Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
following
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜のもとに
*
類
国
連
郎
G
訳
following
a
detailed
plan
: 綿密な計画のもとに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
あくる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
following
day
: あくる日
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
その後
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
following
years
: その後、二、三年経つうちに
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 39
それからの
*
類
国
連
郎
G
訳
all
the
following
fortnight
: それからの二週間というもの
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 288
後
*
類
国
連
郎
G
訳
following
the
death
in
rapid
succession
of
A
and
B
: AとBが相ついで世を去った後
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
人気
*
類
国
連
郎
G
訳
acquire
a
modest
following
among
one’s
students
: 学生のあいだにはけっこう人気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
併せて〜
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
following
season
: 来シーズン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
the
following
month
: 翌月
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
following
...: 〜した際
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
witness
the
following
sight
: それを見てしまう
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
have
a
wide
following
among
young
people
: 若い読者によく読まれている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 51
following
one
of
these
episodes
: いつものそんな騒ぎのあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
early
the
following
year
: その翌年になって間もなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
early
the
following
year
: 正月になつてから
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 56
following
every
arcane
rule
she
laid
down
: 理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I'm
certainly
following
that
avenue
as
well
,
Colonel
: もちろんその面の追求も怠ってはおりません
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
in
one’s
chagrin
following
sth: (物事に)歯ぎしりしていた折りも折りだけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
during
the
chaos
immediately
following
the
war
: 戦後のどさくさの頃に
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
Dalbert
Elkins
was
following
all
this
closely
: 興味津々で聞いていたダルバート・エルキンズが、・・・
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
be
following
sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
following
sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
concentrate
on
the
following
themes
: 脱線はまかりならぬ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
the
confusion
and
skepticism
following
...: 〜が混乱と不信の場と化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
be
having
a
hard
time
following
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
by
following
such
a
course
: その方針を貫くことによって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
in
the
months
following
sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
following
sb
decorously
: 悠然とあとに続く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
she
continued
defiantly
,
following
me
up
to
my
study
on
the
second
floor
: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 90
make
a
descent
following
the
line
of
the
slope
: 山腹斜面にそって沈下する
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 75
the
incident
had
developed
in
the
following
way
: 事の次第は次のようなものだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
Matsunaga
Taka
died
at
eight
o'clock
the
following
morning
: 松永たかは、翌朝の五ツ(午前八時)ごろに、息を引きとった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 52
In
following
years
,
the
divestitures
continued
,
almost
without
a
hitch
: 核弾頭の解体は、その後もとぎれなくつづいた
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 302
draw
up
schedule
of
procedure
for
the
following
day’s
activities
: 翌日の行動について段取りをつけている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
And
on
the
day
following
these
spiritual
exertions
,
her
prayer
was
answered
: そんな精神的苦行の翌日、祈りは通じた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
The
following
day
was
fair
: あくる日も快晴だった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 433
Have
you
been
following
some
kind
of
mirage
all
this
time
?: それならあんたの志は今まで幻だけにとらわれていたというのか?
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 243
be
not
following
: 意味がよくわからないが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
have
been
following
...: 〜に最初から注目してきた
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 32
in
one’s
following
of
the
evidence
: 以上の証言を聞きながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
be
following
sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
have
been
following
this
routine
for
a
whole
month
: このひと月、同じことを繰り返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talking
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
following
the
sound
: 声をたよりに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 134
following
the
initial
shouting
match
: いさかいは声を荒らげたやりとりで火ぶたを切り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
heard
the
following
nonsense
: 耳にはつぎのような口から出まかせがとびこんできた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
the
following
paragraph
inaugurates
the
narrative
: こういう書き出しで始める
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
The
following
day
Isao
began
to
investigate
the
layout
of
the
Shinkawa
house
: あくる日から、勲は新河邸の間取の研究にとりかかった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
other
theorists
who
are
following
sb’s
intellectual
lead
: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
during
the
following
silence
: そのあとしいんとなったとき
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 146
Some
story
that
you've
been
following
up
: きみが追いかけているネタのことらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 193
Breathing
hard
,
I
began
following
the
tracks
: 息をはずませて私は靴跡を追った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート