Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
all

主要訳語: なにもかも(12)   すべて(8)   あらゆる(6)   ありったけの(6)   ことごとく(5)   みんな(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ずくめ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
〜だけが
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
〜だらけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
〜という〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
〜やらなにやら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
〜人が〜人とも
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49

あくまで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
あとかたもなく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 38
あまさず
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 209
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 296
あらゆる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
あらゆる種類の
   
ありたけ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
ありったけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
ありったけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ありとあらゆる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
あれこれと
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
あれだけの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
いかなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
いくらでも
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 27
いずれも
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
いっさい
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
いっさいがっさい
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
いっさいの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
いっせいに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
いっぺんに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
いつも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 262
いやというほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
いろいろ
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
いろいろな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
いろんな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
うまく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
おしなべて
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
かえって
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
かぎり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
かずかず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
かたっぱしから
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
きれいに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
くまなく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
けっきょく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
こそ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 174
こぞって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
ことごとく
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 128
これこそ
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 316
ころりと
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
こんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
さほど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
さんざん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
じゅうぶん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
すっかり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
すべて
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
すべての
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
すべての人
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
すべては
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
すみずみまで
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
ずっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
せいぜい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 186
ぜんぜん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そういう
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
そこらじゅう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
そっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
そっくり残らず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
そのもの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
その他もろもろ
   
そもそもの
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
それぞれ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
それっきり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
そろって
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 114
ぞろい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 13
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
たいへんな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
ただ
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
ただの〜にすぎない
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 454
たんなる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 265
だけ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
だけに
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
だらけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
だれしも
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
だれにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
だれもかれも
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
つくす
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
とも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
どう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
どうして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
どおし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
どこの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
どこまでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
どこもかしこも
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
どのような
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
どれだって
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
どれも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
どれもこれも
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
どんどん
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
どんな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
どんなに
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
なにからなにまで
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 369
なにもかも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
なにより
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
なによりも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
なんか
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
なんとも
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 376
にも
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
のこらず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
のこりなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
ばかり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
ひたすら
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
ひとつひとつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 70
ひとり残らず
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
ぴったり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 297
ほんとうに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
まるで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
みな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
みんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
みんな〜ばっかり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
みんなして
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
みんなで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
みんなは口々に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
もっぱら
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
もれなく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
もろもろ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 155
やたらめったら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
やる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ようく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
よく
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 18
わんさと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384

ゴマンとある
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
ジャンスカ
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 20

一ぺんに
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
一冊のこらず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
一手に
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
一人残らず
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
一斉に
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
一切
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
一切すべて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
一滴残らず
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
一同
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
一部始終
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 187
一文残らず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
一様に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 55
何から何まで
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 206
何の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
何もかも
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 224
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 223
何をやっても
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
我も我もとみんなが
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
各種の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
各種の〜のたぐい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
完全に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 142
寄ってたかって
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 328
