Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
these
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あの
*
類
国
連
郎
G
訳
all
these
capitalist
bastards
: あのばちあたりの資本主義者ら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
こういう
*
類
国
連
郎
G
訳
these
matters
: こういうこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
こうした
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
この
*
類
国
連
郎
G
訳
these
days
: この節は
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
このごろ
*
類
国
連
郎
G
訳
these
days
: このごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
このところ
*
類
国
連
郎
G
訳
these
days
: このところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
このように
*
類
国
連
郎
G
訳
these
innocent
fabrications
: このようにたわいもない作り話
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
この手の
*
類
国
連
郎
G
訳
people
who
buy
these
books
: この手の本を買う連中
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
その辺の
*
類
国
連
郎
G
訳
air
these
theories
to
sb: その辺の憶測を(人に)いう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 493
一連の
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 170
右のような
*
類
国
連
郎
G
訳
with
these
intentions
: 右のような心づもりで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
But
all
these
interpretations
and
observations
came
later
: 何はさて、右のような判断と観察は、すべてあとからのものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
今この
*
類
国
連
郎
G
訳
under
these
circumstances
: 今この状況で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 200
特有の
*
類
国
連
郎
G
訳
these
grand
city
neighborhoods
: 大都市特有の地域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
例の
*
類
国
連
郎
G
訳
blink
behind
these
round
spectacles
: 例のまんまる眼鏡の奥で眼をぱちくりさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
these
people
: 彼ら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
these
past
six
months
: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
these
days
: いまどき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
these
days
: きょう日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
these
days
: この節
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
these
days
: 近ごろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
these
days
: 近ごろじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
these
days
: 今じゃ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
these
days
: 昨今
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
these
days
: 当節
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
all
these
years
: その日その日
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
after
all
these
years
: いまさら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
these
days
one
do
: 今の(人は)〜している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
these
and
other
rumours
: それやこれやの噂
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
that
is
a
losing
proposition
these
days
: きょう日それははやらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
that’s
everybody’s
game
these
days
: 当節猫も杓子もそれですよ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
have
kept
for
all
these
years
: いまでもちゃんととってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
these
were
highly
intelligent
,
able-bodied
men
who
were
denied
access
to
stable
high-paying
jobs
: みんなとても頭がよく健康な男性だったのに高収入の安定した職を得られず
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
in
the
shape
of
these
abominable
fancies
: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
these
signs
of
sb’s
activity
: こうした活躍ぶり
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
Not
that
I
could
afford
anything
so
nice
as
these
pieces
: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
after
all
these
years
of
...: そういう〜を長年つづけていると
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 11
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
even
after
all
these
years
: 何年たっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
after
all
these
years
: あれからもう何年もたっているというのに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
after
all
these
years
: いい年齢をして
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 101
after
all
these
years
: この年になって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 39
say
nothing
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
Its
agents
are
our
Jesuits
,
these
swine
,
they
ruin
everything
!: その手先が、われらの陰謀家ども、あの下種野郎どもなんだ、あいつらはなにもかもぶちこわすんだ!
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
live
up
to
all
these
agreements
for
XX
months
: それらのルールを遵守してXXか月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
all
these
volunteers
share
one
peculiarity
: そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 275
with
all
these
faces
: こうしたこととはうらはらに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
don’t
touch
on
these
subjects
at
all
: それには一切触れない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 19
cover
all
these
cases
: これらを一くるめにする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
all
of
these
sth
,
and
many
others
: かぞえきれないほどの(物)
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
hear
about
these
sth
and
sth
and
such
: こういう〜やら〜やらの話を聞いたことがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
sb’s
anger
rise
so
high
at
these
objection
: (人の)癇癪は、仲間に逆らわれると、いよいよたかぶる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
sb
appreciates
how
crucial
these
emotional
and
relationship
abilities
are
: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
Polly
glanced
at
these
items
with
approval
,
then
went
to
the
door
: 品物に眼をくれたポリーは、納得するように軽くうなずいてドアの前に立った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
Why
don't
I
know
these
things?"
