Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hour

主要訳語: 時間(33)   時刻(6)   時(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜に費やす時間
   
one’s hours and billing: 〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13

あいだ
   
every waking hour: 目ざめているあいだはいついかなる瞬間でも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ひととき
   
all the more powerful from the joy of the previous hour: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39

機会
   
it is the only hour of the day when ...: (人が)〜する唯一の機会だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
the man of the hour: 時の人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 343
from hour to hour: どれだけ時を経ても オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 127
at all hours: 時なしに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
時間
   
you have one hour to do ...: 一時間あげるから、〜してみせるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
this is the hour when people should do: まともな人間なら〜する時間である カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
the place keeps Saturday hours: 土曜日の営業時間がそこにしるされている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
the hours passed, and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
the dead hours of the night: 夜ふけの時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
talk for hours: 何時間にもわたって話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
spend the hours: 時間を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
sorry about the outrageous hour: こんな時間にごめんなさいね ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
shouldn’t work these kind of hours: こんな時間に働くのはおかしいんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
no matter what the hour: 時間などとは無関係に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
live during odd hours: とんでもない時間帯で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
in about eight hours: ほぼ八時間後に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
in a matter of hours: ものの何時間かで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
hours of ...: 何時間もの〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
have someone wake me up in three hours: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
have known sb for only a brief span of hours: 知り合ってまだ何時間とたっていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
get ten hours of uninterrupted sleep: 十時間も熟睡する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
for the next few hours: むこう何時間かは クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
for the last hour: 〜する前の一時間ばかり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
for hours at a time: 何時間も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
even until the last hours of sb’s life: 死の直前の数時間においても ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
drain after being on one’s feet for XX hours: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
come and go at odd hours: とんでもない時間に家を出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
billable hours: 依頼人のためにはたらいた時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
bill twenty-hour hundred hours a year: 年に二千四百時間を計上する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
be open twenty-four hours a day: 二十四時間営業である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
awful, still hours: おそろしいほど静まりかえった時間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
at this late hour: ここまで遅い時間とあって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
argue heatedly on the phone for hours with sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
an hour’s notice: 一時間前の予告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
after the first few hours doing sth: 何時間か〜したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
時刻
   
the hours the bars are letting out: バーがはねたような時刻 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
odd hours: とんでもない時刻 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
in the hours after school is out: 時刻は学校が引けて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
at exactly the same hour: 時刻を見計らって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
arrive punctually at the usual hour and be aloof: 一定の時刻に超然として来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
   
be the easiest hour in sb’s home: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
present oneself at the breakfast-hour: 朝食の席には、姿を現わす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
   
from the hour of one’s danger: あの危難の日以来 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

