Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hour
郎
グ
国
主要訳語: 時間(33) 時刻(6) 時(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜に費やす時間
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
hour
s
and
billing
: 〜に費やす時間とそれにもとづく稼ぎ高
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
every
waking
hour
: 目ざめているあいだはいついかなる瞬間でも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ひととき
*
類
国
連
郎
G
訳
holy
hour
of
Lordsdaybliss
: 聖なるひととき
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
all
the
more
powerful
from
the
joy
of
the
previous
hour
: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
機会
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
the
only
hour
of
the
day
when
...: (人が)〜する唯一の機会だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
時
*
類
国
連
郎
G
訳
the
man
of
the
hour
: 時の人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
from
hour
to
hour
: どれだけ時を経ても
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 127
at
all
hour
s: 時なしに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
時間
*
類
国
連
郎
G
訳
you
have
one
hour
to
do
...: 一時間あげるから、〜してみせるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
this
is
the
hour
when
people
should
do
: まともな人間なら〜する時間である
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
the
place
keeps
Saturday
hour
s: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
the
hour
s
passed
,
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
the
dead
hour
s
of
the
night
: 夜ふけの時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
talk
for
hour
s: 何時間にもわたって話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
spend
the
hour
s: 時間を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
spend
hour
s
and
hour
s
getting
nowhere
: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
spend
fifty
sleepless
hour
s: 不眠不休の五十時間を過ごす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
sorry
about
the
outrageous
hour
: こんな時間にごめんなさいね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
shouldn’t
work
these
kind
of
hour
s: こんな時間に働くのはおかしいんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
no
matter
what
the
hour
: 時間などとは無関係に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
live
during
odd
hour
s: とんでもない時間帯で暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
in
about
eight
hour
s: ほぼ八時間後に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
in
a
matter
of
hour
s: ものの何時間かで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
hour
s
of
...: 何時間もの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
have
someone
wake
me
up
in
three
hour
s: 三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hour
s: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
get
ten
hour
s
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
for
the
next
few
hour
s: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
for
the
last
hour
: 〜する前の一時間ばかり
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
for
hour
s
at
a
time
: 何時間も
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
even
until
the
last
hour
s
of
sb’s
life
: 死の直前の数時間においても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
drain
after
being
on
one’s
feet
for
XX
hour
s: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
come
and
go
at
odd
hour
s: とんでもない時間に家を出入りする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
billable
hour
s: 依頼人のためにはたらいた時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
bill
twenty-hour
hundred
hour
s
a
year
: 年に二千四百時間を計上する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
be
open
twenty-four
hour
s
a
day
: 二十四時間営業である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
awful
,
still
hour
s: おそろしいほど静まりかえった時間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
at
this
late
hour
: ここまで遅い時間とあって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
argue
heatedly
on
the
phone
for
hour
s
with
sb: 何時間も何時間も電話で(人と)激しい言い争いを続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
an
hour
’s
notice
: 一時間前の予告
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
after
the
first
few
hour
s
doing
sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
時刻
*
類
国
連
郎
G
訳
the
hour
s
the
bars
are
letting
out
: バーがはねたような時刻
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 525
odd
hour
s: とんでもない時刻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
know
,
by
the
earliness
of
the
hour
that
...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
in
the
hour
s
after
school
is
out
: 時刻は学校が引けて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
at
exactly
the
same
hour
: 時刻を見計らって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
: 一定の時刻に超然として来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
場
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
easiest
hour
in
sb’s
home
: (人の)家庭では、〜が一家団欒の場だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
席
*
類
国
連
郎
G
訳
present
oneself
at
the
breakfast-hour
: 朝食の席には、姿を現わす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
日
*
類
国
連
郎
G
訳
from
the
hour
of
one’s
danger
: あの危難の日以来
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 232
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twenty-four
hour
s: 一昼夜
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 245
tireless
health-club
hour
s: ヘルスクラブで疲れも知らずに励む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
the
hour
struck
: 長針が十二を指す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
several
hour
s
later
: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
it’s
amateur
hour