強大な
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
懸命な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
欠かさず
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
権化
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
軒並み
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 183
今までの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
根こそぎ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 179
際限なく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
残らず
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
四方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
悉く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
手当たりしだい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
充分
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
出來るだけ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
徐々に
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
上から下まで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
色々
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
申し合わせたように
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
芯まで
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
数々
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
数多い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
世の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
精一杯
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
洗いざらい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
全員
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
全身
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
全身の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
全体の
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
全部
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
全部が全部
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
全部ひっくるめて
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
全面的に
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 157
総出で
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
揃っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
体じゅうの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
大きな
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
大勢の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
誰の目にも
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
逐一
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
度重なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
猫も杓子も
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
風物
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 53
並いる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
片っぱしから
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
片っ端から
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
万事
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 154
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 17
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
本性
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
要は
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 171
例外なく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 55
連中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
話のすべて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yes, ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
winner-take-all playoff: 優勝がかかったプレーオフ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
when all is said and done: やはり 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
we all: 僕ら 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
want all day: 一日休みたい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
tremble all over: 全身を顫わせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 115
this beats all: もううんざり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
they all have: 例によって ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 29
the fount of all knowledge: 全能 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
that isn’t all: その上 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
that is all: それ以上はどうにもならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
that is all: 以上だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
that all: それもこれも グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 138
that’s not all: 〜だけじゃすまない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
that’s not all: まだあるのよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
that’s not all: まだつづきがあるのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
that’s all: たった? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
that’s all right: いいわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
that’s all right: それはかまわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
that’s all right: はい、それでけっこうです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
that’s all right: 仕方ありませんね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
that’s all ...: せいぜいがそのくらいのとこだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 258
that’s all: 〜としかいいようがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
that’s all: さっさと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
that’s all: でもそれだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
that’s all: ほかのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
that’s all: もう〜だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
that’s all: 大したことじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
that’s about all: そんなところかな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
that’ all: そこが問題 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
that’ all: それだけのことだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 52
take all vitamins: ビタミン剤ばかり飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
strangest of all: 奇怪中の奇怪 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
still and all: ではあっても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
sth is all: 〜でいくにかぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
sth and all: 〜にしろ何にしろ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
shudder all over: 全身をふるわせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
she’s all yours: 好きにしろよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
say, all enthusiasm: いきおいこむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
ring all sth: (物に)虱つぶしに電話する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 41
remove all ...: 〜をことごとく取り除く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
ponder all this: 話の前後関係をじっくり考えてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
perhaps, after all: やっぱり 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
perfectly all right: だいじょうぶですよ、お気になさらないでください スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
one and all: ひとり残らず スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
one and all: わたしたちはみな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
one and all: 一人のこらず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
once and for all: 一挙に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 72
once and for all: 最終的に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
oh, all right: まあいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
of all things: なにはさておいても レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
of all things: なんと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
of all places: それもよりによって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
of all people: なんと、ほかならぬ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 80
of all people: よりによって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 91
of all days: 今日という日に限って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 468
of all ...: こともあろうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
of all ...: よりにもよって ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 18
nothing at all: なにひとつ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
nothing at all: もののみごとにがらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
not least of all: とくに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
not at all: いえいえ、そんな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
not at all: さらさらない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
not at all: まったく〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
not at all: 一向〜ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
not at all: 一向に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
not at all: 全然 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
none at all: ほんと、これっぽっちもないんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
no, not at all: まさか 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
no one at all: だれも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
need all sb: 〜が何人いても困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 177
most of all: なかでも〜しているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
lose all respect: 権威は失墜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
lose all possession of oneself: 度を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
looking all innocent: いつもの顔をして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
look all right: おかしくもなんともない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
