Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
few

主要訳語: 二、三(10)   いくつか(7)   ちょっと(4)   少し(4)   二つ三つ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あまり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
いくつか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
いくつかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
いくらかの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
いささかの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
たまに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ちょっと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
ちらほら
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
ときたまあるくらい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
ところどころ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
ども
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
ひとことみこと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 134
ふたことみこと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
ほとんど
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
ほとんど皆無
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
まばらな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
まれな
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
めったにいない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 39
わずかばかりの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190

一口二口
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
一端
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
一部の
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 82
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
何人か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
何人かの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
何組か
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
何度か
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
何日か
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
何杯か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
何粒かの
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 45
限られている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
若干の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
少し
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
少数者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
数えられるほど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
数すくない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
数少ない
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
多少
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
多少なりとも
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
多少の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
得がたい
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 20
二、三
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
二つ三つ
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
二三の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
滅多にない
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
余人には〜せぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
類がすくない
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with few rooms: 場所が足らず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
very few people: 〜の人なんてめったにお目にかかれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
the few others: その他もろもろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
just a few words: 二言三言 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
in a few seconds: じきに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
in a few minutes: すぐに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in a few days’ time: 近日中に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
for a few seconds: しばらく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
for a few minutes: しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
few words: 言葉少ない会話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
few ...: 〜はまずまれだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 154
every few weeks: 何週間かに一回 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
every few minutes: 時折 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
after a few moments: ほどなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
a man of few words: 無口な男 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
a good few sth: いくつか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
a few times: ときどき ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
a few shopkeepers: 何軒かの店 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
a few people: 何人か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
a few moments later: 間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
a few moments later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
a few moment later: まもなく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
a few houses: 家がちらほら ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 5
a few fellows: 何人かは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
a few feet: 一メートルばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
a few days later: 数日後 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
a few ...: 〜いくつか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
a few ...: ごく限られた〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
a few ...: ほんの何人かの〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
a few ...: 時として〜のこともある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
a few: いくつか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
a few: ちょくちょく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 248
a few: なかには〜のやつもいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
you can see a few girls: 女の子の姿がちらちら見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
within a few feet of sb: (人の)すぐ傍には ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
with a few words: たった二言三言で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 223
watched a few people try it unsuccessfully: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
very few inches are wasted: 無駄にされている空間はまず見当たらない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 259
turn a few pages: ぱらぱらページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
too few of them: 頭数が少ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
there are quite a few precautions scrupulously observed in ...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
there are a few things: いくつかはある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
there are a few isolated white patches leave: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
the first few times one read the book, ...: 何度かその本を読んだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
the few things one have: いまのコレクション スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
the few outgoing calls: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
the few friends one made in ...: (場所)で知り合った数少ない友人たち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
take quite a few aspirin: 痛みどめをすこしよけいに飲む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
take a few steps in ...: 〜に足を踏み出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
stay in ... for a few days: (場所)にもう何日か居残る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
stand ... for a few moments: ぼんやりとたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
say a few words about ...: 〜について書く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
say a few words: 短く挨拶をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
rip up a few handfuls of the blooms: その花を手に一杯むしりとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
repeat .. a few times: 二度三度、それをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
raise a few cattle: 何頭か牛を飼う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
quite a few years ago: ずいぶん前から ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
only a few minutes earlier: いましがた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 27
one of the few Westerners to do: 西洋人としては珍しく〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
one of the few people: 珍しいかた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
one’s last few concerts: もうじき見おさめとなる晩年のコンサート スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
offer sb a few bob: (人に)いくらかにぎらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
make a few more phone calls: もうちょっとよけいに電話をかけてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
lead to a few words of secret conference: 何かひそひそと密談が始まる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
it was one of the few times that ...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
intending to say a few more words: 何か言いたくて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
in the sort of candid way that probably too few siblings ever do: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
in the interchange of the first few common-places: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
in a few words: 言葉短かに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230
in a few places: ところどころ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
in a few moments: ハッと思う間もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
in a few minutes: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
in a few minutes: もうすこしすると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
hear the few things: 〜の一端を耳にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
have not had much sleep for the last few days: 寝不足が続いている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
have heard a few things about ...: 〜につていては、多少の知識がある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 64
have few career prospects: 将来いい職につけそうにない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
have a few things to say: 言い分がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
have a few discreet affairs: 知らないところで小さな女出入りがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
go to a few dances: 時おり踊りに行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
go over those last few weeks until one is dizzy: この何週間か、頭がくらくらするほど考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
give sb a few dollars: (人に)何ドルかわたす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
get fewer hours of sleep than usual: 睡眠時間を縮める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
frequently use a few words of Osaka dialect: 何時も片言の関西弁を使う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 28
for the next few months: 何ヵ月かのあいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
for the next few hours: むこう何時間かは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
for the next few days: 今日から当分の間 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 39
for a few moments: しばらくのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
for a few moments: ひとしきり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
for a few moments: ほんのしばしの間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
experience a few nervous moments: 一時は色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
exchange a few awkward word: 二言三言手持無沙汰な会話をする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
enter a few paces behind: 数歩後から入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
enjoy a few moment of ...: つかの間の〜を楽しむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
do a few drive-bys: 家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
can not see sb for a few days: すぐには(人に)会えない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46
can do very few things: なんにもできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
blurt out a few words: 何かもそもそと口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
be silent for a few moments: すぐには答えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
be one of few early voices to speak out against ...: 早いうちから〜に反対する声をあげた少数派のひとりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
be older by a few years than sb: (人)よりいくつか年上 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
ask very few questions: たずねることはごく限られている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
after the first few hours, doing sth: 何時間か〜したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
after a few puffs: 二、三服したかと思うと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
after a few minutes of obligatory chatter: ひとしきり世間話をして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 300
after a few minutes of harmless chitchat: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
a few words put sb in possession of facts: 簡潔に事実関係を説明される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 119
a few weeks later: 何週間かたつと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
a few warm-up pitches: ウォーミング・アップの前口上 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
a few times, one try to do: 〜してやろうと試みる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
a few station later: しばらくしたある駅で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a few shake their fingers at sb as an aristocrat: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
a few seconds before: ほんの数秒前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
a few problems with ...: 〜になると、ちょっと怪しい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
a few other people: その他の何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
a few of us: 我々数人の有志の者たち ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 18
a few more minutes: あとしばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
a few months ago: しばらくまえに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
a few moments ago: ついさっきまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
a few minutes later: 二、三分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a few minutes before ten: まもなく十時というころ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
a few minutes back: 五分ばかり前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
a few minutes ago: ついさっき デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
a few minutes after 8:00 A.M.: 午前八時をまわってほどなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
a few meaningless conversational phrases: 意味もない短い会話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
a few extra people: 多少の混雑 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ツイート