Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
my

主要訳語: うちの(8)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ああ
   
My, that's a load off my mind!: ああせいせいした 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
あたしの
   
Folks be happy is my motto: みんなハッピーてのがあたしのモットーでね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
いまの
   
Where is my Genie?: いまの怪霊はどこへいった? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 130
うちの
   
My mother used to say Bill Keeton was a schizophrenic: ビル・キートンは分裂症だって、うちの母がよくいってたわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
my ma: うちのおふくろ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
my kid: うちの子供 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
my husband: うちの主人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
my father: うちのおやじ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
my father: うちの親父 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
my children: うちの子ども タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
こちらの
   
my words: こちらの言葉 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174
my apprehension: こちらの懸念 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
こっち
   
my side of the story: こっちサイドの話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
こっちの
   
my problem: こっちの問題 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 164
my line: こっちのせりふ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
この
   
my reply: この答え 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
それはそれは
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
まったくもう
   
My, she thought, that woman really must be crazy: まったくもう、とウィルマは思った。あの女、ほんとうに頭がおかしいんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
わが家の
   
on my wall: わが家の壁に ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 78
わしの
   
let me share my thinking with you: わしの考えもいわせてもらおう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
わたしん家の
   
my phone number: わたしん家の番号 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89

ウチの
   
my guy: ウチの青年 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299

私とは
   
be one of my people: 私とは昵懇だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
飼っている
   
my turtle: 飼っている亀 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
小生の
   
my report: 小生の任務に関する報告書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

well, my sweet: そうでございましょうけどもねえ、奥さま ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
oh my God: まさか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
oh my: それはそれは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
my my my: こりゃたまらん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
My, my: こりゃいい! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 241
My God: なんてこった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
my father: 親父 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
It’s my ball: おれがもらった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
my name is ...: 〜と呼んでくれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
My God, it’s been ten years: おい、十年ぶりじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
ツイート