Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
man
郎
グ
国
主要訳語: 男(61) 人(23) 人間(18) 人物(14) 者(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おいおい
*
類
国
連
郎
G
訳
Man
,
that
hurts
me
: おいおい、泣けてくるぜ、まったく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
おじさん
*
類
国
連
郎
G
訳
Come
on
,
man
she's
lying
: ちょっと、おじさん・・・彼女が嘘をついてるってこと、わかんないんですか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
おっさん
*
類
国
連
郎
G
訳
Don't
fuck
around
,
men
: ざけんじゃねえよ、おっさん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
おやじ
*
類
国
連
郎
G
訳
Hey
,
man
what
the
hell
were
you
doing
just
now
?: ヘイ、おやじ、さっきは何してたんだよ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
さあ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
つく
*
類
国
連
郎
G
訳
man
the
tubes
: 発射管につく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
なあ
*
類
国
連
郎
G
訳
Just
BE
,
man
: ただこうやっていりゃあ、それでいいんだよ、なあ。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
<例文なし>
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
なんですって
*
類
国
連
郎
G
訳
Man
,
you
hear
yourself
?: なんですって、正気で言ってるんですかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
にいちゃん
*
類
国
連
郎
G
訳
Hey
man
: よう、にいちゃん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
ほう
*
類
国
連
郎
G
訳
senior
man
: 年配のほう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
man
it’s
stuff
like
this
that
really
bugs
me
: まったくコレだからいやになるんだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
もの
*
類
国
連
郎
G
訳
any
man
worth
one’s
salt
: 役に立つもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
huge
man
: すっごく大きなやつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
good
man
: できるやつ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
やばいな
*
類
国
連
郎
G
訳
Man
,
he
won’t
like
that
: やばいな、あいつはぶんムクれるぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
れっきとしたおとなの男
*
類
国
連
郎
G
訳
comport
oneself
like
a
man
: れっきとしたおとなの男のようにふるまう
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 301
オトコ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
not
always
easy
being
a
man
: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
ボーイさん
*
類
国
連
郎
G
訳
get
to
work
,
man
: ボーイさん、仕事にかかって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
御方
*
類
国
連
郎
G
訳
notable
man
: 別段の御方
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 24
士
*
類
国
連
郎
G
訳
man
of
honour
and
integrity
: 名誉と高潔の士
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
a
man
of
importance
and
reputation
: 著名の士
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
子孫
*
類
国
連
郎
G
訳
all
men
from
Adam
on
: アダムの子孫すべて
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
子分
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
man
: (人の)子分
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
持ち主
*
類
国
連
郎
G
訳
man
of
generous
proportions
: 恵まれた一物の持ち主
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
囚人
*
類
国
連
郎
G
訳
troubled
or
hostile
men
: 問題のある囚人や反抗的な囚人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
実力者
*
類
国
連
郎
G
訳
a
real
man
: 本物の実力者
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
者
*
類
国
連
郎
G
訳
powerful
man
: 有力者
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
be
the
child
of
a
powerful
man
: 有力者の子供という境遇
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
a
fairly
bright
man
: 切れ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
主人
*
類
国
連
郎
G
訳
man
next
door
: 隣の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
職人
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
a
special
man
: 特別の職人を抱える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
身体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
a
very
busy
man
: そんな忙しい身体でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
人
*
類
国
連
郎
G
訳
world
where
all
men
are
each
other’s
enemies
: 万人が万人にとって敵である世
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
world
of
men
: 人界
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
tiresome
man
: しつこい人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
there
are
man
y
men
who
...: よく〜する人がいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
the
man
who
lives
there
: そこの人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
man
that
I
am
telling
you
about
is
after
all
adj
.
sort
of
man
: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
the
man
of
the
hour
: 時の人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
murder
innocent
men
in
rage
against
...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
men
of
old
: 古代人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
is
this
about
another
man
: これって人ちがいじゃありません?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
I
can’t
get
you
more
men
: 人を増やすことはできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
feel
very
strongly
the
unreliableness
of
men
: 人の頼みにならない事をつくづくと感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
even
more
than
the
average
man
: 人一倍
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
be
never
the
same
man
after
...
happened
: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
all
men
have
their
uses
: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
a
man
who
is
at
the
mercy
of
amae
: 甘えに引きずられる人
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
a
man
who
is
...: 〜という人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
a
man
of
some
refinement
: 枯淡の人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
a
man
of
commitments
: 多忙な人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
a
man
capable
of
love
: 人間を愛し得る人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
a
group
of
men
wearing
cowls
: 修道服を着た一群の人々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
a
good
man
: よくできた人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
人の身
*
類
国
連
郎
G
訳
worse
thing
can
happen
to
a
man
: 人の身にはもっとずっとひどいことが起こりうる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
人員
*
類
国
連
郎
G
訳
men
: 人員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
the
telephone
man
: 電話工事の人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
the
man
who
is
going
to
die
: 死刑を目の前にした人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
man
with
sense
: もののわかる人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
intense
man
: 仕事一途な人間
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
have
made
a
real
man
of
you
: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
end
up
the
violent
man
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
be
seemingly
a
compassionate
man
: 感じよい心優しい人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
becoming
a
new
man
: 人間が変わりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
at
bottom
a
man
: 根は一個の人間である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
be
a
nice
man
: 気持のいい人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
be
a
difficult
man
to
handle
in
incarceration
: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
alienation
of
man
: 人間疎外
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 180
affirm
ties
with
the
brotherhood
of
men
: 人間同士の絆を確かめ合う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
a
righteous
man
: 曲がったことの嫌いな人間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
a
restless
man
: ふらふらと落ち着かない人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
a
man
in
a
corner
: 追いつめられた人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
人間の男
*
類
国
連
郎
G
訳
men
also
,
employ
courting
tactics
similar
to
...: 人間の男も、〜と似たような求愛戦術を駆使する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
人物
*
類
国
連
郎
G
訳
the
best
man
in
...: 〜にうってつけの人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
self-made
man
: 立志伝中の人物
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
remarkable
man
: 人にすぐれた人物
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
have
been
an
often
unreasonable
and
violent
man
: 往々にして理屈のつかない暴力的な人物である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
great
man
’s
rise
: 大人物の立志伝
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
great
man
: 大した人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
don’t
prove
a
man
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
dangerous
man
: 危険きわまりない人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
be
quite
a
mystery
man
: なかなか謎の人物だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
be
an
alluring
man
: (人が)魅力的な人物だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
an
amazing
man
: 驚異的な人物
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
a
smart
man
: 才能のある人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
a
man
with
a
remarkable
imagination
and
vision
: 見事なイマジネーションとヴィジョンを持ち合わせた人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
壮丁
*
類
国
連
郎
G
訳
three
hundred
thousand
men
: 三十万人の壮丁
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
相手
*
類
国
連
郎
G
訳
He
may
court
a
man
for
years
,
fattening
him
for
the
pass
: 相手を何年もつけねらい、最後の突きの瞬間まで泳がせておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
a
dangerous
man
to
play
games
of
that
sort
with
: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
大人
*
類
国
連
郎
G
訳
be
more
of
a
man
now
: それで少しは大人になれた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
誰か
*
類
国
連
郎
G
訳
knock
a
man
across
a
room
easily
: 誰かを半殺しの目にあわせるくらい朝飯前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
男
*
類
国
連
郎
G
訳
this
circle
no
man
could
enter
: その輪の中に男は絶対に入りこめない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
they
are
men
,
not
unlike
us
: 彼らは我々とさして変わらぬ男たちです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
there
was
a
man
: 男ありき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
the
milling
crowd
of
men
and
women
: 男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favors
: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
The
Man
from
Rio
: 『リオからきた男』
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
that’s
men
for
you
: 男ってそんなものよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
stake
a
simple
man
’s
pride
on
sth: 単純な男の矜りを〜に賭ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
speak
with
the
frustration
of
a
man
doing
: 〜する男のいらだちをこめてしゃべる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
sound
out
a
man
’s
inner
thoughts
: 男が女から気を引いて見られる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
skillful
man
: 技量卓絶した男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
simply
could
not
think
of
him
as
a
man
: とても「男」という気にはなれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
one
of
the
better
compliments
a
man
can
give
a
woman
: 男が女に返す何よりの賛辞
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
one’s
wife
left
one
for
another
man
: 女房に男が出来て逃げられた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
one’s
man
: 腹心の男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
neither
man
wants
to
admit
openly
: どちらの男も口に出して認めたくはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
narrow-shouldered
man
: 撫で肩の男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
move
quickly
for
a
man
of
his
size
: その図体の男にしては(人の)動きはすばやい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
men
who
come
near
me
: 私に寄ってくる男
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
man
with
too
little
justice
in
him
to
be
admired
: 尊敬に足るほどの正義感を持ち合わせていない男
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
little
man
: 小男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
less
careful
men
: 不注意な男たち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
just
another
man
: その辺にころがっている男
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
have
lived
one’s
whole
life
thinking
of
oneself
as
the
only
real
man
: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
hatchet
man
: 首切り男
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
handsome
young
men
: 若くていい男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
grow
up
to
look
like
one’s
old
man
: 大きくなって父親ゆずりの男前になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
good
man
: 惜しい男だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
give
oneself
freely
to
men
: 男に放埒に身をまかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
get
oneself
a
man
: 男をつくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
do
everything
a
man
can
do
: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
devour
the
man
with
one’s
eyes
: むさぼるように男を見つめる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
cannot
envision
one’s
wife
with
another
man
: 自分の妻が他の男と寝ている図は想像もできない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
can
still
smell
the
sweat
of
the
man
: 今も男の汗の臭いは鼻先を去らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
the
mark
of
such
men
: こうした男たちの本領である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
not
the
sort
of
man
to
burden
one
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
a
little
too
enthusiastic
in
one’s
assault
on
the
man
: この男を痛めつけるのに、少し熱を入れすぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
be
a
kind
and
good
man
: (人は)親切でまっとうな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
be
a
difficult
man
to
shock
: たやすく驚く男ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
ask
a
man
: 男を誘う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
an
older
man
with
a
thick
neck
: 猪首の年配の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
a
woman
in
a
man
’s
world
: 男の世界にまぎれこんだ女
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
a
well-dressed
man
: 身なりのいい男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
a
very
grumpy-looking
man
: 見るからに気むずかしげな一人の男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
a
stocky
,
balding
,
well-dressed
man
: 身なりのいい、頭の禿げた太った男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
a
small-framed
man
of
average
height
: 中背で痩せぎすの男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
a
small
,
dapper
man
: 小柄できびきびした感じの男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
a
serious
family
man
: 家庭をひどく大切にする男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
a
man
who
doesn’t
like
to
waste
time
: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
a
man
of
love
: 愛に生きる男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
a
man
of
few
words
: 無口な男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
a
man
of
about
fifty
: 五十前後の男
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
a
man
at
the
end
of
middle
age
: すでに老年に近い中年男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
a
hardened
man
: 筋金入りの男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
a
handsome
,
gray-bearded
man
about
fifty-two
: ハンサムな五十二歳ぐらいの男で、白くなった顎鬚を伸ばしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
a
fated
man
: 一人の哀れな男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
a
devoted
family
man
: 家庭を大切にする男
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
a
burly
,
balding
man
: がっちりとした禿げ頭の男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
a
big
homely
man
: 大柄な醜男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
a
bad
man
: 無能な男
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
男の
*
類
国
連
郎
G
訳
man
talk
: 男の言葉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
男の方
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
tell
men’s
ages
: 男の方のお年はわかりませんわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
男手
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
a
man
: 男手もある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 115
男性
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unsuccessful
in
one’s
relations
with
men
: 男性との仲はいつも実らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
a
gray-haired
man
: 白髪まじりの男性
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
亭主
*
類
国
連
郎
G
訳
her
man
: あいつの亭主
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
奴
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
like
that
: そんな奴
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
配下
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
men
: (人の)配下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
犯人
*
類
国
連
郎
G
訳
coldly
rational
men
: 冷徹なまでに理性的な犯人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
番をする
*
類
国
連
郎
G
訳
man
...: 〜の番をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
部下
*
類
国
連
郎
G
訳
a
conscientious
leader
mindful
of
one’s
men’s
needs
: 部下の気持ちを常に汲んでやる良心的なリーダー
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
野郎
*
類
国
連
郎
G
訳
a
really
unscrupulous
man
: 腹の底から恥知らずな野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
連中
*
類
国
連
郎
G
訳
they
are
good
men
to
steer
clear
of
: やつらは三舎を避けて通るほうがよい連中だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
man
: あんたときたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
young
man
: おい坊主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
Wise
Man
: 東方の三賢者の一人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
why
,
man
: なんだって?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
the
young
men
: 一団
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
the
young
man
: あの若造
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
the
other
man
: 相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
the
old
man
: 隠居さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
the
man
next
door
: お隣り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
the
man
in
question
: そのお方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
the
man
: あの人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
the
man
: 彼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
Sweet
Jesus
,
man
: なんてことを
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
stick
man
: スケコマシ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
shallower
men
: 軽薄な連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
sb’s
main
man
: (人の)一番の親友
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
play
the
man
: 男顔負けのラフプレイ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
one’s
old
man
: おやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
one’s
old
man
: 父親
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
one’s
best
men
: (人の)優秀な配下
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
old
man
: おっさん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
old
man
: きみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
old
man
: じいさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
old
man
: 老人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
night
man
: 夜警
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
men
of
standing
: 有力者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
men
of
commerce
: 実業家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
men
and
women
: 人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
men’s
room
: トイレット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
man
to
man
: まともに〜し合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 140
man
to
man
: 一対一で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
man
the
bridge
: 艦橋に立つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
man
around
sb: 〜の取巻き
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
man
among
men
: 一座の中心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
man
’s
shirt
: 男物のシャツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
man
’s
memory
: 個人的な記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
Man
: ねえボス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
made
man
: メイド・マン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
look
good
,
man
: 元気そうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
huge
man
: 大男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
grown
man
: 大男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
great
man
: 偉物
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
Good
man
: よくやってくれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
good
man
: ご名答
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 579
good
man
: 立派だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
goddamn
old
man
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
fuck
you
,
man
: うるせえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
fuck
you
,
man
: 冗談じゃねえや
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
fellow
man
: 勝負仲間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
experienced
UDT
man
: 水中破壊作業のベテラン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
enlisted
men
: 下士官
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
elderly
man
: おじいさん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
either
man
: どちら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
deadliest
man
: 凶悪犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
bright
young
men
: 若き俊英たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
be
one’s
man
: (人)ならいける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
be
nobody’s
man
: だれに与してもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
be
man
ned: 人間が乗り込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
be
a
real
man
: 一人前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 47
as
a
young
man
: 青年時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
another
man
’s
wife
: 他人の女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
a
straight
man
: 引き立て役
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
a
sizable
man
: かなりの大男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
a
rich
man
: 財産家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
a
middle-aged
man
: おやじ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
a
man
who
has
circled
the
block
man
y
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
a
man
of
influence
: 大物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
a
man
’s
boy
: 父親っ子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
a
ladie’s
man
: 女たらし
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 166
a
huge
man
: 巨漢
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
a
great
brute
of
a
man
: 巨大漢
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
a
good
man
: 善人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
a
clever
man
: 切れ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
your
man
blew
it
: 大将しくじったよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 246
you’re
not
big
man
you
think
you
are
: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
you’re
a
great
man
: お前はもう一人前だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
XX
years
to
an
older
man
: 年とってからのXX年
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
where’s
your
common
sense
,
man
: ずいぶん常識はずれじゃないの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
when
they
take
a
young
man
into
...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
turn
off
...
,
man
: 消すんだよ、〜!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
try
to
be
a
man
and
not
whimper
: 男らしくこらえて、泣き言をいわない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 503
throng
of
suited
men
: スーツ姿の群集
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
the
man
for
desperate
occasions
: フィクサー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
the
kindly
old
man
does
: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
: 父とともに過ごした古きよき時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
still
no
sight
of
our
man
: 本人はまだ影も形もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
stand
pints
to
other
men
: 他人にパイントを振る舞う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
see
the
great
man
in
the
flesh
: この一代の碩学の顔容に一目接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
see
a
man
about
a
dog
: 小用がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
sb
is
your
man
: 〜にいえばよろしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
read
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
pick
up
an
interesting
man
to
marry
: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
one
talk
like
a
drunken
man
: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
one
of
the
several
men
: 一味の一人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
one
of
the
best
men
in
the
country
: 全米で一、二を争う権威
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
one’s
imaginary
men
and
women
: 架空の人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
mystical
men
of
courage
: 超人的勇者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
muse
in
the
sight
of
men
: 衆人環視の中で瞑想にふける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
Mr
.
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
marry
a
man
one
know
too
little
about
: ろくに素性も知れない(人)と結婚する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
man
you’re
the
one
with
...: 〜なの、そっちじゃないかあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
man
of
one’s
times
: 時代の先端をいく(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
make
a
man
of
oneself
: 真人間になる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
lose
such
enormous
numbers
of
men
through
...: 〜で死人を無数に出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
look
like
a
dead
man
: 死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
like
the
man
wanted
: おたずね者の賞金首みたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
like
a
man
in
a
dream
, sb
walk
to
...: まるで夢遊病者の足どりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
just
the
men
one
be
looking
for
: これでそろったわけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
it
means
that
sb
is
finished
as
a
man
sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
it’s
our
man
now
: もう間違いない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
important
man
in
town
: 町の有力者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
I
loathe
the
man
who
runs
...: 〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
I
am
an
upset
man
: おれは頭にきているんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
I
am
a
man
doin’
a
job
: これ、私の仕事ですから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
hold
...
to
the
last
man
: 〜を死守する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
: 狂おしいほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man
’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
feel
a
new
man
: 生まれ変わったような気分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
fear
neither
man
nor
beast
: 向かうところ、この世に敵なしさ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
extremely
correct
personal
man
: 極端なまでに礼儀正しい従僕
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
everybody
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
every
man
is
your
enemy
: 他人がすべて敵である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
every
corny
platitude
known
to
man
: ありとあらゆる陳腐な称賛
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
drop
a
rather
lecherous
man
-of-the-world
wink
: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
curry
favor
with
other
man
: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
children
or
young
men
: 小さな子供や多感な青年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
before
a
man
can
say
,
Jack
Robinson
: 大急ぎでな
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
become
a
desperate
man
: たいへんな焦りを感じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
be
short
of
grown
men
: 男手の足りない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
only
one
man
: 体はひとつしかない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 19
be
one’s
own
man
: 誰の指図も受けない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
be
no
longer
the
same
man
: 昔どおりの(人)ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
be
nearly
a
man
in
one’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
clearly
an
intelligent
man
: 疑いの余地なく知性がそなわっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
an
older
man
: 年を取っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
be
a
sordid
man
: (人が)人間の屑だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
be
a
quiet
and
modest
man
: (人が)もの静かでつつましい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
a
man
be
a
good
trooper
: 男の子だろ? そんなことでどうする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 349
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
be
a
man
given
to
frequent
depression
: しょっちゅう鬱の状態に落ち込む傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
a
man
full
of
murder
: 手当たり次第に人を殺してまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
a
man
badly
in
need
of
...: 〜を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
a
ladies’
man
: 女に目がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
be
a
good
man
of
business
: 商売上手だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
be
a
busy
man
: 忙しい職にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
be
a
bored
young
man
: 屈托がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
be
a
blunt
and
discourteous
young
man
: 無遠慮な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
a
bitter
man
to
be
raised
by
: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
: そこに働いている農民たち同様
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
as
if
one
were
an
old
man
in
retirement
: 隠居じみた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
as
a
young
man
: 若い時分から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
almost
to
a
man
: ほとんど全員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
airs
of
a
man
of
the
world
: 通人ぶった態度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
aide
to
important
man
: 要人の側近
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
a
young
and
otherwise
healthy
man
: 若くて他の点ではまるっきり健康だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
a
tall
,
husky
German
man
: 背の高い、大柄のドイツ人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
a
strong
young
man
: 逞しい青年
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
a
spacious
,
bleak
no-man’s
land
: だだっ広い、荒涼たる無人地帯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
a
man
so
much
older
than
sb: (人)よりずっと歳をくった男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
man
of
perfect
virtue
: 完全無欠な徳のかたまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
a
lost
man
after
sb
died
: (人が)死んだあと、脱け殻みたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
a
friendly
and
decent
family
man
: 物腰穏やかな家庭人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
a
bunch
of
blind
men
: めくらども
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
『アウト・オン・ア・リム』 シャーリー マクレーン著 山川 紘矢・亜希子訳
うん十年前、20ドル札をくずすためだけに原著の古本を買いました。読まずじまいで売ってしまったのですが、著者が出演していた『
アパートの鍵貸します
』を観て思い出し、
原書
と
訳本
を読んでみました。男性の8割は拒否反応かな〜。女性なら、半数ぐらいは受け入れそうだけど...
ツイート