look all right: 別になんでもありゃしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
like all Englishmen: イングランド人の例に洩れず セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
know all this: それもこれも知っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
know all about: 熟知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
it’s all very suspect: 胡散臭い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
it’s all right: いけないか 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 81
it’s all right: 大丈夫 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
is that all: これでいいのか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 240
in no time at all: たちまち 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
in all weathers: 降ろうが照ろうが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
in all probability: このままいけば ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 379
in all likelihood: おそらくそうだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
in all likelihood: どうやら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 231
if at all: 〜があったとしても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
if at all: どうしても ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 304
I’m all right: なんでもないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 47
have all day: 時間もたっぷりある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
go all wrong: ぶちこわしになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
go all shifty-eyed: まわりに目を配る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
go all along: 腰をおちつけてやっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
get all dressed up: おめかし タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
get all afternoon: 時間があり余っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
from all directions: どこからみても トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
you, of all people: きみともあろうものが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
you must, after all ...: どうか(〜して)下さい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 62
you must blame me, it was all my fault: 私が悪うございました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
You do all right, huh?: これで文句ねえだろう? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
you always seem above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
you’ve had all this waiting for nothing: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
you’re hanging all this on ...: その根拠は、〜だけでしょう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 505
you’ll have all the help you need!: 大船に乗った気でいてください! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
yawn all over the place: めちゃくちゃにあくびが出る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
would be no trouble at all: わけありません トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
work all that out in one’s mind: ぬかりなく計画を練りあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
women are all evil at heart: 女なんて生きものはまるで化物だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
without AA, all BB in the world is ...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
with sth all bundled in one’s arms: (物を)腕いっばいにかかえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
with one’s face all red: (人が)顔をまっかにしながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
with cries and groan rising all about sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
with all truth and honesty: 誠心誠意をもって ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
with all this luggage: こんなお荷物なのに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
with all this free time: 暇にまかせて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 160
with all these faces: こうしたこととはうらはらに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
with all of one’s work things in a box: 仕事の道具を詰めた道具箱を下げて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
with all his slender strength: かぼそい力のありったけをふりしぼり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
wipe all the surfaces viciously: そこいらをぐいぐい拭きまわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 167
will be in ... all night: 〜にかんづめ。徹夜になるみたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
will be all right: なんでもないこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
whistle in the dark with all these fears: 恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
where all the hot-shots are: 優秀な奴らがずらっと揃ってる側 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 16
when all was said and done: つまるところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
when all’s said and done: なんといっても 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
what surprised one most of all: なによりも(人を)はっとさせたのは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
what is all this noise about ...?: いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
what’s the idea of all ...: 〜するのはどういうことだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
we found it all right: 見つかった 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 57
we can’t all get what we want in life: 世の中、思いどおいになれば苦労はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 22
we all stare at ...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
we all know that ...: 〜は周知の事実だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 90
we all know that: それは先刻承知だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
we all have to die some time: 人間は死ぬものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
we’ve all been there: 男ならみな、そういう経験がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
wave her tail at anyone at all: 誰彼の区別なく尻尾を振る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
watch all of sth: 〜を最初から最後まで見届ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 97
Walt Whitman, of all people: 国民詩人のウォルト・ホイットマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
walk all the way through ... over to ...: (場所)を突っ切って〜まで歩いて行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
vomit sth’s contents all over the room: 中身を部屋中にぶちまける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
use sb for all sb is worth: 使うだけ使う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
use all one’s charm in doing ...: (人)一流の魅力をもって〜する ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 23
turn all the way around to the left: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
try all sorts of things: 思いつくかぎりのことをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
travel all over ...: 〜を隅から隅まで見て廻る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 63
trace ... all the way: 〜の尻尾をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
to walk is all one asks: 歩けさえすればそれでよい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
to one and all: だれにとっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
to all appearances in the best of health: 外見丈夫そうな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
throw sth all away: それをどぶに捨てる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
through the second half of July and all of August: 七月の後半から八月の末にかけて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
though sb have been all ears: 幾ら体じゅうを聞き耳にしてみたところで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
this means ... after all: こうなっては〜ね 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 174
This is your house, after all: 御前の宅だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
this is not going well at all: これはただではすみそうにない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
this is all very well: それはそれで結構 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
this is all it takes: 済んでみれば何ということはない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 81
this Gethenian is, after all a king: このゲセン人はましてや王である ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 164
this event is not for one at all: さては自分のことなどではないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
they are English after all: そこはやはりイギリス人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
there were all sorts of stories about ...: 〜については、いろいろなエピソードが残っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there is no sth at all: そのもの〜がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
there is no activity at all one can see: 見たところ、なんの動きもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
there is laughter all round at ...: 一同は〜にどっと笑う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
there is a steaming mist in all the hollows: 谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
there are trees all around sth: 〜のまわりにぐるっと木が植えてある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 27
there are all sorts and sizes of ...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
there are all kind of ...: 〜にもいろいろな種類がある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 510
there are ... all round: そこらじゅう〜だらけ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
there’ve been all sorts of changes: なにからなにまで変化してきたものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
