Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
see

主要訳語: 見る(62)   わかる(15)   会う(15)   見える(14)   目にする(13)   気づく(11)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜でしょう
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
〜の目には〜だ
   
(何かの)居合わせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123

あたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ありありとよみがえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ありさま
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
ある
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
いる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
うかがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
うかぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
うなずける
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
お会いする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
お目にかかる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 172
かかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
かよう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
きく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
けどる
   
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
こころがける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
この眼で見る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
ご視察なさる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
ご覧
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 170
ご覧になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
さぐってみる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
さぐる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
さとる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 17
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
している
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
してくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
そら
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 80
たしかめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 68
たちまち見ぬく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
だろ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
だろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
つきあう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 163
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
つきとめる
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 70
ですものね
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
とらえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
どこかで見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
なようだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
のぞく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
はた目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
はっきりと思い出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
はっきりわかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
はっきり見据えている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
ひとめ見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ふと気がつく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
ぶつかる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
ほら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
みえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
みとめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
みる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
やってみなさい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
やってみる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
やっぱり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 189
やる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
よく見ると〜だ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 152
わかっている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
わかる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 425
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 96
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118

デートする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90

一見
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
一目で知れる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
一目接する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
会う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 144
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
会見する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
解る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
垣間見る
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
確かめる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 12
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 89
学ぶ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
感じとる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
感じとれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
感じはじめる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 14
感じる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
観察
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
観察する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
鑑定する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 54
眼が合う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
眼に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
眼にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
眼にとびこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
眼にとめる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
眼に映ずる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
眼に映る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
眼に入る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
眼に飛び込む
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
眼に觸れる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 44
眼の中に入る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
眼をやる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
眼を引き付ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
眼を通す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
顔を見にくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
顔を見る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 281
顔を合わせる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
気がする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
気がつく
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 176
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 104
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 145
気づく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
経験する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
計らう
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
検討する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
見える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
見かける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 122
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
見きわめる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
見せつけられる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
見たてる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 31
見たところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
見つける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
見つめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
見てとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
見てとれる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 211
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
見てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
見て取る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
見とおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
見とがめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
見とどける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
見とる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
見なす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
見ぬく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
見られる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 300
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 115
見ると
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 453
見覚え
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
見出す
   
見晴らし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
見通す
   
見当たる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
見逃さない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 144
見届ける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
見破る
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
見抜く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 264
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 170
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
見舞いに行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
見舞う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
見物する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
見方が成り立つと考える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
見方をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
見立てる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 184
現場にいる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
悟る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
光景
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
考える
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 75
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
行く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
際限なく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
察知する
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 44
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
姿がみえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
姿をとらえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
姿をみとめる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
姿を見る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
姿を認める
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
思いを馳せる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
思い浮かべる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
思う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
指摘する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 231
視野に入る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
試す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 12
酌む
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 216
手にとるようにわかる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
手をつくす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
手配する
   
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 12
出くわす
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 155
出る
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
出会う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
処理する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
承知する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 79
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
心から信じる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
心に誓う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 90
診てもらう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
診察する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
診療する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
人眼につく
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
訊く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
送っていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
送り出す
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
送る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
対面する
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
知らされる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 60
知る
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
置いておく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
眺める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
調べる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
直接
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 78
直面する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
偵察
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
盗み見する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
頭にうかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
頭にうかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
頭に入れる
   
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 102
読みとる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
読み取る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
読む
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
肉眼でとらえる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
認める
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 263
認識する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
納得
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
覗く
   
拝む
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 114
拝見する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
曝す
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
発見する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
浮かぶ
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
傍目
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25
望まれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
望見する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
明らか
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
面倒をみる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
目がみえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
目が届く
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 108
目ざとく気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
目にうかぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
目にうつる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
目にする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
目につく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
目にとまる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
目にはいる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
目に映る
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
目に見える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
目に止める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
目に入る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 377
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
目のあたりにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
目の当たりにする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
目をくれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
目をこらす
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
目をつける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
目をひかれる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
目をやる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 163
目撃している
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 108
目撃する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 183
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
問い合わせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
予見する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
予想する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
予測する
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 76
様子を見る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 26
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
理解する
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 146
理解力
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
了解する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
例えば
   
