people
,
its
sordid
sinners
,
and
its
splendid
sins
: 数知れぬ人間、下賎な罪人、そして、すばらしき罪悪を蔵している
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
適用する
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
WATS
line
: 「ワッツ」とかいう月ぎめの定額料金を適用する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
添えて
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
A
with
B
: BにAを添えてもってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
添える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
点で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
success
with
sb: (人に)当たってみたが収穫なし
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 182
同じ
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
name
: 〜と同じ名前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
同伴で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 65
漂わせている
*
類
国
連
郎
G
訳
with
gloomy
triumph
: うんざりしている中にもそれ見たことかと言いたげなものを漂わせている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 37
漂わせながら
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
usual
air
of
mild
hesitation
: どことなくためらいがちないつもの雰囲気を漂わせながら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 195
付け合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
並んで
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
片手に
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
,
with
a
mirror
: 鏡を片手に立つ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
満載して
*
類
国
連
郎
G
訳
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
用いたる
*
類
国
連
郎
G
訳
violent
aggression
with
hot
tea
: 高温の茶を用いたる危険行為
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
用いる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
horrible
thing
sb
have
done
with
sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
連れだって
*
類
国
連
郎
G
訳
either
alone
or
with
sb: ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
泛べながら
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
subtle
smile
: 例の意味ありげな微笑を泛べながら
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
籠めて
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
just
now
with
a
good
deal
of
feeling
about
sth: (物のことを)、ずいぶん実感を籠めて話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 32
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
the
stripes
: ストライプが入った〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
with
the
liquor
: 酒を飲むと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
with
that
: そのとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
with
sth: 〜が添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
with
sth: 〜を手にして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
with
sth: (物が)あれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 244
with
sb
around
: (人が)いるかぎり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
with
sb’s
walk
: 歩きかたが(人)そっくりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
with
sb’s
consent
: (人の)同意を得て
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
with
sb: (人)を擁する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 11
with
sb: (人が)相手じゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 283
with
sb: (人を)相手に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
with
sb: (人を)相手に回した時は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 421
with
sb: こと(人に)かんしては
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
with
sb: 相手が〜だと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
with
nothing
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
with
luck
: うまくすると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
with
each
announcement
: アナウンスのたびに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
with
anger
: 怒りを感じると
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
with
a
warrant
?: ちゃんと令状をとったのか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
with
a
fire
: 火がおこせれば
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
with
a
child’s
reasoning
: 子供心に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
with
...: 〜と化した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
with
...: 〜と関係している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
with
...: 〜にめぐまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
with
...: 〜をたずさえて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
with
...: 〜をもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
together
with
sth: 〜をそえて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 139
together
with
: 〜を添えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 31
sb
with
babies
: 子連れの(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
play
with
...: 〜を相手にあそぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
out
with
it
: いいなさいよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
even
with
sb: たとえ(人の)前でも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
be
with
you
: 同感だね
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
be
with
sb: (人と)くっつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
be
with
sb: (人と)対坐する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
be
with
sb: (人に)付き添う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
be
with
sb: (人の)お供
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
be
with
sb: (人の)そばに付き添う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
be
with
sb: (人の)息がかかっている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
be
with
sb: (人の言うことを)聞いている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
be
with
sb: (人を)連れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
be
with
sb: いま(人も)ここにいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
with
one: きいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
be
with
anybody
: 自分以外の者に注意をよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
be
with
...: 〜に関係している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
along
with
sth: 〜といっしょに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
along
with
...: 〜もろとも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
...