he
asked
: なぜ、わたしに知らせないんだ」父は突っかかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
these
two
associations
are
incongruous
: 〜と〜は水と油みたいに相容れない関係にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
attend
to
all
these
directions
: すべて仰せにしたがう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 40
attend
to
all
these
directions
: この命令にぜんぶ従う
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
be
aware
of
these
shenanigans
: 〜のずるなどお見通しだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 174
be
not
privy
to
these
backstage
deliberations
: そういう舞台裏の事情には通じていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
play
these
games
before
: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
were
it
not
for
these
aforementioned
benefits
: 前記のような理由がなければ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 240
it
was
a
blessing
to
have
found
some
sisters
to
ride
through
these
years
with
together
: そんな時期をあの姉妹と一緒に過ごせたのは幸せなことだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
these
bloody
committees
: 委員会なんてもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
read
these
stupid
medical
books
: うさんくさい医学の本を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
,
but
...: ながったらしい説明でうんざりしたかもしれないが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 説明が長くなって、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
I
fear
that
I
bore
you
with
these
details
: 長たらしい説明で、きみは退屈したかもしれないが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
Life
is
boring
in
these
remote
villages
: 人里離れた村ではほかにやることもない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
these
brand-new
ice
skates
: パリパリのスケート靴
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
briefly
they
are
these
: かいつまんでいうとこうだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
they
live
out
in
these
bungalows
on
the
South
End
: わざとサウスエンドの粗末な家に住み
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
these
things
cannot
be
done
too
promptly
: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
be
accustomed
to
these
ceremonies
of
sb: (人の)奇行には慣れている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 237
even
now
,
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
the
changed
times
are
fraught
with
obstacles
than
these
: 時世一変した今となっては、その上さらにほかの障害が、山ほどいっぱいにある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
and
these
subtle
changes
gradually
wore
into
a
deep
rut
: 微妙な誤差はやがて深い溝となった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 78
these
whispered
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
the
vulgarest
limericks
ever
recited
within
these
chaste
walls
: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 20
cheek
by
jowl
with
these
are
a
number
of
tubes
of
paint
: 絵具のチューブも何本か一緒につっこんである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 39
chief
among
these
stories
are
...: 多くは〜についての話だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
And
who's
in
charge
of
sucking
up
to
these
children
this
way
?: そして、若者たちへのこうしたおべっか使いの担当者はだれだと思う?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
"Christ
,
these
translators!"
he
exclaimed
: 「ええもう、この翻訳者どもは!」とののしった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
one’s
mind
churning
with
these
revolutionary
ideas
: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 103
these
circumstances
: こんなあんばい
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 23
in
these
circumstances
: だから
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 69
as
usual
in
these
circumstances
: こういう話の常で
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 165
clear
one’s
mind
of
these
ephemeral
financial
worries
: (人の)心をつかのまふさいでいるお金の悩みを片づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
stick
together
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
identify
closely
with
these
trends
: そのような方向に従って自己形成を行う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 312
these
displays
of
gawky
clumsiness
: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
all
these
years
of
feeling
comfortable
in
the
ring
: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 257
receive
these
communications
: 葉書を受け取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
soon
be
entitled
to
these
fond
complaints
: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
be
exempt
from
these
concerns
: いっさいの雑用は人任せにしておけばいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
all
these
warring
factions
concur
: ふだんはいさかいの絶えない各派の人々が、一致団結した
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
these
consequences
will
not
stop
here
: その結果がその場かぎりのことには留まらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 509
sth
that
do
...
do
not
consist
in
any
of
these
respects
: 〜なら〜するはずがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
be
so
revolted
at
these
constant
changes
: こんなに始終かわるのには、反感を持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
contemplate
these
sad
facts
: この悲しい事実をつくづくと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
have
never
before
laid
hands
on
one
of
these
newfangled
contraptions
: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
these
little
instruments
of
correction
: 少しばかりお前を懲らしめてやろうというこうした処置
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
have
no
particular
meaning
in
these
sulky
corroboration
: 意地悪く、ひどく馬鹿念をおしているようだが、別にはっきりこれといった意味があるのではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
In
reality
,
these
costs
are
often
large
: 現実にはかなり多額の金がかかるのがふつうだ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
these
courting
cues
: 異性の関心を引きたいというこうした合図
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 19
cultivate
one
of
these
habits
: こういう習慣をおぼえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
these
are
curious
people
: このへんのやつらはみんなお節介焼きだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
these
oval
heavy-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
)
These
accommodations
were
always
in
an
aging
,
somewhat
forlorn
part
of
town
: おおかたの場合、町のさびれた、うらびれた地域だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
These
risks
need
to
be
approached
with
independent
data
: この問題に取り組むには、独立したデータが欠かせない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
These
risks
should
be
approached
through
baby
steps
: 小さな歩みを重ね、進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
These
beatings
of
the
babies
became
common
,
my
brother
Frank
recalls
: 子供たちを叩くことは日常茶飯事になった、と兄のフランクは回想する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
These
are
the
people
we
should
celebrate
when
things
are
going
well
: 物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
These
are
the
classic
requirements
of
a
naval
ship
in
wartime
: これが古来、戦時における軍艦の要務であり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
These
classified
computers
have
no
connections
to
the
outside
world
: その種の計算にかかわるコンピュータはいっさい外部とはつながりがないのである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
These
risks
should
be
approached
through
constant
evaluation
: 計測と評価を繰り返しながら進んでいくしかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート