Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Lord
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやはや
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
キリスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
卿
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
主
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
神
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 473
神のみもと
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
支配者
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
my
Lord
: これはこれは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
dear
Lord
: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
and
Lord
knew
: それどころか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
Oh
,
Lord
: あらまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
Lord
alive
: ほんとにもう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
Lord
: くそっ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
good
lord
: なんとも
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
good
lord
: ばかな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
good
Lord
: 驚いた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
the
Lord
help
you
: あとが恐いぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 162
My
Lord
s
of
the
Admiralty
: 海軍本部の首脳陣
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 79
lord
it
all
over
the
place
: 我がもの顔に歩きまわる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
Lord
bless
us
and
preserve
us
: どうしようもないわねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
a
Major
de
Wildman
of
Load
knew
whose
army
: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
ツイート