,
with
...: 〜に、しかし〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
you
can
always
do
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
with
the
tip
of
one’s
finger
: 指先でちょんと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
with
the
last
of
sth’s
energy
: 最後のエネルギーをふりしぼって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
with
the
great
big
touch-tone
pads
: 大きな押しボタンつきの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
with
the
authority
of
...: 〜の権威がこもる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
with
that
sb
finally
do
: それきりで、やがて〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
with
that
one
dash
head
foremost
out
of
the
room
: こう言うが早いか(人は)いきなりとっとと室を出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 76
with
seven
accounts
of
what
had
happened
: 〜は七通りの目撃談をならべた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
with
sb
calmed
down
: (人が)落ち着いてきたとなると
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 248
with
sb
at
one’s
knee
: (人を)膝にまつわりつかせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
with
sb
as
one’s
teacher
: (人に)おしえてもらいながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
with
sb’s
help
or
with
out
it
: (人の)手助けがあろうとなかろうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
with
sb’s
hand
up
sb’s
skirt
: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
with
sb’s
contacts
in
: コンタクト・レンズを入れたまま
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
with
one’s
shoes
on
: 靴を履いたまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
: 前の椅子の背もたれに足をかけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
with
one’s
intractable
nature
: 融通の利かない性格そのままに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
with
nothing
to
do
but
wait
: 待つ以外に何もすることがなくて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
with
no
one
else
: たったひとりでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
with
another
stage
groan
: また大げさなうめき声をもらして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
with
all
this
luggage
: こんなお荷物なのに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
with
all
this
free
time
: 暇にまかせて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 160
with
all
these
faces
: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
with
a
taste
for
doing
: 〜を趣味とする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
with
a
quirk
of
amusement
: そんな気まぐれをもてあそびながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
with
a
picture
on
the
front
: 正面に絵が描かれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
with
a
little
smile
: うっすらと微笑を浮かべて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
with
a
little
hop
: ぴょこんと跳ねた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
with
a
little
...: もっと〜すれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
with
a
knife
in
sb’s
purse
: バックにナイフを忍ばせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
with
a
hunting-crop
swinging
in
one’s
hand
: 狩猟用のむちをふりふり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 31
with
a
change
of
heart
: (人の)心ばえ次第で、全く(違って見える)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
with
...
going
like
...: 〜はまるで〜のようだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
will
be
with
us
: (人が)持つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
what
with
doing
, one
feel
compelled
to
do
: 〜した弱みも手伝って、(人は)〜する羽目になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
walk
to
...
with
another
boy
: 歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
wait
with
this
terrific
patience
for
seats
: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
trip
to
...
with
sb: (人に)連れられて〜に足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
there
sb
is
with
a
corpse
: (人の)目の前には死体が一つ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
the
fat
lips
that
one
had
been
born
with
: 持って生れた大きめの唇
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
that
feeling
is
still
with
sb: いまだにその思いを持ちつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
tall
,
with
a
good
build
and
brown
eyes
: 背が高くて体格がよくて、瞳が茶色だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
stride
past
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
some
little
tables
with
chairs
: いくつかの小さなテーブルと椅子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
sb
be
with
you
?: (人が)そこに?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
sb’s
thoughts
are
with
...: 〜のことが頭にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
say
with
a
smile
: 微笑を浮かべていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
RC
Colas
with
a
shooter
of
whiskey
: RCコーラにウィスキーをちょこっと混ぜたもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
promise
to
go
to
dinner
with
sb: ディナーをつきあう約束をかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
pick
up
sth
with
sb’s
right
hand
: (物を)右手に掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
people
with
brain
tumors
: 脳腫瘍をわずらっている患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
one’s
head
spinning
with
...
and
...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
one’s
eyes
shine
with
some
powerful
emotion
: (人の)眼は、力づよい感情をいっぱいにたたえてきらきらと輝いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
on
the
nights
one
is
not
with
sb: そばに(人が)いない折に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
not
with
any
real
interest
or
expectation
: さしたる興味も期待もいだかず
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
manage
to
walk
with
a
cane
: 杖にすがればどうにか歩ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
like
a
dog
with
a
strong
urge
to
please
: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
laugh
along
with
sb: (人に)調子を合わせて笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 44
have
nothing
to
do
with
the
truth
: 真相からほど遠い
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
have
no
success
with
...: 〜は未確認である
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
have
an
okay
job
with
...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
get
sb
in
with
...: (人に)合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
get
sb
in
trouble
with
...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
get
sb ...
with
...: (人に)〜をあたえてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
fool
around
with
a
tractor
: トラクターを乗りまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
follow
this
up
with
a
big
drink
of
milk
: そのあとでごくごくとミルクを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
fit
...
