Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
month
郎
グ
国
主要訳語: 月(15)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
一か月
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
first
day
in
a
month
sb
have
not
...: 〜なかったのは一か月来なかったことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
何か月
*
類
国
連
郎
G
訳
month
s
more
to
go
: あと何か月もあるのに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
月
*
類
国
連
郎
G
訳
twenty
month
s
ago
: 一年八か月前
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
three
or
four
times
a
month
: 月に三、四回
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
sb
is
barely
two
month
s
dead
: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
satisfy
one’s
rent
of
$35
a
month
: 月三十五ドルの家賃が払える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
it’s
been
nearly
seven
month
s: かれこれ七か月になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
in
the
next
month
or
so
: 来月あたりから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
in
the
month
s
that
followed
: 数カ月のうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
in
his
last
month
s
of
training
: 彼の訓練もあと二、三カ月でおわるというころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 180
have
now
gone
on
for
XX
month
s: 〜がXXカ月に及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
get
a
baby
due
in
two
month
s: 二か月後に子どもが生まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
for
the
next
few
month
s: 何ヵ月かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
for
month
s: 何か月間も
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
every
month
on
the
same
day
: 例月その日になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
earlier
in
the
month
: その月の上旬
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 249
be
month
s
behind
the
curve
: 追いつくのに数カ月必要だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 59
日々
*
類
国
連
郎
G
訳
last
month
s: 最後の日々
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
Jackery SolarSaga 100 ソーラーパネル
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。ノートパソコンやスマフォ、扇風機といったものならば十分まかなえます。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう。 ポータブル電源(
たとえばこちら
)も一緒にお買い求めください
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twelve
month
s
before
: 前年度の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
these
past
six
month
s: ここ半年
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
the
following
month
: 翌月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
sb’s
biggest
month
: 書き入れ時
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 15
over
the
month
s: 過去何カ月
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
month
by
month
: 月を経るごとに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
monsoon
month
s: 雨季のあいだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 161
in
month
s: 何か月も
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
half
a
dozen
month
s: 半年
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
by
days
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
there
isn‘t
a
month
that
passes
that
one
don’t
think
of
doing
: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
the
month
s
and
the
years
have
forced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
tell
sb
about
...
in
the
last
few
month
s
of
one’s
life
: (人が)〜の話を知ったのは、(人が)死ぬほんの数カ月前だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
only
month
s
after
...: 〜後数カ月にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 248
move
...
back
a
month
: 〜を一か月早める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
more
month
s
to
the
number
of
twelve
,
had
come
and
gone
: それから一年の歳月が流れ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
month
in
,
month
out
: 明けても暮れても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
make
sth
seem
like
a
month
in
the
country
: 〜に比べれば、(物)なんかままごとみたいなものだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 205
it
is
many
a
month
since
one
do
: 絶えて久しく〜してない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
in
the
preceding
month
s: これまでずっと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
in
the
month
s
following
sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
have
been
following
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
for
a
period
of
weeks
and
month
s: 長期の歳月にわたり
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 10
become
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
actually
do
...
for
month
s
and
month
s: 何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
actually
do
...
each
month
: 毎月欠かさず〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
a
habit
one
have
picked
up
in
recent
month
s: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
few
month
s
ago
: しばらくまえに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
about
a
month
ago
: 一月ばかり前
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
after
a
three-month
hiatus
: 三ヵ月の休止期間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
less
than
a
month
ago
: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
..’s
term
lasts
almost
a
full
month
: 〜はほぼ一月がかりである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 109
for
another
month
: あと一か月くらい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
Apparently
,
Clara
had
visited
a
physician
in
the
last
month
: クララは先月、医者にかかっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 134
sb
do
not
have
six-month
attention
spans
: (人の)関心は六ヵ月も持続しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
before
even
a
month
has
passed
: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
have
spent
one’s
month
’s
budget
on
nothing
but
...: 〜ばっかり買うことになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
come
out
to
stay
for
a
month
: ひと月滞在するつもりで出かけてくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
at
sea-coast
: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
maybe
a
month
he
estimated
: 一か月、と彼は踏んでいるが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
every
month
of
the
year
: 月が変わるごとに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
an
experience
one
have
actually
had
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の実際の経験
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
If
the
flow
was
steady
enough
,
Stern
could
satisfy
his
rent
of
$35
a
month
: 仕事が着実にありさえすれば、月三十五ドルの家賃が払えるというものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
talk
for
a
month
how
glad
one
would
be
when
...: ひと月も前からはやく〜するといいと言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
it
would
be
great
if
I
could
afford
a
month
and
a
half
: 一ヵ月半ほどかよえればいいのよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
one
grueling
month
: ずいぶん苦しい一カ月
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 177
After
a
three-month
hiatus
,
the
correspondence
had
begun
again
,
hesitantly
: 三ヵ月の休止期間をおいて、文通はためらいがちに再開された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
month
-long
hiatus
: 一ヵ月の空白
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 257
in
three
month
’s
time
: あと三月もすれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
just
the
previous
month
: つい先月も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 264
for
the
last
six
month
or
so
: ここ半年ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
about
a
month
later
: 一カ月ぶりで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
less
than
a
month
before
...: 〜が一ヵ月たらずにせまった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
less
than
a
month
: 一ヵ月もしないうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
do
...
less
than
a
month
ago
: ほんの一ヵ月足らず前〜したばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
have
the
suspension
itself
lifted
after
only
a
month
: わづか一ヶ月で営業停止も解ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
so
many
month
: 何ヵ月
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 21
XX
more
month
: まだXXか月も
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 337
for
more
than
a
month
: 一月あまりも
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
be
a
nice
three-month
cooling-off
period
: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
there
isn‘t
a
month
that
passes
that
one
don’t
think
of
...: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
sb
from
school
one
have
been
seeing
for
the
past
month
: (人が)学校の同僚で、一ヵ月ほど前からつきあっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 290
a
powerful
month
for
: 〜の当たり月
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 469
one’s
last
month
of
pregnancy
: 臨月
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
Somebody
would
offer
to
rent
an
apartment
for
a
month
: そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
for
the
rest
of
the
month
: 今月いっぱい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 157
save
a
hundred
bucks
a
month
: 浮くのは月にたったの百ドル
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
can
see
ahead
for
more
than
a
month
: 一か月先の生活費を確保できる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
a
six-month
job
: 半年がかりの仕事
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 259
sleep
with
sb
within
a
month
: (人には)一月で手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
a
month
or
so
after
...: 〜して一ヵ月ばかりすると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
some
two
month
before
: 2カ月ほど前の
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
one’s
telephone
bill
,
sometimes
running
over
a
thousand
dollars
a
month
: 月々の電話料が一○○○ドルを超すことも珍しくなかった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
better
than
a
month
now
: もうかれこれ一ヶ月以上
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 397
during
one’s
month
of
tryout
: テスト期間の一ヵ月というもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
within
less
than
a
month
: 一ト月たらずの間に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 150
ツイート