話をする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
話をつける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
瞼に焼きついている
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you should see: 見物だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 29
you see: わかるでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
you see ...: というのは、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
you see ...: 実際〜だからな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 279
you see: だって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
you see: 〜じゃないか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
you see: 〜だからな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
you see: 〜ですな 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
you see: (〜だった)のだよ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
you see: (〜です)から 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
you see: つまり アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
you see: でも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
you see: なにぶん〜なのでね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
you see: ほら見ろ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 16
you see: まさか ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
you see: 実は 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 238
you see: 実は〜ものですから 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
you see: 実をいうと 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
you could see: よくわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
you can see: ご覧下さい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
you’ll see: ま、見ててごらんなさい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
without seeing sb: (人の)姿が見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
what I saw: 自分の体験 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
well, you see: それはね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
we saw ...: (〜なの)です 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
want to see: この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
want to see: 一目見ておきたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
wait and see: まあ見てろ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 39
wait and see: 見てのお楽しみだよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
there, you see: ね、そうでしょう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86
take a look to see: 偵察する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
so, as you can see: つまり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
seeing nothing: その目はうつろだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 129
see I told you!: ホラ見ろ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
see: そうだろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
see: そうでしょう? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
see you right: 悪いようにはしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
see what happens: 成り行きに任せる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 351
see too sharply: 目ざとい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
see to sb: (人の)お相手をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
see to it: 何とかする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 153
see to it: 話をもちかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
see to: 片をつける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
see through sb: (人と)不仲になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
see through sb: (人を)見すかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
see through sb: (人を)見抜く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
see through ...: 〜を見破る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
see through: 見抜く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
see through: 行くところまで行く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
see this here: たとえばじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
see things: 目が利く トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
see the world: ものを見る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 316
see the light: 悟りをひらく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
see the light: 目が覚める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
see that ...: 〜ことを確認する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
see that: ほら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
see sth last: (物を)仕舞う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
see sth: 〜がみえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
see sth: (物に)目が向く ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
see sth: 眼に飛び込んできたのは〜だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
see sb through: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
see sb off: (人に)ついていかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
see sb further: ゆき来を重ねる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
see sb doing: 〜が〜している姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
see sb doing: 〜している(人の)姿が眼に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
see sb do: 〜が〜する姿を見る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
see sb: (人と)渡り合う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 377
see sb: (人と)目があう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
see sb: (人の)眼の隅を(人の)姿がかすめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
see sb: (人の)姿をお見かけする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
see sb: (人の)姿を見かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
see our point?: ということにならんか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
see oneself doing: (人の)眼に、自分の姿が映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
see oneself as: 〜と位置づける サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
see oneself ...: 〜する姿が目に浮かぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
see none: なにもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
see nobody: 人影がない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
see no ...: 〜はみじんもない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
see into ...: 〜をのぞきこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
see inside: 中を覗く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
see if ...: 〜かどうかチェックする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
see how ...: あんなに〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
see how ...: どんなに〜か見て取る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 202
see for oneself: この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
see for oneself: 自分の眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
see firsthand: 目のあたりにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 205
see everything precisely: すべてを正確に見とおす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
see each other: たがいの視線がからむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
see each other: 眼と眼を見かわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
see each other: 顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
see combat: 実戦に参加する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
see beyond ...: 〜のむこうを見透かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
see about ...: 〜の手続きをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
see about ...: 〜を片づける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 221
see about: なんとか、手段をこうじる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
see ... doing: (人の)目は〜する〜の姿をとらえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
see ... again: 〜がよみがえる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 67
you won’t see me coming: いいかい、背中にしっかり眼をつけとくんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
you will see that ...: 見ての通り〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
you will not be seeing my business again: おたくとはこれっきりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 187
you wait and see: そのうちにわかりますよ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 36
you should see ...: 〜は一見の価値がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
you should have seen ...!: 〜の凄いことといったらないの! フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
you seldom see on ...: 〜にはめずらしく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
you see too, it is such an old companion: だがね、君、それもまた長い間の友ということにならないかね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 40
you see that ...: 〜でしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
you see that ...: 〜なものね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
you see that ...: 〜なんでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
you ought to see sb doing: (人が)〜してるとこは一見に値する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
you only have to see ... to know that: 〜でよくわかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
you never saw anybody that was deader: あんな確かな死にざまはめったにない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
you never saw ... in your life: 前代未聞の〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
you just wait and see: 見てろ、きっとそうなるから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
you can see that ...: 〜は一目瞭然だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
you can see it in sb’s face: 〜は顔にはっきりあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
you can see how glad sb be: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
you can see for yourself: ご自分の目で確かめてください 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 367
you can see ...: 〜がございます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 40
you can see ...: 〜している様子だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
you asked to see me: お呼びだそうで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
you are not going to be seen in public with me like that: そんな格好で、(人と)一緒に歩いてもらいたくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