together
with
...: 〜と〜をつなぎ合わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
drive
into
the
lot
with
sb
in
the
seat
: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
do
with
a
high
degree
of
success
: 〜しては、高い成功率を見ている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
continue
to
do
with
one’s
hands
in
one’s
coat
pockets
: 相変わらずコートのポケットに手をつっこんだまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
: 白い花はいくらあっても困りませんよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
bring
a
blue
plate
with
...: 〜を水色の皿にのせて運んでくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 231
become
one
with
...: 〜の一部になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
be
with
you
all
the
way
: どこまでも味方だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
be
with
sb
the
Yakuza
: ヤクザと同席している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
be
with
sb
at
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
with
sb
and
sb
,
trying
to
mediate
: あいだに立ってなんとか場を鎮めようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
be
very
good
with
...: 〜をすごくうまく使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
be
in
...
with
sb: (人の)話は〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
be
haggard
with
fatigue
: 疲労にやつれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
be
all
up
with
sb: (人は)だめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
an
affair
with
a
married
woman
: 人妻との恋愛
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
a
person
with
a
brain
tumor
: 脳腫瘍患者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
a
man
with
a
remarkable
imagination
and
vision
: 見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
a
man
with
...: 〜をしたがえた男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
a
guy
I
used
to
work
with
: むかしいっしょに仕事をしていた男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
a
day
,
with
all
...: 〜に満ちた一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
go
through
the
3rd
degree
with
...: 〜のことで拷問のような尋問責めにあう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 99
with
a
sigh
: ひとつためいきをついて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
do
sth
with
zealous
abandon
: 〜するのに精を出す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
be
seized
with
a
certain
abandon
: 放心状態になる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 47
snore
with
abandon
: 無心に鼾をかく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
play
the
harp
with
effortless
abandon
: 自由自在に竪琴をひく
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
kiss
sb
with
abandon
: キスの雨を降らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
with
one’s
usual
abject
look
: いつもの冴えない表情で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
ablaze
with
the
scarlet
glow
of
the
setting
sun
: 夕映えの映る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
not
be
able
to
find
one’s
way
around
the
kitchen
with
a
map
and
a
guide-dog
: 台所まわりのことに眼がとどかないものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
be
able
to
write
...
with
ease
: 〜をすらすらと書くこともできる能力を身につけている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
with
two
of
one’s
teammates
aboard
: ランナーを二人おいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...: 〜にだんだん飽きてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
be
abrupt
with
sb: (人に)つっけんどんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
Abruptly
,
the
inside
of
the
carriage
was
flooded
with
white
light
: にわかに、車のなかが、ぱっと白く明るくなりました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
Abruptly
I
was
overcome
with
an
unbearably
disagreeable
sensation
: ふいになにやら、たまらなく厭な気分に襲われたのだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
Abruptly
,
a
look
brimming
with
sorrow
spread
across
her
face
: 突然、悲哀にみちた表情が夫人の顔に拡がった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 257
with
startling
abruptness
: 何事かと思うほどだしぬけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
abscond
with
sth: (何かを)持ち逃げする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 169
ach
with
the
absence
: 孤独の痛みにうずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
with
a
dignified
and
absent-minded
air
: のっそり
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
absently
help
oneself
to
peanuts
with
the
other
hand
: あいているほうの手で無心にピーナッツをつまむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
with
a
peaceful
absentminded
expression
: 放心した顔で
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
think
with
terror
and
absolute
surety
: おぞましくも不動の確信だ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
treat
sb
with
absolute
contempt
: (人を)鼻の先であしらう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
hurling
the
ball
with
such
absolute
accuracy
: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
absolutely
entranced
with
...: 〜にすっかり心を奪われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
be
absolutely
stuffed
with
sth: 〜をたっぷり含有する〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
look
absolutely
bruised
with
indignation
: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
with
absolutely
no
success
: さんざんな失敗つづき
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
say
with
an
absolutely
straight
face
: まことに真剣な口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
have
absolutely
no
quarrel
with
...: (〜に)異を唱えるつもりは毛頭ない
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 166
be
not
absolutely
white
with
me
: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
be
absorbed
with
...: 〜に執着する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
sb’s
absorption
with
isolation
: ひとりぼっちの状態にひたすらのめりこんでいく(人の)気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
sexual
abstinence
is
becoming
increasingly
allied
with
God
: 性的な禁欲と神が結びつけられる傾向が強くなる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 79
be
seized
with
a
feeling
of
absurd
amusement
: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 227
with
an
abundance
of
nature
: 自然に充ちている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
with
the
corn
bright
in
it
,
but
not
abundant
: 穀物は明るく実っているが、穂は細々とやせている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
vie
with
one
another
in
abusing
: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
How
else
could
we
get
away
with
abusing
a
full
colonel
?: さもなければ、いやしくも大佐が准尉ごときに痛めつけられて黙っているはずはない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
each
ball
is
greeted
with
a
volley
of
abuse
: 1球ごとに罵声がとんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
have
a
problem
with
substance
abuse
: 麻薬をやったりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
continue
one’s
assault
,
alternating
abuse
with
painstaking
explication
: なおもなじり、かきくどく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
accept
the
deflection
with
good
grace
: そのはぐらかしを素直に受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
accept
...