twenty-four hours: 一昼夜 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 245
tireless health-club hours: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
the hour struck: 長針が十二を指す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
several hours later: 後刻 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
it’s amateur hour: 素人演芸会だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
in those hours: そんなときには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
in the early-morning hours: 朝早く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the dark hours: 闇夜の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
hour by hour: 何時間も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
for hours: いつまでも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
for hours: ずいぶん長くいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
for hours: もうずいぶん前から クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
for hours: 長く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
for almost an hour: 小一時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
every hour of the day: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
by the hour: 何時間となく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
by the hour: 時給いくらで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
at any hour: いつも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
almost an hour: 小一時間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
used to spend long hours doing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
until the early hours of the morning: 夜遅くまで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
twenty-eight hours of caffeine-induced wakeness: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
toil into the wee hours: 夜を徹してはたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 73
the last twenty-four hours and more: この一日あまりのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 238
the hour is so early that ...: 時刻が時刻だけに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
spend a pleasant hour or so: 一時間かそこらゲームを楽しむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
sometime in the hours after midnight: 真夜中を少し過ぎたころに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
sit there in the dark for hours thinking: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
sit around for hours talking: 夜を徹して語りあう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 402
scribbling on into the early hours of the morning: 遅々とした深夜の執筆 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 363
sb and sb spend many hours talking about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
one’s life would not have been worth an hour’s purchase: まず生きてはかえれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
lie awake for hours: まんじりともしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 269
it is the third hour of darkness: 闇が降りて二時間以上たっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 399
in the small hours of a spring morning: 春の夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
in the small hours of a blustery October morning: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
give sb like twenty-four hours to do ...: 二十四時間以内に〜してこい、と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
from hour to hour sb expected ...: 〜を今かいまかと待っていた ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
from hour to hour: しょっちゅう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
for hours on end: 何時間もぶっつづけに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
for and hour or more: かれこれ一時間あまりも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
for an hour or more: 一時間でも二時間でも メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
do for hours and hours: 何時間も何時間も延々と〜をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
count the hours by the tide: 寄せては返す波を長いこと見つめている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 162
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
begin missing the dinner hour more and more: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
be counted in days and hours: 刻々と終わりに近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
at the magic hour just before dinner: 幽明境を分かちがたい夕闇の中 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 472
at the hour that sb thinks best: ころあいを見はからって ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 243
at the eleventh hour: 最後のどたんばで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
after a quarter of an hour: 最初の十五分間を費やして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
have an hour-by-hour account of one’s sickness: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
hour after hour: 一時間また一時間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
They agreed that Toby would come over within the hour: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
spend almost an hour doing ...: 一時間近くを費やして〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
almost an hour apart: 一時間近く離れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
leave home almost an hour after the morning rush: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
for almost an hour: 一時間ばかり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
an hour or so: ほんの一時間ばかり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
fifteen miles an hour: 時速十五マイル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
Another hour passed: さらに一時間過ぎた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
Another half-hour passed: さらに三十分経過 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
after another hour: それから一時間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 169
tick away sb’s half-hour: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 82
bang along at XX miles an hour: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
barely half an hour later: それからものの半時間後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
be barely a half hour: まだ30分と経っていない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
after barely an hour: ものの1時間もそうしているうちに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
For half an hour he probed their system, finding it amazingly barren: ハッカーは三○分にわたって同地のシステムをつつきまわしたが、中身はまるで不毛で、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
till the hour one go to bed: 夜寝室に昇って行くまで E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 59
be billable as a quarter of an hour: 十五分ぶんの報酬を請求できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
A hundred days of pure bloody hell and not a single hour's shore leave: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 30
A single hour had brought them victory: 1時間ほどの間に、一党の勝は明らかになった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
an hour or so browsing would produce ...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
on a bumpy two-hour flight: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
by the hour: 時間きざみで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
a clear hour: たっぷり一時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
a 100-hour drive across the continent: 車で100時間もかかる大陸の反対側 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
this daily hour: このいつもとおなじ一時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
designated hour: 定刻 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
The formality of the first hour disappeared: はじめの堅苦しさはすっかり影を潜めた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
the hour is drawing on to ...: (時刻)を廻ったころだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
a dreadful hour: 遅い時間 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 161
spend half an hour ... dreaming over sth: 三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
during one hour in ...: 〜に一時間うろうろしていただけで オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 122
the tea-party dwindles to its hour’s end: お茶会も割当の一時間が終わりに近づく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 142
an hour earlier: それより一時間前 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
early hour: 払暁 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 340
eleventh-hour virtuosity: ピンチだとかえって演技が冴える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
eleventh-hour excesses: 土壇場の空騒ぎ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 5
at the end of this three-hour “day”: わずか三時間の“昼”がすぎると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
escape the hangman an hour before the hanging: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
every hour on the hour: 一時間ごとに サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
Within an hour everyone except Didier and his wife had arrived: 一時間足らずの間に、ディディエ夫婦を除いて全員が揃った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
cannot face the prospect of cramming into a rush-hour train: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 115
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
for an hour: 一時間がかりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
stay for a further hour: それから一時間腰をすえる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
give sb ... hour: (人に)〜時間の余裕がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
go to jog for an hour: 一時間ほど走ってくるといって席を立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
the hands of the clock verging upon the hour closing the Bank: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 100
happy-hour zombies: 開店直後のサービスタイムめあてのアル中 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 57
every hour there felt hellish and long: そこにいる時間はとても長く感じ、まるで地獄だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
help sb in sb’s hour of need: 急場で救ってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
in an hour: 一時間もすれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
dinner will be served in half an hour: お食事は三十分後でございます ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
in an hour: 一時間ほど費やして ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
inside an hour: 一時間のあいだに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
the Ithuriel hour of ...: 〜の真偽判定の時間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
Morning exercise lasted half an hour: 朝の体操は三十分でおわった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
spend the last hour of light pretending: 暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
in one’s last hour: いまわに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties )
ツイート