Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
see
郎
グ
国
主要訳語: 見る(62) わかる(15) 会う(15) 目にする(14) 見える(14) 気づく(13)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜でしょう
*
類
国
連
郎
G
訳
see
how
expensive
it
is
?: こんなに高いでしょう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
〜の目には〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
see
the
comic
strip
we
are
all
in
: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
(何かの)居合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
あたる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
if
...: 〜がないかあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
ありありとよみがえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ありさま
*
類
国
連
郎
G
訳
see
and
hear
...: 〜のありさまとその騒音
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 49
ある
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hand
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
いる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
see
ing
three
women
: 女が三人もいる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
うかがう
*
類
国
連
郎
G
訳
see
how
sb
handle
...: (人の)反応をうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
うかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
serried
faces
: ぎっしりならんだ顔がうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 318
see
sb
before
one
quite
clearly
: 眼前にまざまざとうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
うなずける
*
類
国
連
郎
G
訳
you
see
why
...: 〜わけがうなずけるだろう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 148
お会いする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
would
like
to
see
you
: (人が)お会いしたいそうです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
お目にかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
most
God-awful
socks
sb’d
ever
see
n: これほど趣味の悪い靴下にはお目にかかったことがない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 172
かかる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
shrinks
: 精神分析医にかかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
かよう
*
類
国
連
郎
G
訳
see
another
woman
: ほかの女のところへかよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人に)きく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
けどる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
afraid
sb
will
see
that
...: 〜ことを(人に)けどられはしないかとびくびくしている
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 308
こころがける
*
類
国
連
郎
G
訳
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
この眼で見る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
do
...: (人が)〜するのも、この眼で見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
ご視察なさる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
what’s
going
on
: いったいどうなっているのかご視察なさる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
ご覧
*
類
国
連
郎
G
訳
as
you
can
see
: ご覧のように
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 170
ご覧になる
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
probably
see
n
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
さぐってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
さぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
さとる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
expression
on
sb’s
face
: 顔の表情をさとる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 17
see
no
advantage
in
...: 〜しているのは得策ではないとさとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
see
just
where
sb
be
going
: (人の)意図をさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
している
*
類
国
連
郎
G
訳
can
see
some
goldfish
: 金魚が動いている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
してくる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...
lift
directly
above
sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
そら
*
類
国
連
郎
G
訳
See
,
there
are
lots
of
them
: そら、たくさんある
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
たしかめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
where
one
is
: みずからの居場所をたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
see
no
one: だれもいないのをたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
see
if
one’s
guesses
concerning
...
are
sound
: 〜に関する(人の)推測の当否をたしかめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 68
たちまち見ぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
More
important
,
they
saw
the
haunted
look
in
the
eyes
: 眼にうっすらと浮かんだ苦しみの色でさえ、親しい間柄の人間ならたちまち見ぬいてしまうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
だろ
*
類
国
連
郎
G
訳
See
?: だろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
だろう
*
類
国
連
郎
G
訳
See
, that's
what
I
thought
: だろう、思ったとおりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
つきあう
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
socially
: 親しくつきあう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
see
sb: (人と)つきあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 163
see
one’s
old
friends
: 昔の仲間とつきあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
sb
from
school
one
have
been
see
ing
for
the
past
month
: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
つきとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
for
myself
: この目でつきとめる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 70
ですものね
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜ですものね?
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 286
とらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の姿を)とらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
see
...: (人の)目は〜をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
どこかで見る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
picture
they’d
see
n: どこかで見た写真
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
ながめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
now
: いまその実物をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
see
sb
from
a
long
way
off
: (人を)はるか遠くからながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
なようだ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜なようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
のぞく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
depths
of
despair
: 絶望の淵をのぞく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
see
straight
through
...
to
...: まっすぐ〜をのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
see
sb
in
the
mirror
: ミラーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
はた目
*
類
国
連
郎
G
訳
be
painful
to
see
: はた目にも痛ましい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
はっきりと思い出す
*
類
国
連
郎
G
訳
see
now
that
one
had
done
...: かつて〜したことを、いま、はっきりと思い出した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
はっきりわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
can
see
who
one
is
to
sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
はっきり見据えている
*
類
国
連
郎
G
訳
see
rough
times
ahead
: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
ひとめ見る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
minute
one
see
...: ひとめ見たとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
ふと気がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
ぶつかる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
a
marvelous
example
of
...: 〜の典型的なものにぶつかる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
ほら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
みえる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
one’s
face
clear
: はっきり(人の)顔がみえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
みとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
doing
: (人が)〜するのをみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 422
see
...: 〜をみとめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
みる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
see
n
as
...: 〜とみなされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
やってみなさい
*
類
国
連
郎
G
訳
see
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
やってみる
*
類
国
連
郎
G
訳
that
would
be
something
worth
see
ing: やってみる価値があるんじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
やっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
See
?
