訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
minute
郎
グ
国
主要訳語: 分(8)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
かりそめ
*
類
国
連
郎
G
訳
even
for
a
minute
: かりそめにしても
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 110
こま
*
類
国
連
郎
G
訳
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
stand
in
one’s
coat
for
a
minute
: コートを着たまましばらくそこに立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
すぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
it’s
just
a
minute
: いえ、すぐだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
とたん
*
類
国
連
郎
G
訳
the
minute
one
see
...: ひとめ見たとたんに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
とたんに
*
類
国
連
郎
G
訳
the
minute
sb
think
...
, sb
will
start
doing
: 〜と思ったとたんに、〜しはじめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 70
わずかな
*
類
国
連
郎
G
訳
some
minute
sign
of
hesitation
: わずかなためらいのしるし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
first
time
since
the
terrible
minute
s
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
at
the
last
minute
: 最後の一瞬にいたって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
一分
*
類
国
連
郎
G
訳
stomp
around
on
...
another
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
not
a
minute
later
: ものの一分とたたず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
do
at
the
last
minute
: ぎりぎりの瞬間に不都合が起きて〜しなくてはならない羽目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 490
any
minute
now
: いまこの瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
大きからぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
raise
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
分
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
it
over
for
about
fifteen
minute
s: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
take
just
minute
s
to
carry
off
: わずか数分でかたがつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
spend
five
minute
s
doing
: まるまる五分ばかり〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
only
after
two
or
three
minute
s: 二、三分たってからようやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 533
no
more
than
XX
minute
s
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
for
the
last
ten
minute
s: 十分前から
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
for
maybe
ten
minute
s: 十分ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
fail
to
see
sb
every
few
minute
s: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
片時
*
類
国
連
郎
G
訳
never
doubt
sth
for
a
minute
: 〜を片時も疑わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
綿密仔細
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
minute
s: いきなり
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
within
minute
s: ものの数分で
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 277
within
minute
s: 待つほどもなく
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
with
the
passing
of
every
minute
: 刻一刻
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
wait
a
minute
: おいおい
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
wait
a
minute
: そいつは初耳だな
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 378
twenty
minute
s: ほんのしばらくでも
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
the
minute
st
detail
: 枝葉末節
†
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 15
right
this
minute
: 今頃ちょうど
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
one
minute
: たったいま
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
minute
s
later
: たちまちにして
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 48
just
this
minute
: たったいま
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
just
this
minute
: たったいま〜したところ
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
just
this
minute
: ついさっき〜したばかり
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
in
ten
minute
s: 十分後に
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
in
minute
s: たちまち
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 263
in
minute
s: もうすぐ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
in
five
minute
s: ものの五分もすれば
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
in
any
minute
: いまにも
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
in
a
minute
flat
: 難なく
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
in
a
minute
: いま行くよ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 260
in
a
minute
: すぐに
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
in
a
minute
: ほどなく
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
in
a
minute
: やがて
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
in
a
minute
: 今すぐにでも
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
in
a
few
minute
s: すぐに
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
in
a
couple
minute
s: ほどなく
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
from
minute
one: いの一番に
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
from
minute
one: 最初の瞬間に
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
for
one
minute
: ちょっと
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
for
a
minute
: しばらく
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
for
a
minute
: しばらくの間
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
for
a
minute
: ちょっとのあいだ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
for
a
minute
: 少しのあいだ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
for
a
few
minute
s: しばらく
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
for
a
few
minute
s: 手短に
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
every
minute
counts
: 気が急くばかりだ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 73
every
few
minute
s: 時折
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
by
the
minute
: 一分ごとに
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
by
minute
: 微細に
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
at
the
last
minute
: 土壇場で
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
any
minute
s ...: 今にも〜
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 231
any
minute
: いつなんどき
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 44
after
a
minute
: ややあって
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
a
minute
later
: しばらくして
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
a
minute
later
: そうこうしているうちに
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
a
minute
later
: つづいて
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
a
minute
later
: やがて
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
a
minute
ago
: さっきまで
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
a
minute
: かすかに
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
few
minute
s
later
: ほどなく
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 191
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
would
only
take
a
minute
or
so
: なに、ほんの一、二分ですよ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
will
not
give
sb
a
minute
’s
peace
: しつこくかまう
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
will
not
be
gone
a
minute
: すぐに戻ってくる
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
will
be
here
any
minute
: おっつけくるはずだ
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 123
will
be
coming
up
any
minute
s
now
: もうじき昇るでしょう
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
we’ll
leaving
any
minute
now
: いよいよお別れだ
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
wait
twenty
minute
s
or
more
while
...: 〜まで小半時を要する
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
until
a
very
few
minute
s
ago
: 今しがたまで
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 98
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minute
s: また沈黙する
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
the
snoring
get
more
distinct
every
minute
: いびきは刻一刻はっきりくる
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 178
the
minute
sb
die
: (人が)死んだりしてみろ
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
the
minute
sb ...: 〜したとたんに
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
take
a
minute
before
doing
: しばらく間をおいてから〜する
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
stand
in
...
for
a
minute
: 〜でしばらくぼんやりしている
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
say
nothing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
record
minute
details
of
sth: 細々と書き記す
†
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
prop
up
every
minute
: しょっちゅう頭をあげる
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 317
only
a
minute
ago
: つい今しがた
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
only
a
few
minute
s
earlier
: いましがた
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
one
minute
it
was
...
,
and
the
next
minute
...: 〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
one
minute
...
,
and
the
next
...: 〜するかと思うと、こんどは〜
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 206
note
everything
that
came
and
went
as
the
minute
s
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
not
minute
s
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
love
every
minute
of
one’s
life
: 毎日ただ楽しい
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 100
loom
larger
every
minute
: みるみる大きく迫ってくる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくのあいだ腹の底から笑っている
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心の底から笑う
†
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心ゆくまで笑う
†
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minute
s
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
it
takes
sb
only
a
minute
to
do
: (人は)すぐに〜する
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
it
takes
a
minute
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
it
is
only
minute
s: ほんのひと走り
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
in
half
a
minute
: 一分とたたないうちに
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 85
in
a
few
minute
s: もうすこしすると
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
in
a
couple
minute
s: 一瞬にして
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
in
a
city
minute
: あっという間に
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
if
you
stay
here
a
minute
longer
: ぐずぐずしてたら
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
I
said
come
down
this
minute
: 降りてきなさいったら降りてきなさい
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
have
to
watch
sb
every
minute
: いっときも目が離せない
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 105
have
just
a
few
minute
s
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
have
felt
every
day
and
every
minute
: 日々いっときの休みもなく感じていた
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
have
a
minute
where
...: 〜な場所をのぞいてみる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
fly
away
any
minute
: いつもどこかへ行ってしまう
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
finally
,
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
feel
like
sb
going
to
go
crazy
any
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
doing
one
minute
doing
the
next
: いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
do
at
the
last
minute
: ぎりぎりまで〜しない
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
close
one’s
eye
for
a
minute
: しばし目を閉じる
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
can
not
speak
for
a
minute
: しばし口がきけない
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
can
not
speak
for
a
minute
: とっさには口がきけない
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
can
not
lose
another
minute
: もはや一刻も猶予はできない
†
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
can
not
afford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
can’t
be
a
minute
over
seventeen
: どう見ても十七歳未満だ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
bug
out
at
the
last
minute
: 最後の最後になっておじけづく
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
be
something
like
XX
minute
s
late
: (人の)帰りがXX分くらい遅い
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
be
going
...
for
a
few
minute
s
first
: その前に、ちょっと〜に……
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
at
the
very
last
minute
: 土壇場になって
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
at
the
last
minute
: いざという時に
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
at
the
last
minute
: いよいよというときになって
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 122
at
the
last
minute
: ばたばたと
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
at
the
last
minute
: 最後の最後になって
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 430
at
the
last
minute
: 最後の土壇場で
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 93
at
the
last
minute
: 時間ぎりぎりに
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 170
ask
sb
to
wait
a
minute
: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
any
minute
s
now
, ...
will
do
: 〜するのは時間の問題だ
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
after
a
few
minute
s
of
obligatory
chatter
: ひとしきり世間話をして
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
after
a
few
minute
s
of
harmless
chitchat
: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
after
a
few
minute
s: そのうちに
†
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
a
few
more
minute
s: あとしばらく
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
a
few
minute
s
later
: 二、三分もしないうちに
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
a
few
minute
s
before
ten
: まもなく十時というころ
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
a
few
minute
s
back
: 五分ばかり前に
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
a
few
minute
s
ago
: ついさっき
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
a
few
minute
s
after
8:00
A.M
.: 午前八時をまわってほどなく
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
in
the
minute
and
yet
abstracted
fashion
: 細心で、しかもぼうっとした態度で
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
say
with
the
air
of
a
last
minute
reprieve
: どたんばで救われたという顔をする
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
She
remained
so
for
almost
a
minute
: およそ一分間、ネッティはじっとその姿勢を保つ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
Holden
, you're
getting
handsomer
by
the
minute
: ホールデン、あんた、一分ごとにハンサムになっていくわ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 136
sit
in
the
car
for
a
minute
and
do
: 座ったまま〜する
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
in
another
minute
: しばらくすると
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
Ueberroth
had
taken
a
minute
before
asking
,: しばらく間をおいてからユベロスは問い返したという
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
after
a
minute
or
so
of
rapt
attention
: 一、二分息をのんで見とれたあとで
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
tick
away
one
minute
: 一分をきざむ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
last
barely
a
minute
: 一分そこそこ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
the
police
would
bend
over
sb
any
minute
now
: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
let’s
brainstorm
a
minute
: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 143
finally
one
get
a
last-minute
call
: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
"This
would
only
take
a
minute
or
so,"
Gaunt
coaxed
: 「なに、ほんの一、二分ですよ」ゴーントがそそのかした
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
will
not
know
a
minute
’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
there
is
no
more
conversation
for
a
minute
or
two
: しばらくは話もとぎれてしまう
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
it
is
a
fifteen-minute
drive
at
this
time
of
night
: もう深夜なので、十五分で着く
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
each
minute
: 逐次
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
expect
death
every
minute
: 生きた心地もしない
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
the
minute
one
smells
something
a
bit
fishy
: なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
a
full
minute
: まるまる一分
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 389
a
full
minute
: 丸々一分
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 76
Hey
,
wait
a
minute
: こら、ちょっと待て
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
She
went
back
into
the
house
and
stood
in
the
kitchen
for
a
minute
: ネッティは母屋にもどり、キッチンでしばらくぼんやりしていた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
He
ignored
it
,
but
it
jangled
persistently
for
over
a
minute
: 放っておいたが1分たっても鳴りやまない
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
Riley
was
back
inside
a
minute
: ライリーは一分とたたずにもどってきた
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 454
jangle
persistently
for
over
a
minute
: 1分たっても鳴りやまない
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
keep
the
spicer
in
the
air
for
a
minute
and
a
half
: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
at
the
last
minute
: ぎりぎりのときに
†
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 78
at
the
last
minute
: 土壇場になると
†
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 177motion
ツイート