Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
moments
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moments
: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
a
few
moments
ago
: ついさっきまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
appear
for
only
a
few
moments
at
a
time
: ときおりふっと現れては消える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
arrive
at
swh
moments
before
...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
first
sign
of
...
comes
within
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
the
final
awesome
moments
: 感動の終章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
first
few
awkward
moments
: はじめの気まずい何秒か
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
after
an
awkward
,
silent
moments
: 気まずい沈黙のあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
moments
before
: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
arrive
at
swh
moments
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
blink
furiously
for
a
few
moments
: 続けざまに眼をパチクリさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
in
those
brief
moments
: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
despite
some
long
moments
brooding
about
possibilities
: さまざまな可能性を斟酌したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
contrived
moments
of
effusiveness
: 仰々しい仕草
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 25
contrive
moments
to
do
: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
create
magic
moments
: 魔法の瞬間を演出する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
have
one’s
moments
of
doubt
: 自分の能力を疑う瞬間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
dramatic
last
moments
: 電撃の幕切
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
enjoy
moments
of
privacy
: 静かに座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
enter
into
the
inferno
for
a
few
moments
: 一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
except
for
the
rare
moments
: ごくまれな瞬間を別にすれば
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
experiencing
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
experience
a
few
nervous
moments
: 一時は色を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
a
few
moments
of
silence
: いくらかの沈黙
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
stand
...
for
a
few
moments
: ぼんやりとたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
in
a
few
moments
: ハッと思う間もなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
for
a
few
moments
: しばらくのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
for
a
few
moments
: ひとしきり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
for
a
few
moments
: ほんのしばしの間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
be
silent
for
a
few
moments
: すぐには答えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
after
a
few
moments
: ほどなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
a
few
moments
later
: 間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
a
few
moments
later
: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
in
one’s
grimmest
moments
: 極度に落ちこんだとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
have
one’s
moments
: いいところがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
hesitate
for
a
few
moments
then
say
...: ちょっと迷ってから答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
horrendous
moments
: 恐怖の瞬間の数々
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
humor
sb
for
a
few
moments
: (人に)ほんの少々時間をさく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
in
a
matter
of
moments
: あっという間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
at
several
inappropriate
moments
: 場違いなタイミングで何度か
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
keep
talking
at
odd
moments
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
painful
moments
sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
moments
later
: すこしたつと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
moments
later
: ややあって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
a
few
moments
later
: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
laugh
sharply
at
odd
moments
: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
linger
for
a
few
moments
: しばらくのあいだ部屋を去らない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
look
at
sb
for
several
long
moments
: じっと長いあいだ(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
at
odd
moments
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
there
are
moments
when
...: 〜することがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
in
one’s
wilder
moments
: 試練のとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
wilder
moments
: 切羽つまったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
at
moments
: ときもあるのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
at
moments
: 時として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
within
moments
of
doing
: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
one
of
those
rare
moments
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
tense
moments
result
: 険悪な雰囲気が漂う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
within
moments
: ほどなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
take
advantage
of
one’s
few
moments
of
leisure
to
...: 寸暇を惜しんで(〜する)
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 147
sit
silently
for
several
long
moments
regarding
sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
sit
quietly
for
several
moments
: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
say
after
a
few
moments
’
profound
reflection
: しばらくとっくりと考えてから答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
moments
passed
: 深まる一方の沈黙に
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
ツイート