You
screw
up
everything
,
Pa
: やっぱりおとうはだらしがないな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
やる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
things
through
: どこまでも自分でやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
よく見ると〜だ
*
類
国
連
郎
G
訳
but
sb
see
...: だがよく見ると、〜だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
わかっている
*
類
国
連
郎
G
訳
see
just
fine
: まさにそのとおりだとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
can
see
...: ちゃんとわかっているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
would
see
for
oneself
: 自分の目で見ればわかることだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
up
close
sb
can
see
...: 近くから観察すると〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
so
you
see
: これでわかったじゃろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
see
what
sb
is
really
like
: (人の)本性がはっきりわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 425
see
through
sth: 〜がわかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
see
the
point
: その気持ちがわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
see
sth
at
a
glance
: 〜はひと目でわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
see
sb
do
: (人が)〜してくるのがわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
see
sb’s
point
: (人の)言う意味はわかる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
see
sb’s
frustration
mounting
: (人が)苛立ちをつのらせているのがわかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 123
have
never
see
n
the
resemblance
: どこか似ているのか(人に)はよくわならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
Don’t
you
see
: わかったかい?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
can
see
that
sb
is
bleeding
to
death
: (人が)死んでいくのがわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
actually
, sb
will
come
to
see
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
a
trained
observer
could
see
it
from
sth: 見る者が見れば、それは〜でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
デートする
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
see
ing sb
anyway
: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
一見
*
類
国
連
郎
G
訳
something
to
see
: 一見の価値あり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
it
is
somethin’
to
see
: 一見の価値ありだぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
一目で知れる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜であることは一目で知れる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 77
一目接する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
great
man
in
the
flesh
: この一代の碩学の顔容に一目接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
会う
*
類
国
連
郎
G
訳
simply
want
to
see
sb: ちょっと(人に)会いたい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
see
sb
infrequently
: あまり会わない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
see
a
bit
of
sb: たまに会う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 144
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
never
make
the
trip
up
north
to
see
sb: (人に)会うためにわざわざ遠出をしたりしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
if
one
could
only
see
sb: (人に)一目会えば
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 34
I’ll
stay
calm
in
the
morning
when
I
see
Daniel
: 午前中ダニエルに会うときはおとなしくして
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
have
not
see
n
each
other
in
...
years
: 〜年ぶりに会う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
happen
to
see
sb: ばったり会う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
come
and
see
sb: (人に)会いにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
can
not
see
sb
for
a
few
days
: すぐには(人に)会えない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
see
ing
you
,
guys
: また会おうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
be
anxious
to
go
see
sb: 取るものもとりあえず(人に)会いにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
badly
want
to
see
sb: (人に)会いたくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
会見する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
personally
: (人と)非公式に会見する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
解る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
saw
that
he
had
no
ties
of
any
kind
with
the
other
people
staying
there
: 其所に住んでいる人の先生の家族でない事も解った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
垣間見る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb’s
house
: (人の)屋敷を垣間見る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 150
確かめる
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
see
if
...: 〜かどうか確かめたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
to
see
how
many
drivers
would
cheat
him
: 運転手がどこまで足下を見るか確かめることを..
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 92
study
the
news
sheets
offered
one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
see
why
things
aren’t
moving
: 列の進まない原因を確かめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
see
that
...: 〜なことを確かめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
see
how
one
be
doing
: 自分の推理が正しいかどうか確かめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
see
how
much
is
inside
: 量を確かめる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 12
see
for
oneself
: 自分の目で確かめる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 89
学ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
top
military
leadership
up
close
: 軍の最上層部を間近に学ぶ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
感じとる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
world
of
...
in
the
painting
: その絵に〜の世界を感じとる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
感じとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜が感じとれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
感じはじめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
only
the
decline
of
one’s
prestige
: 威信の衰えを感じはじめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 14
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
as
a
walking
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
see
one’s
reluctance
to
hand
sth
over
: だししぶっているのを感じる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 131
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
観察
*
類
国
連
郎
G
訳
things
to
see
: 観察の対象
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
観察する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
鑑定する
*
類
国
連
郎
G
訳
pop
along
and
see
if
...: すぐに駆けつけて、〜かどうかを鑑定する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 54
眼が合う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
scared
of
see
ing
someone
dressed
like
...: 〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
眼に
*
類
国
連
郎
G
訳
can
see
clearly
that
...: 〜は(人の)眼に明らかだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
眼にする
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
the
particular
segment
one
saw
: (人が)たまたま眼にしたシーン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
see
sb: (人の)姿を眼にする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
And
when
he
saw
the
inscription--
!: そして、カードに添えられたサインを眼にすれば……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
眼にとびこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
眼にとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜を眼にとめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
眼に映ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)眼に映ずる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
眼に映る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
眼に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
reflection
off
...
