× Q 翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
following a detailed plan: 綿密な計画のもとに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110

the following day: あくる日 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
in the following years: その後、二、三年経つうちに カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 39
all the following fortnight: それからの二週間というもの ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288

following the death in rapid succession of A and B: AとBが相ついで世を去った後 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
acquire a modest following among one’s students: 学生のあいだにはけっこう人気がある ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104


the following season: 来シーズン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the following month: 翌月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
following ...: 〜した際
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
witness the following sight: それを見てしまう
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
have a wide following among young people: 若い読者によく読まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
following one of these episodes: いつものそんな騒ぎのあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
early the following year: その翌年になって間もなく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
early the following year: 正月になつてから
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
following every arcane rule she laid down: 理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I'm certainly following that avenue as well, Colonel: もちろんその面の追求も怠ってはおりません
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
in one’s chagrin following sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
during the chaos immediately following the war: 戦後のどさくさの頃に
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
Dalbert Elkins was following all this closely: 興味津々で聞いていたダルバート・エルキンズが、・・・
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
be following sb closely: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be following sb closely: 傾聴している
concentrate on the following themes: 脱線はまかりならぬ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
by following such a course: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
in the months following sb’s death: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
following sb decorously: 悠然とあとに続く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 53
she continued defiantly, following me up to my study on the second floor: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
make a descent following the line of the slope: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
the incident had developed in the following way: 事の次第は次のようなものだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
Matsunaga Taka died at eight o'clock the following morning: 松永たかは、翌朝の五ツ(午前八時)ごろに、息を引きとった
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 52
In following years, the divestitures continued, almost without a hitch: 核弾頭の解体は、その後もとぎれなくつづいた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 302
draw up schedule of procedure for the following day’s activities: 翌日の行動について段取りをつけている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
And on the day following these spiritual exertions, her prayer was answered: そんな精神的苦行の翌日、祈りは通じた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32
The following day was fair: あくる日も快晴だった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 433
Have you been following some kind of mirage all this time?: それならあんたの志は今まで幻だけにとらわれていたというのか?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 243
be not following: 意味がよくわからないが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
have been following ...: 〜に最初から注目してきた
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 32
in one’s following of the evidence: 以上の証言を聞きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
be following sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
have been following this routine for a whole month: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
go on, following one’s train of thought and virtually talking to oneself: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 133
following the sound: 声をたよりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 134
following the initial shouting match: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
heard the following nonsense: 耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
the following paragraph inaugurates the narrative: こういう書き出しで始める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
The following day Isao began to investigate the layout of the Shinkawa house: あくる日から、勲は新河邸の間取の研究にとりかかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
other theorists who are following sb’s intellectual lead: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
during the following silence: そのあとしいんとなったとき
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
Some story that you've been following up: きみが追いかけているネタのことらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 193
Breathing hard, I began following the tracks: 息をはずませて私は靴跡を追った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49