there’s nothing ... at all about ...: 〜には〜など、いっさいふくまれていない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
there’s not all that much difference between ... and ...: それほどの差はない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 187
then it’d be all over: 〜したが最後 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
the world about sb is all incomparably new: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
the window all over out side: 窓の外側を、すみっこまでぜんぶ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 18
the window all over: 窓いちめんに ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
the times are all so weird: 時間のつじつまがどうしてもあわない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the sweetest of all imaginable looks: この世にあれほど優しい目つきはまたとあるまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
the snow have fallen all day: 朝から降りやまぬ雪 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
the same is true for all ...: 〜はどこもみな同じである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
the pain which have nagged sb all night: ゆうべからずっとつきまとっている痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
the most important thing of all is to do: 何を惜いても〜する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 284
the man that I am telling you about is after all adj. sort of man: 私の今話しているのは〜の人の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
the exception to all this is ...: 〜だけは別だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
the door is not quite closed all the way: ドアがぴったり閉じていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
the better question is ... at all: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
the bawling-out must have been all right: 大目玉は効いたにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
that would be no trouble at all: お安いご用 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
that was all sb managed to tell: そこまで語るのが(人には)やっとのことだった 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
that seems to be all: だいたいこんなところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 76
that says it all about ... right there: まったく〜って国は! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
that is all sb have wanted: それは自分の思うつぼである ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 271
that’s what ... is all about.: それが〜の意味だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
that’s how we all feel: それは誰だってそうだよ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
that’s all you have to do: それがきみの仕事だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
that’s all you have to do: それさえやれば十分だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 262
that’s all there was: それだけのことにしておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
that’s all there is anymore.: 明けても暮れても〜 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
that’s all that matters: つまるところはそれだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
that’s all taken care of: それなら心配ないわ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 53
that’s all sb said: とただそれだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
that’s all right, ...: なあに、〜ですよ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 14
that’s all right for a start: ま、立ち上がりはそれでいいだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
that’s all I really know: 詳しいことは私も知らないけど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
that’s all I need: こいつは上等だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
that’s all I need: それだけ聞けば充分だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 26
that’s all I know: いまわかってるのはそのことだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
that’s all I can say: いまはそれ以上は言えない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
tell all one’s old friends good-bye: 仲間たちと手を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
talk all the way, move sb down the drive: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
talk all kinds of jive about ...: 〜がどうのこうのとわめきたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
take up all one’s time: かかりっ切りになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
take no notice of sb at all: (人の)ことなど眼もくれず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
take me all over the suburbs of Kyoto: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
take it the hardest of all: いちばん衝撃は大きい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
take all kinds of risks: あぶない橋をわたる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 18
tactfully blind to all evidences of disturbance: さぼりの証拠という証拠に如才なく眼をつぶる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 19
swallow all the pills: ありったけの錠剤を口に放りこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
surely all one need to do is to do: 〜してしまえばそれはそれでとりあえず話は済む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
Sunday and all as it is: 日曜日であろうが何であろうが ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
strive with all one’s might to do: 手をつくして〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
still have all the ropes to learn: これから修行しなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 345
sth is the best of all: 〜にまさる宝なし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
sth is not all that much unlike ...: 〜は...とそれほどちがわない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
sth is all sb adds: 〜と、ひと言つけくわえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
stay with sb all the way: どこまでもどこまでも(人と)いっしょに行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
stay up all night: 夜どおし起きている グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
static is all it was putting out: 流れてくるのはぶうんという雑音ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
start all over again: やり直せる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
spend all those years in ...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
spend all the money on a girl: 女にあり金全部注ぎこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
spend all one’s money on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
spend all one’s money: さしもの大金も底をつく フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
some people have all the misfortune: 運の悪いときには悪いものだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
so that’s all you think of me is sth, am I?: どうせわたしは〜よ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
so all sb want to do is ...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
so ... after all: やはり〜だろう 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 183
slobber all over sb: (人に)べたべたしまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
shouldn’t be telling you all this: よけいなことをしゃべっちまった 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 33
should remember it all right: おぼえてないわけない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
set all of that aside: これまでのことはさておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
send all one’s horses and all one’s men: お馬と家来を総動員 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
seem crushed and flattened on all sides: 四方八方から押しつぶされたような外観を呈している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
seem all too simple: あまりにもあっけない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see sth all the time: 年じゅう〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
schlep sth all the way: わざわざ運んでいく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 340
sb talkin all that ... shit: いつも〜のごたくを並べたててる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
sb of all people: (人)ならば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
sb be all right: いや、べつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
sb’s hair is all over: 髪がくしゃくしゃに乱れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
sb’s favorite character of all time: 昔からすきだった(人) ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 128
sb’s attitude not showing any respect at all: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 86
say, all out of breath: 息を弾ませる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
say sb this and that all the time: (人に)ああしろ、こうしろと口やかましく話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
say in all seriousness: 真顔で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 311
say all one know to say: 話せるだけのことはすっかり話してしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
saddest of all is ...: わけても涙を誘ったのは〜だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 112
run to beat all hell: そこらじゅうを駆けまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
run all the way to: そのまま〜のところまで駆けていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
run all over town: あちこち走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
rise from all the varying soils of ...: 〜じゅうのありとあらゆるすみずみから立ち上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
ride around in all kinds of weather: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 496
remain with sb all sb’s life: 終生(人に)ついてはなれないものとなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
really not a man at all: いや正確にいうと人間ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