makes
it
hard
for
sb
to
see
...: 〜に光が反射して〜が眼に入りにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
see
sb
do
: 〜している(人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
see
sb: (人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
see
no
one
but
sb: 眼に入るのは(人の)姿だけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
see
no
one
but
a
kid
: 眼に入るのはガキの姿だけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
see
a
light
: 光が眼に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
see
...
among
...
and
...: 〜と〜にはさまれた場所で〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
cease
see
ing sb
at
all
: (人の)存在などまったく眼に入らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
cannot
see
: 眼に入らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
眼に飛び込む
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
spoked
lights
of
...
against
the
sky
: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
眼に觸れる
*
類
国
連
郎
G
訳
one
must
not
see
...: (人の)眼に觸れてはまづい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 44
眼の中に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
printed
characters
that
sb’s
eyes
see
: (人の)眼の中に入る活字
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
眼をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
through
the
glass
doors
to
...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
see
sth: 〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
眼を引き付ける
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜が(人の)眼を引き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
眼を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
顔を見にくる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)顔を見にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
顔を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can’t
wait
to
see
sb: 早く(人の)顔が見たい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 281
顔を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
will
be
see
ing
a
lot
of
sb: (人とは)何べんも顔を合わせることになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 24
see
sb: (人と)顔を合わせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
never
got
to
see
sb
or
know
sb: (人と)顔を合わせることはなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
I
didn't
want
to
see
you
: 顔を合わせたくなかったから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
haven’t
see
n sb
since
...: 〜以来(人と)一度も顔を合わせたことはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 110
気がする
*
類
国
連
郎
G
訳
see
everything
as
if
it
were
one’s
last
day
: 見るのものすべてこの世の見おさめな気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
気がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
how
very
old
sb
be
: (人が)とてつもなく年をとっていることに気がつく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 176
indicate
that
one
have
see
n sb: (人に)気がついて合図をする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 104
do
not
see
sb: (人に)気がつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 145
気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
he
saw
that
he
was
naked
: 立ち上がってはじめて、彼は自分が裸でいることに気づいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
see
the
red
star
: 赤い星に気づく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
see
that
sb
made
a
mistake
: 自分の過ちに気づく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 21
see
that
...: 〜に気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
see
sb: (人に)気づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
see
...: ふと、〜に気づく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
it
is
not
until
...
that
sb
begin
to
see
...: 〜してはじめて、〜と気づく始末だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
I
saw
that
,
but
not
quick
enough
: それに気づいたときはもう手遅れだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
don’t
see
sb: (人に)気づかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 499
do
not
see
that
until
...: それに気づいたときは〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
can
see
...: 〜なことに気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
be
so
busy
waiting
for
... one
actually
don’t
see
...: いまにも〜かとそればかり考えていたので、〜にも気づかなかったほどだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
経験する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
have
see
n
plenty
of
these
fights
: このような喧嘩を山ほど経験してきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
計らう
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
検討する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
if
...: 〜かどうか検討する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
get
out
one’s
diaries
to
see
when
one
can
resume
: 手帳を出して、次はいつ集まれるか検討する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
見える
*
類
国
連
郎
G
訳
test
sb’s
vision
to
see
if
there
is
any
doubling
: ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
see
spots
dance
in
front
of
one’s
eyes
: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 289
see
something
else
: べつの面が見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
see
sb
a
few
places
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
see
sb’s
bright
face
sparkling
: (人の)あかるく輝く顔が見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
see
only
sth: 〜ばかりが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
see
mean
thoughts
going
on
behind
those
smiles
: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
see
...
at
the
glass
: ガラスの向こうに〜が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
sb
see
...: (人)には〜が見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 13
much
less
see
far
enough
into
the
future
to
realize..
.: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
in
sb’s
imagination
one
see
...: (人の)脳裏に見えるのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
hold
sth
up
so
sb
can
see
sth: 〜を(人にも)よく見えるよう、眼の高さにかざしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
can
see
his
car
,
the
access
road
and
the
freeway
: 彼の車と引き込み道と、その向こうにハイウェイが見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
見かける
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
see
sb
on
the
street
: 街で見かける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
see
sb: (人を)見かける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 122
see
in
...: (場所)あたりで見かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
no
one
have
see
n ...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
haven’t
see
n sb
around
: このところ姿を見かけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
have
not
see
n sth
since
...: 〜からこのかた、〜を一度も見かけたことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
do
not
see
one
person
: 人っ子一人見かけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
ain’t
see
n sb
too
much
: (人も)このところ見かけん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
見きわめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb1
and
sb2
: 〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
見せつけられる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
see
n
too
many
: 嫌といふほど見せつけられてきた
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 59
見たてる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
oneself
as
...: 自分を〜に見たてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 31
見たところ
*
類
国
連
郎
G
訳
I
didn’t
see
sth: 見たところ(物)ももっていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
見つける
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sth
first
: 〜を最初に見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
she
saw
it
too
: (人)もそれを見てとり、・・
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
see
that
...: 〜と見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
see
sth
with
perfect
vision
: 〜をまざまざと見てとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 287
see
at
once
that
...: 〜をひと目で見てとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
: 〜までは見てとることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
can
see
that
sb
have
paled
: その顔が蒼ざめているのをみてとる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
can
see
that
...: 〜であることをすぐに見てとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
can
probably
see
...: 〜なことを見てとったのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
見てとれる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
fear
in
sb’s
eyes
: 目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
see
the
color
coming
back
into
sb’s
face
: 顔色がだんだん良くなってくるのが見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
見てる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
see
you
: ちゃんと見てるんだからね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
見て取る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜だと見て取る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
見とおす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
見とがめる
*
類
国
連
郎
G
訳
get
out
before
sb
see
one: (人に)見とがめられる前に脱出する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
見とどける
*
類
国
連
郎
G
訳
have
see
n sb
do
: (人が)〜するのを見とどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
見とる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
a
bit
of
weakening
: 気弱になっているのを見とる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
見なす
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sth
as
much
of
a
deal
: いい取引と見なす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
見ぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
where
sb
be
going
: (人が)どこへ話をもっていこうとしているのか見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
see
through
sb: (人の)手の内を見ぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
見られる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
you
look
as
though
you’ve
see
n
things
: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
you
didn’t
see
what
you
thought
you
saw
: 見たような気がしただけで、じっさいは見なかったのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
want
to
see
around
...: 〜を見にくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
wait
quietly
and
see
...: 穏やかに〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
there
is
no
activity
at
all
one
can
see
: 見たところ、なんの動きもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
the
way
I
see
it
, ...: 私の見るところ、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 252
some
new
guy
one
had
never
see
n: 初めて見る新しい男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
so
far
as
one
can
see
: どう見ても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
see
m
both
surprised
and
amused
when
one
see
s sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
see
what
the
hell
is
going
on
: どんなようすか見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
see
what
sb
is
wearing
: (人の)格好を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 28
see
what
is
on
sb’s
faces
: (人の)顔に浮かんだ表情を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
see
what
happens
: 状況を見る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 300
see
through
sth: 〜を見破る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
see
tension
cramp
the
face
peering
up
at
him
: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 48
see
sth
all
the
time
: 年じゅう〜を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb: (人の)中に自らの分身を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
see
sbs
walking
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
see
sb
with
one’s
own
eyes
: (人を)この目で見たからまちがいない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
see
sb
right
if
it
kills
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
see
sb
on
death
row
: (人が)死刑台に送られるのを見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
see
sb: 顔を見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 138
see
right
into
sb: (人の)腹を見すかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
see
people
: 人の顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
see
only
the
positive
: 肯定的な面ばかりを見る
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
see
neither
hide
nor
hair
of
sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
see
how
it
was
: 〜の反応を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
see
how
...
is
doing
: 〜の調子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
see
for
oneself
: 自分の眼で見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
now
sb
have
see
n sth: 〜を見るのは何もはじめてではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
never
see
sth
before
in
one’s
life
: 〜は始めて見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
never
saw
sth
doing
: 〜が〜するのを見ずじまいだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
never
lived
to
see
the
completion
of
one’s
work
: 作業が完成するのを見届けることができない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
more
often
one
have
see
n
it
fail
: それ以上に失敗するのも見ていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
just
may
see
...: 〜が眼に見えるような気がするよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
it
wasn’t
often
that
one
saw
...: 〜を見るのはめずらしかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 579
it
was
the
last
night
one
have
ever
see
n sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
I
really
don’t
like
see
ing sb
push
women
around
: 女をいじめるなんて、見ていて我慢ができない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
I’ll
have
to
see
it
to
believe
it
: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
hear
sb
before
one
see
sb: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
have
see
n sb
perform
this
routine
before
: (人の)この演技を前にも見たことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
have
see
n
everything
from
a
person
: ひとりの人間のありとあらゆる面を見てきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
have
see
n
babies
in
stores
and
so
on
: 赤ん坊なら嫌というくらい一山いくらで見ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
have
never
see
n
sth
,
much
less
...: 〜したことがないどころか、そんなものは見たこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
have
never
see
n sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
never
see
n sb
so
cheerful
: あんなにうれしそうにしてる(人を)初めて見た
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
happen
to
see
...: 〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
go
and
see
: ちょっと行って見てくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
give
sb
the
wrinkle
of
some
...
