Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
year

主要訳語: 年(66)   歳月(3)   年間(3)   年度(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一年
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
学年
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
期間
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
今年
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 106
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
歳月
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
日々
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 36
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
年間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
年月
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
年数
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
年度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years of ...: 〜のこと数年におよんで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
years of ...: 長年の〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
years later: もっと年をとってからは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
years later: 何年かあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
years later: 後年 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
years before: ずいぶん前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
years before: とっくの昔に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
years before: 何年か前 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
years ago: (〜した)ものだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
years ago: とっくの昔に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
years ago: 昔だよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
years ago: 当時 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
twenty years ago: いまを去ること二十年ばかり昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
the New Year decorations: 松飾り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
Rookie of the Year: 新人王 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
over years: 幾時代こしかた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
over the years: いつの間にか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
over the years: これまでに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
over the years: やがて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
over the years: 長き歳月にわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
over the years: 長年にわたって メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
over the years: 長年にわたり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
over the years: 長年のあいだに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
over the years: 年とともに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 24
over a number of years: 長年 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
one’s early years: 少女のころ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
New Year’s day: 元旦 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
men in years to come: 後世の人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
later years: 晩年 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
in years: この何年か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
in the last few years: ここ数年 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
in the first years of ...: 〜当初に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
in recent years: 最近では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
in recent seasons: この何年かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
in past years: 過去において サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
in other years: 例年ならば 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
in ones last years: 晩年 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
in later years: 晩年は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
in earlier years: 過去に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
in a couple of years: もうすぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
glory years: 黄金時代 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
friend for years: 長年の友人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
forty-four years old: 当年四十四歳 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
for years: いつも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
for years: とうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
for years: 永年 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 399
for years: 久しく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
for years: 長いこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
for years: 長年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
for thirty-odd years: 三十いくつまで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
for many years: これまでもずっと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
for many years: 若い頃からの習慣で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
for many years: 前から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
first year: 一年生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
eight-year-old: 八つの子供 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
early that year: 新年早々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
during the past year: 最近では 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
during one of those years: 当時の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
during one’s year of cramming: 浪人中は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
be advanced in years: 年をとる サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 9
all those years ago: ずっと前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
all those years: あの年月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
all these years: その日その日 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 51
a number of years ago: 何年か前 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
a couple of years: 何年か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
woes of one’s early years: 幼いころの惨めさ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
with the pent-up emotion of years: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
with sb’s years of business experience: 実業畑では海千山千の ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
with only a few years leave to sb: 老い先の短い体だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
will not return until February of the next year: 帰ってくるのは年が明けて二月、ということになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
when the year end approaches: 暮が押し迫ると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
what one have been doing with oneself during those years before ...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
wait so many years to have sth: (物を)手に入れるために、長い歳月じっと耐える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
throughout all the years one attend school: 学校時代を通じて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
the years of hard distance: (人の)あいだを隔てていた厳しい歳月 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
the third bad year in a row: 三年連続して赤字を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
the season next year: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
the literature one have built up over the years: 今日までつくった(人の)文学 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
the last years of the nineteenth century: 十九世紀末期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
the last desperate year of war: 戦争最後の混乱期 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
the last couple of years have work some well-deserved kindly changes: この数年のあいだに、(人が)良い方向に変化を遂げることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the kind of catastrophe that only occurs once in hundred of years: 何世紀に一度あるかないかという大異変 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
the Irish Sea is desperate at this time of the year: この季節は、アイリッシュ海が荒れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 416
the habits of years are not easily broken: 長年の習慣がそうすぐ変えられるものではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 81
the damndest thing one’d seen in all one’s years in ...: 長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
the best break one had in years: ここ何年もの間になかったほど運のよかったのは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
the accumulated result of all sb’s years of ...: 長年にわたる〜の濫用の結果だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
that was many years ago: もうずいぶんずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
spread over X calendar years: 足かけX年 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 49
spend years simply lazing around: ゆうゆうと月日を過している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
something one have been wanting to do for years: かねがねやりたいと思っていた仕事 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
so many years has passed that ...: 〜ほどの年月が流れた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
so full of years: もうずいぶん前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
serve the special New Year’s breakfast on lacquered trays: 正月料理の膳に就く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
sb after years of practice: 何年も修行を積んだ(人) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
sb’s years of incarceration: 長い刑務所暮らし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
quite a few years ago: ずいぶん前から ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
many years of ...: 長年にわたる〜 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
manage to keep loose track of sb in the years after ...: 〜した後の(人の)消息を曲がりなりにも辿ることができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
it is the time of year when ...: 〜する時期だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
it is still a few years before ...: 〜するにいたるまでには、まだ何年かの歳月を必要とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
it is a little cold for the time of the year: この寒さは、いささか季節はずれのようですね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
it has been years since ...: もう何年も〜をしたことがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
it has been a year: 一年ぶりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
it’s still going to be a lot of years: この先何年も何年もかかるだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
in the years that followed: それ以来ずっと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
in the years before and after the end of the war: 戦時中から戦後にかけて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
in the year of Our Lord: キリストの暦にして ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
in the last years of the war: 戦争が後半に入ってから後は 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
in sb’s prison years: 刑務所にはいっているあいだに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
in sb’s last few years: 死ぬ前の数年間のあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 82
in one’s initial year of practice: 弁護士一年生の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
in one’s early years in practice: 弁護士を開業したてのころの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
in all the years that ...: 〜して以来 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
how many years has it been since ...?: 〜はなん年ぶりか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
have seen plenty of such stuff over the years: ああいうのをいやというほど目にしてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
have kept for all these years: いまでもちゃんととってある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
have heard all the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
have grown a little garrulous with advancing years: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
have been missing for years: もう何年も前から見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have been in business for many years: 長年この商売をやっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
have been a nuisance over the years: いろいろ迷惑かけてる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
have all those years watching ...: 〜を見て育った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
have a remarkable ability to see years ahead: 何年先まで見通しだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
had not done for many years: 〜するのは何年ぶりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
good many years ago: もう何年も何年も前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
from years of exposure to wind and rain: 雨や風に打たれたりまた吹かれたりして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
from year’s end to year’s end: 年がら年じゅう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
for years one have told sb repeatedly that ...: 前々から口を酸っぱくして〜と訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
for years now one have been wanting: 何年も前から〜したいと思っていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
for this time of year: この季節には カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
for the tax-year 1989: 一九八九年度における スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
for the next year: あとあとまで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 215
for the first time in years: 何年ぶりかのこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
for the first time in many years: 本当に久しぶりに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
for almost two years: この二年ばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
for a few years: 当分のあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
even though I’m getting on in years: いい年をして 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
even in one’s very youthful years: 歳こそ若かったが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
even after all these years: 何年たっても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
early the following year: 正月になつてから 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 56
during the past year: ここ一年の間に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
during sb’s ... years: (場所)に住んでいるころ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
during one’s years as ...: 〜をやっていたころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
did not realize it until many years later: だいぶ年をへてから気がついた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
despite one’s tender years: まだ子供のくせに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
despite one’s advancing years: 寄る年波にもかかわらず デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
despite all one’s years of police work: 長年警察のめしを食っている(人)でさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
comes the New Year: 年が明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
blurt out everything that have been rankling in one’s heart over the years: 日頃の思いのたけを洗いざらい喋る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
be twenty-two years old: 二十二歳の女に成長している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 433
be twelve years younger than sb: (人の)ひと廻り下だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
be some years older than sb: (人)よりも年配だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
be mature in years: かなりの年齢に達している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
be forty years old before ...: 四十を過ぎるまで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
be forced to fend for oneself a lot over the years: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
be bitterly cold at that time of year: ちょうど極寒だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
be around thirty years old: 年は三十を出たか出ないかというところだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be about 25 years old: 年のころは二十五歳前後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
be a dozen years junior to sb: (人より)一まわり年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
at this time of year: いまの季節には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
at any time of the year: 年間を通じて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
as the academic year proceeds: 大学での勉学が進むにつれて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
all these years of feeling comfortable in the ring: リングの上でぬくぬく楽してきた思い出 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 257
all the years of sb’s abuses and sb’s hatred: 長年にわたって拮抗してきた(人の)暴力と(人の)憎悪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
age sb beyond sb’s years: (人を)年よりふけさせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 58
after years of doing: 長年にわたって〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
after all these years: あれからもう何年もたっているというのに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
after all these years: この年になって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
after all the years: こんなに時間がたってから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
a year or two past fifty: 五十を一つ二つ越えた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
a couple of years ago: つい数年前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
ツイート