Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
moments
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
a few moments ago: ついさっきまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
first few awkward moments: はじめの気まずい何秒か 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
after an awkward, silent moments: 気まずい沈黙のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
moments before: さっきまで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
bombard sb with sth at impossible moments: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
in those brief moments: あの刹那刹那には イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
despite some long moments brooding about possibilities: さまざまな可能性を斟酌したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
contrived moments of effusiveness: 仰々しい仕草 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 25
contrive moments to do: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
create magic moments: 魔法の瞬間を演出する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
have one’s moments of doubt: 自分の能力を疑う瞬間がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
dramatic last moments: 電撃の幕切 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
enjoy moments of privacy: 静かに座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
enter into the inferno for a few moments: 一瞬、燃えさかる地獄の釜の中をのぞく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
except for the rare moments: ごくまれな瞬間を別にすれば ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
experiencing one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況に直面して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
experience a few nervous moments: 一時は色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
a few moments of silence: いくらかの沈黙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
stand ... for a few moments: ぼんやりとたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
in a few moments: ハッと思う間もなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
for a few moments: しばらくのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
for a few moments: ひとしきり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
for a few moments: ほんのしばしの間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
be silent for a few moments: すぐには答えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
after a few moments: ほどなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
a few moments later: 間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
a few moments later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
in one’s grimmest moments: 極度に落ちこんだとき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
have one’s moments: いいところがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
hesitate for a few moments then say ...: ちょっと迷ってから答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
horrendous moments: 恐怖の瞬間の数々 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
humor sb for a few moments: (人に)ほんの少々時間をさく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
in a matter of moments: あっという間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
at several inappropriate moments: 場違いなタイミングで何度か ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
keep talking at odd moments about ...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
moments later: すこしたつと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
moments later: ややあって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
a few moments later: まもなく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
laugh sharply at odd moments: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
linger for a few moments: しばらくのあいだ部屋を去らない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
at odd moments during the day: 日中のふとしたおり ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
there are moments when ...: 〜することがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
in one’s wilder moments: 試練のとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
in one’s wilder moments: 切羽つまったとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
at moments: ときもあるのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
at moments: 時として トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
within moments of doing: 〜するまでいくらも時間はかからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
one of those rare moments in life: 生涯めったに経験することのないような状況 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
tense moments result: 険悪な雰囲気が漂う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
within moments: ほどなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
take advantage of one’s few moments of leisure to ...: 寸暇を惜しんで(〜する) 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 147
sit silently for several long moments regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
sit quietly for several moments: 少しのあいだ無言でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
say after a few momentsprofound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
moments passed: 深まる一方の沈黙に レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
ツイート