expression
one
had
see
n
on
TV
: テレビで見た〜の表情よろしく鼻にしわを寄せてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
fail
to
see
sb
every
few
minutes
: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
ever
see
him
?: 見たおぼえは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
don’t
think
sb
have
ever
see
n sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
can
plainly
see
that
...: 〜なことは容易に見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 150
can
almost
see
sth: 〜が見えるような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
be
unable
to
see
that
...: 〜がよく見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
be
touched
to
see
...: 〜を見て、(人の)なかでなにかが動く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
be
the
only
time
sb
ever
see
...: 〜を見るのは、〜があとにも先にも初めてだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
be
never
see
n
again
: それっきり(人の)姿が見えなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
as
sb
see
it
: 〜が見るところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
as
far
as
the
world
could
see
: 世界の目から見るかぎり
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 115
見ると
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
do
: 見ると〜が〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
見覚え
*
類
国
連
郎
G
訳
had
never
see
n
before
: まるで見覚えがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
見出す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
見晴らし
*
類
国
連
郎
G
訳
see
all
the
way
into
...: 遠く〜まで見晴らしがきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
見通す
*
類
国
連
郎
G
訳
see
all
the
way
down
: 見通す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
見当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
see
sb
anywhere
: (人が)どこにも見当たらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
見逃さない
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
shrink
slightly
: (人が)ちょっと身をすくめたのを見逃さない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 144
見届ける
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
moving
around
in
the
windows
: 窓に(人の)動きまわる姿が映るのを、しっかり見届ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
見破る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜を見破る
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 215
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
as
...: 〜だと見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
see
more
than
one
is
meant
to
see
: 見なくて良いところまで見抜く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 264
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
see
at
once
...: 〜を一目で見抜く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
immediately
see
potential
in
sb: (人)の筋がいいことをすぐに見抜く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 170
He
saw
immediately
that
Mays
was
going
to
be
a
great
player
: ディグビーは、メイズが将来たいへんな選手になることを、たちまち見抜いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 312
見舞いに行く
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)見舞いに行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
見舞う
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
the
trouble
of
coming
to
see
sb: 無理をして見舞いに来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
見物する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
fun
: その慰みものを見物する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
be
worth
going
a
long
way
to
see
sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
見方が成り立つと考える
*
類
国
連
郎
G
訳
one
might
see
sth
as
an
essential
factor
doing
: (〜は、〜するため、)欠くべからざるものであるという見方が成り立つと考えられるのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 29
見方をする
*
類
国
連
郎
G
訳
see
it
just
that
way
: まちがいなくおなじ見方をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
見立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
like
that
: (人を)そう見立てる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 184
現場にいる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
get
it
: (人が)やられる現場にいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 284
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜だと悟る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
see
...: 〜を悟る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
光景
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
heartening
to
see
sb ...: (人が)〜しているところは心温まる光景である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
stop
see
ing
oneself
as
...: 自分のことを〜と考えるのをやめる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 75
see
sth
as
an
interesting
possibility
: 〜も可能性としては面白いと考える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
see
...
as
the
unnecessarily
bloody
: 〜が必要以上に残虐だと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
see
one’s
doctor
: お医者さんに行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
際限なく
*
類
国
連
郎
G
訳
all
one
see
is
the
endless
expanse
of
...: 〜が際限なくひろがるばかりだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
察知する
*
類
国
連
郎
G
訳
should
have
see
n
trouble
coming
: トラブルを察知すべきだった
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 44
see
what’s
happening
: 事態を察知する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 16
姿がみえる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)姿がみえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 405
姿をとらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
just
: 間一髪その姿をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 150
姿をみとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)姿をみとめる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 65
姿を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)姿を見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 47
姿を認める
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb: (人の)姿を認める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
思いを馳せる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
a
future
: 未来に思いを馳せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
思い浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
see
one’s
chance
: チャンスだと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
Biting
critics
of
America
such
as
Shintaro
Ishihara
of
Japan
see
decline
: アメリカを辛辣に批判した石原慎太郎も、アメリカ経済の凋落を指摘する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 231
視野に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
end
: ゴールが視野に入る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
試す
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜か試す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
酌む
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb’s
need
: (人の)気持を酌む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 216
手にとるようにわかる
*
類
国
連
郎
G
訳
We
see
the
frustration
growing
in
his
face
: その顔にいらいらがつのっていく様子は、手にとるようにわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
手をつくす
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜よう手をつくす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
手配する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: きちんと〜するよう手配する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 12
出くわす
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
doing
...: (人が)〜しているのに出くわす
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
if
you
was
to
see
Silver
: シルヴァーに出くわすことがあっても
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 155
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
light
of
day
: 明るいところへ出る
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
出会う
*
類
国
連
郎
G
訳
look
up
and
see
one’s
eyes
: 顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
処理する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
matter
most
competently
: 手際よく処理してくれますよ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 26
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
obviously
see
n sth: おそらく(物事を)よく承知している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 79
can’t
see
oneself
as
serving
in
an
armed
capacity
: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
心から信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
how
safe
and
strong
sb
be
: (人の)立場の強固さを、心から信じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
心に誓う
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜を心に誓う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 90
診てもらう
*
類
国
連
郎
G
訳
Are
you
going
to
see
Dr
.
Van
Allen
?: ヴァン・アレン先生には診てもらったのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
診察する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
診療する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
was
see
ing
only
1.3
percent
of
my
job
: 亡くなった子供のうち、わたしが診療できたのはたった1.3 %しかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
人眼につく
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
see
...: 人眼につかない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 9
訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
I'll
see
what
they
say
at
Falls
Church
: フォールズ・チャーチの本部がどう言うか訊いてみるよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
送っていく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
to
the
door
: (人を)玄関まで送っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
送り出す
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
to
the
door
: (人を)店先まで送り出す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
to
the
door
: ドアまで送っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 349
対面する
*
類
国
連
郎
G
訳
hold
sb
up
to
the
Looking-glass
,
that
sb
might
see
how
sulky
sb
is
: (人を)をまえにつまみあげ、ふくれっつらとご対面させてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 21
知らされる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
that
...: 〜ということを知らされる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 60
知る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
ing
clearly
that
...: 〜と知ったので
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
men
like
sb
saw
too
much
: (人の)ような連中は、いわば知りすぎた男なのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
after
see
ing ...: 〜を知って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
置いておく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sth
here
: ここに置いておく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
眺める
*
類
国
連
郎
G
訳
like
what
one
see
: 眺めが気に入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
be
ready
to
learn
to
see
the
world
through
sb’s
eyes
: (人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
調べる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
what
things
are
like
in
...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
see
what
is
what
in
...: 〜を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
直接
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
personally
: 直接(人の)前に顔を出す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 78
直面する
*
類
国
連
郎
G
訳
I’d
see
this
confusion
play
out
: こうした状況に何度も直面した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
偵察
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
see
how
our
troops
are
doing
: 友軍の情況を偵察にくる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
盗み見する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
see
: なんとか盗み見しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
頭にうかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
face
of
sb: (人の)顔が頭にうかぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
頭にうかべる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜を頭にうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
頭に入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
what
I
mean
: おれの流儀をようく頭に入れておけ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 102
読みとる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
it
all
on
sb’s
face
: すべてを(人の)顔に読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
Robin
could
see
the
anxiety
in
their
faces
: エイドリアンは彼らの不安の表情を読みとった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
読み取る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
unformed
question
: 無言の問いかけを読み取る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
see
the
alarm
in
sb’s
eyes
: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
読む
*
類
国
連
郎
G
訳
see
three
moves
down
the
road
: 三手先を読む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
肉眼でとらえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
possible
to
see
: 肉眼でとらえることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜を認める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 263
認識する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
severity
of
the
situation
: ことの重大さを認識する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 152
納得
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
see
why
: 納得できない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
覗く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
拝む
*
類
国
連
郎
G
訳
James
could
see
that
her
legs
were
as
slim
and
shapely
as
the
rest
of
her
: 今度はジェームズも列車内と違って、ほかの部分と同じようにほっそりと形のよい脚を拝むことができた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 114
拝見する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
saw
it
once
myself
,
and
there
isn't
more
beautiful
old
festival
anywhere
: 私も一度拝見したが、あんな美しい古雅なお祭りはない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
曝す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
didn't
want
others
to
see
me
sinking
any
lower
: これ以上堕ちていく自分を人前に曝したくなかったんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 202
発見する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜を発見する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 116
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
浮かぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
on
one’s
mind
eye
one
see
the
montage
of
sb: (人の)姿が脳裏に浮かぶ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 152
傍目
*
類
国
連
郎
G
訳
you
could
see
that
: 傍目にもそれがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 25
望まれる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
saw
the
enormous
waves
of
the
northern
Alps
: 波濤のようにつらなっている北アルプスの山脈が望まれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
望見する
*
類
国
連
郎
G
訳
anybody
who
have
see
n
him
project
himself
into
...: 今や〜に向って首を突っ込もうというその瞬間、もし彼の姿を望見したものがあるならば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
明らか
*
類
国
連
郎
G
訳
all
can
see
...: 〜は誰の目にも明らかである
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 124
面倒をみる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
to
sth: 面倒をみる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 81
目がみえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 347
目が届く
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
can
not
see
: (人)の目が届かない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 108
目ざとく気づく
*
類
国
連
郎
G
訳
They
saw
the
pallor
of
your
face
and
the
dark
crescents
below
your
eyes
: 顔が青ざめていたり、眼の下に黒ずんだ三日月形の隈ができていたりしても、相手は目ざとくそれに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
目にうかぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
see
oneself
: 自分の姿が目にうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
目にうつる
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
see
: 目にうつるもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
目にする
*
類
国
連
郎
G
訳
will
never
again
in
one’s
life
see
...: 〜を目にすることはこの先二度とあるまい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
soak
up
what
sb’d
see
n: (人が)自分の目にしたものをじっくり噛みしめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
see
sb
maimed
: (人の)体が切り取られるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
see
sb
do
: (人が)〜するのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
see
...: 〜を目にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
never
see
sth: (物を)目にしたことがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
look
and
see
sb’s
car
pull
in
: (人の)車がやってきて停まるのを目にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
I
had
see
n
the
tragic
images
: 悲惨な姿を目にした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
have
see
n
plenty
of
such
stuff
over
the
years
: ああいうのをいやというほど目にしてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 131
don’t
recall
ever
see
ing ...
in
sb’s
expression
the
entire
time
one
know
sb: (人の)顔に〜が浮かぶのを目にした記憶がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
Deputy
Andy
cried
when
he
saw
dead
people
: アンディは死体を目にするたび、おいおいと泣きじゃくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
see
n
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
be
see
ing: いま目にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
目につく
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sth: (物)が目につく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
see
sb
doing
: (人が)〜しているのが目につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
<例文なし>
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 23
目にとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sb
do
...: (人が)〜するのが目にとまる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
see
...: 〜が目にとまる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
目にはいる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
thing
one
saw
was
...: 真っ先に目にはいったのは〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
Presently
he
saw
a
woman
: ほどなく女の顔が目にはいった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
do
not
see
people
running
for
split
trenches
: 塹壕へ逃げ惑う人の姿は目に入らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
目に映る
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
nothing
to
see
except
...: 目に映るのはただ〜だけである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 147
see
...: 目に映る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
目に見える
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can
see
sb
doing
: 目に見えるわ(人の)〜ぶりが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
目に止める
*
類
国
連
郎
G
訳
see
sth: (物が)あるのを目に止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
boyish-looking
police
officer
: 童顔の警官が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
he
didn’t
see
him
sitting
there
: (人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 377
generally
hit
everything
one
can
see
: こちとらは、目に入るもの片っぱしから叩きまくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
do
not
see
sb: (人が)目に入っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 383
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
目のあたりにする
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...: 〜を目のあたりにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
目の当たりにする
*
類
国
連
郎
G
訳
have
see
n
increases
that
defy
reason
or
belief
: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 181
Although
we
see
it
in
parents
and
our
friends
: 両親や友人にそれが起こるのを目の当たりにしていても
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 133
目をくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
see
with
a
sinking
heart
: うんざりした気分で〜に目をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
目をこらす
*
類
国
連
郎
G
訳
see
what
is
coming
: なにがやってくるのかと、目をこらす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
目をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
But
finally
he
did
,
and
saw
a
young
man
with
an
exceptional
curve
: しかし、やがて車を下りて、切れ味抜群のカーブを投げる若者に目をつけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 155
目をひかれる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
saw
a
line
on
a
graph
that
gripped
me
with
fear
: あるグラフに目をひかれ、たちまち背筋が凍りついた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
目をやる
*
類
国
連
郎
G
訳
looked
around
the
room
,
or
rather
saw
it
: 室内を見まわしたというより、目をやったと言えばいいだろう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 163
目撃している
*
類
国
連
郎
G
訳
as
we
see
it
today
sth
is
...: 事実我々は〜を目撃している
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 108
目撃する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
pair
together
: いっしょにいるふたりの姿を目撃する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
see
sb
do
...: (人が)〜するのを目撃する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
see
much
of
the
same
horrible
stuff
that
goes
on
in
all
prisons
: 全国どこの刑務所でも見受けられるおぞましい光景を目撃する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
see
competition
in
the
raw
: 過当競争を目撃する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 183
see
...: 〜を目撃する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
I
saw
this
: 俺も目撃したよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
問い合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
予見する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
予想する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
what
is
coming
: これから起こることを予想できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
予測する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
coup
coming
: クーデターを予測する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 76
様子を見る
*
類
国
連
郎
G
訳
see
about
sth: (物の)様子を見る
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
go
in
to
see
if
...: 〜かどうか、なかに入って様子を見てみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
come
downstairs
to
see
...: のこのこと階段を降りて様子を見にくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
see
the
need
for
rest
: 休息の必要を理解する
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 146
理解力
*
類
国
連
郎
G
訳
But
I
regret
your--ah--inability
to
see
our
point
of
view
: 私が残念なのは、われわれの見解にたいする諸君の--あー、理解力の欠如だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 15
了解する
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
see
the
difference
between
...
and
...: 〜と〜の区別を了解しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
例えば
*
類
国
連
郎
G
訳
See
Nicolai
Pestretsov
: 例えば、ニコライ・ペストレツォフ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 54
話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
話をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
see
that
they
return
yours
: あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 261
瞼に焼きついている
*
類
国
連
郎
G
訳
see
...
still
: 〜は今も(人の)瞼に焼きついている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
should
see
: 見物だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 29
you
see
: わかるでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
you
see
...: というのは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 50
you
see
...: 実際〜だからな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 279
you
see
: だって
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
you
see
: 〜じゃないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
you
see
: 〜だからな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
you
see
: 〜ですな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
you
see
: (〜だった)のだよ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
you
see
: (〜です)から
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
you
see
: つまり
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 69
you
see
: でも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 418
you
see
: なにぶん〜なのでね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
you
see
: ほら見ろ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 16
you
see
: まさか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
you
see
: 実は
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 238
you
see
: 実は〜ものですから
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
you
see
: 実をいうと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
you
could
see
: よくわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
you
can
see
: ご覧下さい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
you’ll
see
: ま、見ててごらんなさい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
without
see
ing sb: (人の)姿が見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
what
I
saw
: 自分の体験
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
well
,
you
see
: それはね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
we
saw
...: (〜なの)です
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
want
to
see
: この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
want
to
see
: 一目見ておきたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
wait
and
see
: まあ見てろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
wait
and
see
: 見てのお楽しみだよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 262
there
,
you
see
: ね、そうでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
take
a
look
to
see
: 偵察する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
so
,
as
you
can
see
: つまり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 222
see
ing
nothing
: その目はうつろだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 129
see
I
told
you
!: ホラ見ろ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
see
: そうだろう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
see
: そうでしょう?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
see
you
right
: 悪いようにはしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
see
what
happens
: 成り行きに任せる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 351
see
too
sharply
: 目ざとい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
see
to
sb: (人の)お相手をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
see
to
it
: 何とかする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 153
see
to
it
: 話をもちかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
see
to
: 片をつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 452
see
through
sb: (人と)不仲になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 333
see
through
sb: (人を)見すかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
see
through
sb: (人を)見抜く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
see
through
...: 〜を見破る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
see
through
: 見抜く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
see
through
: 行くところまで行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
see
this
here
: たとえばじゃ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
see
things
: 目が利く
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 70
see
the
world
: ものを見る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 316
see
the
light
: 悟りをひらく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 139
see
the
light
: 目が覚める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
see
that
...: 〜ことを確認する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
see
that
: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
see
sth
last
: (物を)仕舞う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
see
sth: 〜がみえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
see
sth: (物に)目が向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 71
see
sth: 眼に飛び込んできたのは〜だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
see
sb
through
: (人と)つきあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
see
sb
off
: (人に)ついていかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
see
sb
further
: ゆき来を重ねる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
see
sb
doing
: 〜が〜している姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
see
sb
doing
: 〜している(人の)姿が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
see
sb
do
: 〜が〜する姿を見る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
see
sb: (人と)渡り合う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 377
see
sb: (人と)目があう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 361
see
sb: (人の)眼の隅を(人の)姿がかすめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
see
sb: (人の)姿をお見かけする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
see
sb: (人の)姿を見かける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
see
our
point
?: ということにならんか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
see
oneself
doing
: (人の)眼に、自分の姿が映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
see
oneself
as
: 〜と位置づける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
see
oneself
...: 〜する姿が目に浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
see
none
: なにもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
see
nobody
: 人影がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
see
no
...: 〜はみじんもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
see
into
...: 〜をのぞきこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
see
inside
: 中を覗く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
see
if
...: 〜かどうかチェックする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 80
see
how
...: あんなに〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
see
how
...: どんなに〜か見て取る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 202
see
for
oneself
: この眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
see
for
oneself
: 自分の眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
see
firsthand
: 目のあたりにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 205
see
everything
precisely
: すべてを正確に見とおす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
see
each
other
: たがいの視線がからむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 150
see
each
other
: 眼と眼を見かわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
see
each
other
: 顔を合わせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
see
combat
: 実戦に参加する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
see
beyond
...: 〜のむこうを見透かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
see
about
...: 〜の手続きをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
see
about
...: 〜を片づける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 221
see
about
: なんとか、手段をこうじる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 306
see
...
doing
: (人の)目は〜する〜の姿をとらえた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
see
...
again
: 〜がよみがえる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 67
you
won’t
see
me
coming
: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
you
will
see
that
...: 見ての通り〜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 202
you
will
not
be
see
ing
my
business
again
: おたくとはこれっきりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 187
you
wait
and
see
: そのうちにわかりますよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 36
you
should
see
...: 〜は一見の価値がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
you
should
have
see
n
...
!: 〜の凄いことといったらないの!
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
you
seldom
see
on
...: 〜にはめずらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
you
see
too
,
it
is
such
an
old
companion
: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 40
you
see
that
...: 〜でしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 41
you
see
that
...: 〜なものね
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 336
you
see
that
...: 〜なんでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
you
ought
to
see
sb
doing
: (人が)〜してるとこは一見に値する
サリンジャー著 野崎孝訳 『