Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dress

主要訳語: ドレス(4)   格好をする(4)   着る(4)   服装(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に身を固める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220

ころも
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
なりをしている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
まとう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
めかしこむ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28

ドレス
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
ワンピース
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11

衣裳
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
衣裳を着る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
衣装をまとう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
花嫁衣裳
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
格好をする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
恰好をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
姿
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
叱責する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
身なり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
身なりをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
身にまとう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
身を包む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
身支度する
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
身支度を整える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
身装
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 9
盛装する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
着がえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
着せる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
着る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
着替え
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
着替える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
着付け
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
着物の世話をしてやる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
着物を着る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
怒鳴りつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
服装
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
服装だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
聞く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
浴衣
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
礼装用
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

showily dressed maiko: 着かざった舞子 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
neatly dressed: 盛装をした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
have already dressed: 着替えはすんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
get all dressed up: おめかし タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
dressed in ...: 〜といういでたちだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
dressed in ...: 〜姿で 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 297
dress up: おめかしする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 306
dress up: めかしこむ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 42
dress up: 取り繕う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 107
dress up: 精いっぱい着飾る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
dress up: 着飾る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
dress sb nice: (人に)とてもかわいい服装をさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
dress respectably: まっとうな服装をする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
dress real bad: 服のセンスがめちゃくちゃ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
dress quietly: ぐっと抑えた服装をしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 165
dress it up: それにちょっと色をつける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 227
dress in leather: レザーで身を包む レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
dress in ...: 〜に身をつつむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
dress fancifully: 派手な服を着る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
be well dressed: しゃれた身なりをしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
be well dressed: 立派な風采だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 65
be splendidly dressed: なかなかにめかし込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
be shabbily dressed: 身なりもしおたれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be handsomely dressed: おしゃれな身なりで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
be dressed fastidiously: 寸分隙のない服装をしている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
be casually dressed: カジュアルな服装をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
a house dress: 普段着 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
usually have some terrible dress on: ひどいものを着せられてるのが普通 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
stylish and fairly dressed up: スタイリッシュにきめた レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 161
still dressed in ...: あいかわらず〜を脱がぬ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
mutton dressed as silly young lamb: いい年をして恥ずかしいような若づくりをした レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
mutton dressed as lamb: 若造りにした大年増 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 26
make efforts to dress oneself up: せい一杯の身なりをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
God looks on the heart, not a poor woman’s dress: 神様は心を見なさるんだ、見てくれじゃなくてね ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
get dressed for church: 教会へ行く支度をする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
extravagantly dress in ...: 〜で豪華に飾り立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
dressed all in black: 黒ずくめの恰好 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 261
dress to kill at lunch: 着飾って(人)とのランチにのぞむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
dress oneself a bit smarter than that: もっときちんとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 442
dress in ... attire: 〜調のいでたちをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 61
devote one’s life to elegance in dress: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
casually dress in trousers: 軽快なズボン姿 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
be very well dressed: りゅうとした服装をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be very well dressed: 服装がうるさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be too well dressed: 上等すぎる身なり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
be sure to dress for ...: 〜の支度をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
be not dressed as a priest but as an ordinary beggar: 僧形ではなく、単なる乞食のなりをしてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
be dressed with care: 身だしなみがよい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
be dressed to go out: きちんと身じまいをする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
be dressed like a banker in a smart necktie: 銀行員のようにネクタイをきちんと締めた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
be dressed in a bright green wrapper: 緑のうわっぱりを着ている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
be dressed in ...: 〜に身を包む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
be dressed decently again, in a tie and blue blazer: 今日はまたネクタイに紺のブレザーという、まともな格好だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
be dressed as neatly as possible: 精一杯おめかしする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 152
be dressed all in black clothing: 黒ずくめの服 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
be all dressed up: おめかしする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
be all dressed up: めかしこんでいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
after being fully dressed: 身支度がすんでから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
ツイート