Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ball

主要訳語: ボール(11)   球(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かたまり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
たわごと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 21
ばかばかしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255

タマ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
フライ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
ボール
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ボール遊び
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500

丸いかたまり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
急所
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
球体
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
打球
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
度胸
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
発言権
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 406
舞踏会
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
勇気
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sugar balls: 金米糖 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
sky the ball: 高いフライを打ち上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
play sandlot ball: 草野球をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
Magic-8 ball: できの悪いお調子者 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
kill the ball: ボールを楽々とスタンドへ運ぶ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
It’s my ball: おれがもらった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 428
fly ball: フライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
drop the ball: 話は一歩も進まなくなる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
dirt ball: 悪党 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 46
cotton ball: 綿毛 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
breaking ball: カーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 127
break sb’s ball: さんざん締めあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be a ball of fire: やり手だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
balls poker: 大博打 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
ball gown: 夜会服 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
a ground ball: ゴロ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
a foul ball: 変わり者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
a ball-and-strike man: アンパイア ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 368
a ball boy: 球拾いの少年 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 226
to hit the ball sb have perhaps the most unique style: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
throw out the first ball: 始球式に出る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
throw a ball out over the plate: 外角にストライクを投げてくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 263
the ball slips out of sb’s court: イニシアティヴを奪われる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
the ball does not bite well: あまりスピンがかからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
sock a ball deep into the gap in right center: 右中間を深々と破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
serve up the ball: 打者に奉仕する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
roll up in a ball: 芋虫のように身体を丸める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
one’s stomach is still in a ball: 胃があいかわらずむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
one’s hands balled into tight fists: 拳をかたく握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
make hitters hit the ball down: ゴロを打たせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
line a ball sharply to right field: ライトへ鋭いライナーを放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
lift one’s eye from the ball on ...: 〜を軽くみる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
let’s keep our eye on the ball: 油断は禁物だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
hurling the ball with such absolute accuracy: 狙ったところに寸分たがわず投げ込まれる絶妙のコントロール プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
hit fly balls to sb: ノックをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
hit balls over the fence: フェンス越えを連発する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
hit a ball hard: 思い切りバットを振る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
he will play ball: きっと協力してくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
have thrown the ball eighty-two times: 投球数は八十二 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
have the ball rolling at last: いろいろなことがやっとうまくいきはじめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
have not got any balls: 根性なしの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
go for the balls: 相手の急所を狙う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
get the ball in the air: 外野へフライを上げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
get sb by the ball: (人の)急所を握る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
flip the ball to first: 一塁にトスする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
fire the ball back: えらい勢いで返球する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
dink one ball after another: つづけざまにドロップショットを打つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
deliver the ball down ... like a bullet: 弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
crumple sth into a ball: (物を)くちゃくちゃにまるめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
can hit the ball a long way: 長打力がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
be not on the ball: 隙だらけだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 83
balls of discarded paper: まるめて捨てられていた書類 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
ask sb whether sb want the ball high or low: (人に)高目がいいか低目がいいかをたずねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
3 balls and 2 strikes: ツー・スリーのフルカウントになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
ツイート