you ain’t seen nuthin yet: お楽しみはこれからですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
you’ll see what I mean: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
you’ll see what happens: どうなるか見ものだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
would see to it that sb is reminded: 相手にそのことを思い知らせてやろうとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
would never be seen again: これが今生の別れになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 146
worship a god that one cannot see: 影も形もないたゞ一人の神を崇めてゐる ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 18
wondered what sb1 saw in sb2: いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
will see sb dead before one will see sb free again: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
will see no society: 人とつきあうのがいやだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
when one see sb do: (人が)〜すると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
when one see it: いよいよそれが現れて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 293
what they see as ...: 〜と目される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 76
what sb see astonish sb: 自分の目を疑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
what one have seen: これまでの経緯 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
what one’s eyes see cannot really be: この現実が現実でない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
what do you see in sb?: (人の)何がよくてつき合ってるんだ? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 179
well, I see you here, ...: きみがここにきているからには、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
we will see who wins: 最後にどっちが勝つか見ものだ ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 181
we see a sign: 立て札がある 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
we ain’t been seeing you much lately: お見かぎりだったじゃないか ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 265
we’ll see ourselves out: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
we’ll just have to see how things turn out: まあ見ていてごらんなさい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 83
want to see how you are doing: おまえのことが気になって電話する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
wait to see what will happen next: 事の成行きを待つ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 55
venture out to see what is going on: 意を決して外の様子を見に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
turn to sb to see what sb thinks: 「どう思う?」というような顔で(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
to test the Reality we must see it on the tightrope: 事物の本体を見きわめようとするならば、それに綱渡りを演じさせなければならない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
to see what would happen: 来るなら来いといわんばかりに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
to see what is the matter: どうしたことかと思って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
to see if sb can find sth: 〜をかきあつめようと努力する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
this is the last thing one see oneself doing: こんな阿呆らしいことやっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
think sb see ...: (人の)眼には〜したように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
think one have seen before: 見覚えがある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
there isn’t a thing to be seen not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
there is one thing plain to be seen that ...: 〜なことだけはたしかだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 274
there is no ... to be seen: あたりに〜の姿はない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
there is ... in seeing things: ものの見方が〜 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 91
there are not only carriage and horses to be seen: 手はずをつけなければならないのは駅伝馬車ばかりではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the pose in which one prefer to see sb: (人に)とらせたがっている姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
the last time one see sb alive: 生きている(人の)見おさめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
the excitement stirs to see ...: 〜を思ってむらむらとした気分をあおられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
the damndest thing one’d seen in all one’s years in ...: 長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
the curb where one see only ...: 道端には、〜だけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
the contrast is best seen when ...: 〜すると対照の妙がきわだつ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
the astonishment at what one is seeing: 眼の前で起こっていることに対する(人の)驚き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
that’s what sb can’t exactly see: 全く腑に落ちない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
talk to sb and see how one’s story compared with ...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
take the only course one see open: (人に)選ぶことのできる道はひとつしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
take helpless note of whatever one see: 現状を現状のまま受取る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
suggest that ... to see if ...: 〜してみたら、〜かもしれないとそそのかす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
sth see sb through: 〜のおかげ(人は)何とか落ち込まずに済んでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
sth one see in one’s head: (人の)頭のなかにある(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
stay here and see what happenes: しばらく様子を見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
something about seeing sb do gets to sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
so that no one else would see: 他人の眼が触れないように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
so far you haven’t seen diddly: お楽しみはこれからだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 191
should have seen sth easily: 〜はとても眼につきやすいはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
should have seen sth easily: よほどのことがなければ見落とすはずがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
set off to see sb: (人の)許へやってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
seem so genuinely happy to see sb: (人が)帰ってきたことを素直によろこぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
seeing as one’d be able to cash the money order: 為替が下ろせるといふわけで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
seeing ... gives sb an idea of ...: 〜を見ていると、〜のだいたいの想像がつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
see with half an eye that ...: ちらりと一目見ただけで、〜と知る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
see where sb is looking: (人の)視線を目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
see where one is heading: この先どうなるか見極めがつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 68
see what sb thinks: (人)の顔色を窺う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
see what sb is doing: (人の)やりとりを聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
see what I decide: ゆっくり決めればいい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 256
see what’s happened to me now!: それでもとうとうこんなになってしまった 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 117
see to the children: 子供たちのことをちゃんと考える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
see to it that ...: 〜よう注意する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
see to it that ...: 心づくしで 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
see to it that: 〜処置を講じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
see through the scheme: 企てを見やぶる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 45
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
see through sb’s well-meant lie about ...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
see through sb’s plan: その魂胆を見抜く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
see through outward appearances to the heart of things: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 168
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
see the scene at the Odeon: 〜のシーンは映画なみだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
see the potential danger: 危険を予知する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
see the madness in sb’s face: (人の)顔に狂気が漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
see the last of sb: (人に)ひまを出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
see the hole in sb’s argument: (人の)弱みをずばりとつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
see the curse as one’s family’s lot: 呪いが(人の)一家に宿命的にまとわりついている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
see the back of sb: (人を)お払い箱にする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
see sth with one’s own eyes: ありありと見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
see sth in terms of ...: (物を)〜の問題と受けとめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
see sth hit the floor then roll under the stove: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
see something that is dangerous and mean in sb’s eyes: (人の)目に、危険で悪質なものが巣くっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
see some movies together: 何度か映画に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
see several reasons for sth: 〜の理由としていくつか心あたりがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
see sb with the palm oil: (人に)袖の下を使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
see sb out of the goodness of one’s heart: 親切心を起こして(人に)〜してあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
see sb looking pathetic: (人を)哀れに思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
see sb as one’s last hope: わらにもすがる思いでくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
see sb a lot: (人と)よく顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
see oneself at once in a difficult and dangerous position: いまや困難で危険な事態におちいっていることは確かだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
see oneself as sb: (人と)自分の姿が重なって見える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 63
see oneself as above ...: 〜は超越した気分でいる ストール著 池央耿訳 『