really close sth all the way: ぴったり閉じている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 122
read through all ...: 一通り読んでおく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
race off in all directions to do: 〜しようと右往左往する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
put all one’s money into ...: 有り金残らず〜に使う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
put all kinds of stuff on tapes: わが身に起こったこと洗いざらいをテープに吹きこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
purchase all ... one has: ありったけの〜を包んでもらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
puke all over sb: (人の)全身にゲロを浴びせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
plan something all along in that half-stewed head of one’s: あのぼけた頭を死にものぐるいでひねってなにか計画を立てる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
pitch all nine innings: 九回を投げ抜く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 47
pictures all over the front page of the second section: 第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
perhaps that isn’t it at all--: ひょっとするとそうでなく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
perhaps ... after all: やはり〜かも知れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
ought not to be privileges at all: 元来は、特権でも何でもないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
only ..., but that’s all: ただ〜でしたっけ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
one knew that it would be all right to kiss her: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
one is, after all a very close friend, isn’t he?: 平生あんなに親しくしている間柄なのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
one have to do all the shopping as well as prepare dinner: 日常の買物や晩のお惣菜の支度は(人の)役目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
one’s hair hanging all around one’s face: ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
on the spot without giving any thought to the matter at all: 即座に考えるそぶりも見せず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
oh, that’s all right: あら、かまわないんですよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
of all the ...: 〜にもほどがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
oddest of all is ...: とりわけ奇妙な感じをあたえるのは、〜だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
now all one have to do is to do: (〜すれば)いいだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
nothing at all like ...: 〜にはほど遠い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
not slept in at all: (ベッドで)眠った痕跡さえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
not really think about ... at all: 〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
not like one’s own voice at all: いつもとは似ても似つかない声だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
not everyone is hap-hap-happy after all: みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
not at all displeased: 怒った様子などみじんもない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
not at all ...: 〜とは似ても似つかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
not at all ...: 〜は微塵もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
not all of it by a long shot: そんなことあるものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
not a ..., not at all: 〜なんて、〜でもなんでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
not ... at all rather ...: そもそも〜でなく〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
not ... at all actually: 〜なものか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 13
not ... at all: 〜でもなんでもなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
not ... at all: 〜なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
not ... at all: 〜なんてものじゃない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
not ... at all: どう見ても〜ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
not ... at all: まるっきり〜ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
not ... at all: まるで〜などない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
No, not at all: まさか。めっそうもない。そんなこと、思ってもいません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
no surprise at all: まるであたりまえのように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
no problem at all: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
no one, least of all sb, can do: 〜するのは、誰にとっても、とりわけ(人には)不可能である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
no expression at all: およそ表情がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
neglect sth all one’s life: この年になっても放置したままにしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
nearly all of us: たいがい誰でも 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
much excitement all day: 朝から興奮の渦 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 132
might think of sb all the more: 心のなかの(人への)想いをつのらせるため ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
might not have to ... at all: なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
meticulous in all else: 何事につけ極めて用意周到である セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 19
make things look all right: なにもかも大丈夫なように始末する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
make sth look all the better: 〜の印象をいっそうよいものにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
make it almost all the way to ...: もうすこしで〜にたどりつきかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
make everything all right: 万事めでたくおさまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
make all sorts of ridiculous vows of devotion: 歯の浮くような誓いの言葉を並べ立てる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
make all sorts of excuses: 色々弁解する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
make ... seem all the more pathetic: なおさら不憫が増して来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
love all kinds of sth: そういう〜が好きなのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
lord of all things: 萬物の君主 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 68
looking for all the world as if one is out to kill: 親の仇といった顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
look in all directions: 四方を見まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
look for sb all over: (人を)血眼で捜索する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
look at ... all right: (人の)顔をとくと見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
look around at all ...: そこらじゅうに貼りめぐらされた〜をにらみまわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
look all the while at sb: 視線が(人に)とどまり、つひに動かなくなる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 66
look all the way Italian: 生粋のイタリア人に見せる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 126
look all over ...: 隅から隅まで調べまくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
live in one language environment all one’s life: 一つの言語の中で終始生活する 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 37
like all woman one is inclined to do: 女だけに〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
let’s have it out once and for all: きっぱり決着をつけようではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
least sudden noise set sb all in a quiver: ちょっとの物音にも震え上る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
leak all this stuff: すっかりばらしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
laugh with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
lack all sorts of things: 何かと足りないものだらけだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
know where all sth are stored: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
know what life is all about: なまなましく生きている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
know what it is all about: 事情がわかっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
know that one have no chance at all: とてもだめだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
know all sort of sth: 〜に精通している ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
know all about alarm systems: 警報装置の使い方は熟知している レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 40
knock sb all the way across the street: 通りのむこうまでぶっとばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
just work all weekend: 週末を返上してちゃんとやっとく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
just ..., that is all: 答えは明快 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
jump all over sb: つかみかからんばかりの勢いで(人に)迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
it was all ...: ここまでは〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
it usually takes all night: たいてい徹夜作業になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
it took all one’s self-control to prevent sb from doing: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
it took all one’s energy just to do: 〜で手いっぱいだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
it takes hold with all the force of a compulsion: 〜は(人を)ひしととらえて放さなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
it takes all kinds: いろんなやつがいるもんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
it isn’t my notion of the thing, at all: そんなつもりは毛頭ありません ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
it isn’t all that great a rush: そこまでのいそぎでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
it isn’t ... at all: 〜などではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『