with
grace
: 〜を悪びれずに受けいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
can
build
an
acceptable
melody
with
meaningful
words
: 深遠な言葉にふさわしい旋律をつくることができる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 21
with
access
to
sth: 〜に通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
be
often
attended
with
fatal
Accidents
: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
can
accommodate
oneself
to
any
place
with
ease
: どんな場所にでも容易に入り込める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 78
satisfied
with
what
one
had
accomplished
: われながらうまくできたと満足感にひたりながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
: 自分の自由意志で人生を生きている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
: 自分の地に合った服装だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
in
accordance
with
sb’s
wishes
: (人の)いいつけ通り
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
pay
one’s
respects
in
accordance
with
convention
: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
in
accordance
with
the
first
item
on
this
onerous
program
: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
in
accordance
with
one’s
beliefs
: 思い通りに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 329
in
accordance
with
...: 〜に合わせて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 136
in
accordance
with
...: 〜に則っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
be
in
accordance
with
...: 〜にピッタリ合致している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 185
hurry
on
with
the
account
: 急いで本題にもどる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 222
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
go
on
with
this
account
: 語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
one’s
body
rigid
with
accumulated
fears
of
the
sexual
act
: 長いこと貯えてきた性の知識の恐怖に身をこわばらせながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 202
the
accumulation
of
all
the
bad
news
catches
up
with
sb: 今までのいろんな悪いニュースの積み重ねが、(人に)実感として迫ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
: その言葉があまりにも急所をついているために
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
throwing
hard
with
accuracy
: 物体を高速で投げて的を外さないという技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
be
too
dark
to
be
observed
with
any
accuracy
: 非常に暗くて何もはっきり見えない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
smoke
sb
out
with
the
accusation
: ハッタリが(人に)口を割らせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
with
one’s
accustomed
drunken
gait
: いつもの酔った足どりで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
accustomed
to
dealing
with
sb: 〜を扱いなれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
ach
with
...: 〜の痛みにうずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
achieve
a
love
suicide
with
...: 〜と心中する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
respond
with
acknowledgement
: 確認の合図を送り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
with
one’s
fervent
acknowledgements
: ほんとに心から感謝していますって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
with
due
acknowledgment
to
sb: (人に)敬意を表しながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
proceed
to
make
oneself
acquainted
with
one’s
new
home
: 新しい巣と馴染みになることから始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 28
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
be
well
acquainted
with
the
circumstances
of
one’s
country
: 故国の情勢にもよく通じている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
be
well
acquainted
with
the
actual
circumstances
: いろいろ確実な情報を持っている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 181
be
slightly
acquainted
with
sb: 顔見知りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
acquainted
with
sb: (人とは)一面識もない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 72
acquaint
oneself
with
...: 〜をわきまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
be
not
very
closely
acquainted
with
hospitals
: 病気とは、あまり縁がない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
become
acquainted
with
...: 〜に目が開ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 412
be
thoroughly
acquainted
with
...: なかなか〜にくわしい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 193
to
acquiesce
with
a
sigh
: ため息をついて言う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 42
with
one’s
customary
acquiescence
: 例によって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
with
one’s
contacts
to
hackers
across
Germany
: ドイツ中のハッカーに顔がきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
sit
across
the
aisle
with
sb: 通路をはさんだところに(人と)ならんでいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
)
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート