訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
magic
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お調子者
*
類
国
連
郎
G
訳
Magic-8
ball
: できの悪いお調子者
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
マジック
*
類
国
連
郎
G
訳
do
black
magic
doing
...: 〜するブラックマジックの使い手だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
嘘
*
類
国
連
郎
G
訳
the
stance
work
like
magic
: そんな外見のせいで、(人が)嘘みたいにもてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
怪しげな
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
are
putting
the
magic
hex
on
sb: その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 86
奇術
*
類
国
連
郎
G
訳
texts
about
the
secrets
of
magic
: 奇術の手引書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
手品
*
類
国
連
郎
G
訳
develop
a
strong
interest
in
the
craft
and
vocation
of
magic
: 手品に強く惹かれ、将来奇術師になりたいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
魔術
*
類
国
連
郎
G
訳
time
to
do
some
pilot
magic
: パイロットの魔術の見せどころだぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
魔法
*
類
国
連
郎
G
訳
the
magic
of
sb: 魔法のような(人の)存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
魔法の
*
類
国
連
郎
G
訳
let
that
mighty
magic
lightning
flow
: あの強力な魔法の光を走らせたいのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
魔法の呪文にも似た
*
類
国
連
郎
G
訳
magic
password
: 魔法の呪文にもにたパスワード
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
魔法の力
*
類
国
連
郎
G
訳
soon-to-be-magic
left
hand
: やがて魔法の力を発揮する左手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
Angels
and
miracles
and
wonder
and
innocence
and
magic
: 天使、奇跡、目を瞠る驚き、無心、魔法の力
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
magic
: 〜には夢がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
a
magic
trick
: 手品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
the
phrase
‘A’
sounds
like
magic
: Aという、この言葉の魔術だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
sb’s
magic
of
words
: (人の)詩的な表現
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 147
invoke
the
magic
words
‘...’
: 例の呪文「〜」をとなえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
at
the
magic
hour
just
before
dinner
: 幽明境を分かちがたい夕闇の中
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 472
as
if
by
magic
: たちまちのうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 400
a
day
of
magic
: 不思議な一日
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 154
create
magic
moments
: 魔法の瞬間を演出する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
the
scene
dislimns
as
by
magic
: その場の光景は魔法のように崩壊する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 18
magic pill:特効薬
辞遊人辞書
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
whose
hair
had
been
hacked
off
or
whose
faces
had
been
crosshatched
with
Magic
Marker
: 髪が切り取られたり顔にマジックで網目模様が描かれていたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
ツイート