Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fly

主要訳語: 飛ぶ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あわただしく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
あわてて駆け上がる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
すっとぶ
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
とびだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
とびちらせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
とびちる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
とぶ
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
ぱっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
ぶっ飛ばされる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200

ズボンのチャック
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ズボンの前
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 565
ハイになる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 189
ハエ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
フライ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285

泳ぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
空の旅
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
掲げる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 170
消え去る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
消し飛ぶ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 247
走っていく
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
宙を舞う
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 22
納得させる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 424
発つ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
飛びまわる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
飛び立つ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
飛ぶ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
飛行機で飛ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

send sth flying: (物を)空高く舞い上がらせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
on the fly: おおあわてで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
on the fly: 至急 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
let fly: 投じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
get in one of those flying buckets: 〜に飛ぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
Flying Tiger ace: 空の英雄 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
fly up: さっとあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
fly up: とびちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
fly the flag: 意気揚々とする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
fly the coop: 家を飛び出す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
fly the coop: 姿をくらます ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
fly on: 悠々と飛んでゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
fly by sb: (人を)楽々とかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
fly ball: フライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
fly about: 飛び交わす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
be flying: 空の上だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
banners are flying: 旗がたっている 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
with sb’s foot flying or sb’s fist swinging: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
who gives a fly’s elbow about sth: 〜なんて、知ったことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
the shit would fly when ...: 〜したらたいへんなことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
the rumors are flying: 噂がとび交っている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
the rest of the first act flys by: 第一幕の後半が順調に進む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
The .31-caliber fire is flying all around sb: 31口径の弾は四方八方から殺到してくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
step up and let fly: 足を踏み出して、しゅわっち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
she was too fly: ひと筋縄でゆく女じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
one’s eyes fly open: (人の)眼が大きく見ひらかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
hit fly balls to sb: ノックをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
go flying onto ...: 〜の上に落ちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
fly too high for the course: かいかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
fly straight through ...: 〜のなかを、飛びぬける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
fly straight into ... from the side: 横から体当りをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
fly sb into ...: (人を)飛行機で(場所へ)送り込む マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 265
fly out of ...: 〜からはみだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
fly off and sail all the way into ...: むこうの〜にまで飛んでいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
fly off and land in ...: すっぽぬけ、〜にとんでいってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
fly into a monumental fit: 怒りの発作で卒倒する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
fly into a homicidal rage: 腹立ちまぎれに殺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
fly into a frenzy: 狂乱の渦にまきこまれて行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 177
fly in from ...: 〜から駆けつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
fly fast towards each other: 二機はみるみる接近する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 23
fly down to the hollow: 窪地を駆けおりて行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 177
fly down to ...: 〜へとんで行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 192
fly clean up into the air: 有頂天になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
fly away any minute: いつもどこかへ行ってしまう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
fly at great speed through the upper air: すばやく宙をよぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
fly a lot higher than anything: 格調の高さがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
blow just right and all sth fly away: 一息できれいに吹き飛ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
be picked up and flown here: ここへヘリで運ばれてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
be fly as fly: 隅におけない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 373
an unusually large saucepan flies close by it: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
ツイート