: 素人演芸会だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
in
those
hour
s: そんなときには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
in
the
early-morning
hour
s: 朝早く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
in
the
early
hour
s
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
in
the
dark
hour
s: 闇夜の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
hour
by
hour
: 何時間も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
for
hour
s: いつまでも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
for
hour
s: ずいぶん長くいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
for
hour
s: もうずいぶん前から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
for
hour
s: 長く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
for
almost
an
hour
: 小一時間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
every
hour
of
the
day
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
by
the
hour
: 何時間となく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 452
by
the
hour
: 時給いくらで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
at
any
hour
: いつも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
almost
an
hour
: 小一時間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
allowance
for
unsocial
hour
s: 夜勤手当
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
used
to
spend
long
hour
s
doing
: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
until
the
early
hour
s
of
the
morning
: 夜遅くまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
twenty-eight
hour
s
of
caffeine-induced
wakeness
: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
toil
into
the
wee
hour
s: 夜を徹してはたらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
the
last
twenty-four
hour
s
and
more
: この一日あまりのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
the
hour
is
so
early
that
...: 時刻が時刻だけに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
talk
late
into
the
after-midnight
hour
s: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
spend
a
pleasant
hour
or
so
: 一時間かそこらゲームを楽しむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
spend
a
couple
of
hour
s
at
the
precinct
station
: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
sometime
in
the
hour
s
after
midnight
: 真夜中を少し過ぎたころに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
sit
there
in
the
dark
for
hour
s
thinking
: 暗い部屋の中で長いあいだ沈思黙考する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
sit
around
for
hour
s
talking
: 夜を徹して語りあう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 402
scribbling
on
into
the
early
hour
s
of
the
morning
: 遅々とした深夜の執筆
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 363
sb
and
sb
spend
many
hour
s
talking
about
...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
one’s
life
would
not
have
been
worth
an
hour
’s
purchase
: まず生きてはかえれない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
lie
awake
for
hour
s: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
it
is
the
third
hour
of
darkness
: 闇が降りて二時間以上たっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 399
in
the
small
hour
s
of
a
spring
morning
: 春の夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 255
in
the
small
hour
s
of
a
blustery
October
morning
: 風の強い十月の朝のまだ夜明け前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
give
sb
like
twenty-four
hour
s
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
get
sb
to
stay
another
quarter
hour
past
midnight
: (人を)夜半すぎまで残業させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
from
hour
to
hour
sb
expected
...: 〜を今かいまかと待っていた
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
from
hour
to
hour
: しょっちゅう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
for
hour
s
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
for
and
hour
or
more
: かれこれ一時間あまりも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
for
an
hour
or
more
: 一時間でも二時間でも
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 131
do
for
hour
s
and
hour
s: 何時間も何時間も延々と〜をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
count
the
hour
s
by
the
tide
: 寄せては返す波を長いこと見つめている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 162
come
back
in
the
late
hour
s
of
the
night
: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
begin
missing
the
dinner
hour
more
and
more
: しょっちゅう夕食をすっぽかすようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
be
counted
in
days
and
hour
s: 刻々と終わりに近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
at
the
magic
hour
just
before
dinner
: 幽明境を分かちがたい夕闇の中
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 472
at
the
hour
that
sb
thinks
best
: ころあいを見はからって
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 243
at
the
eleventh
hour
: 最後のどたんばで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
as
the
small
hour
s
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
after
a
quarter
of
an
hour
: 最初の十五分間を費やして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
have
an
hour
-by-hour
account
of
one’s
sickness
: 寝込んだ期間の一時間一時間を克明にたどる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
hour
after
hour
: 一時間また一時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
They
agreed
that
Toby
would
come
over
within
the
hour
: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
spend
almost
an
hour
doing
...: 一時間近くを費やして〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
almost
an
hour
apart
: 一時間近く離れている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
leave
home
almost
an
hour
after
the
morning
rush
: 世間のラッシュからは小一時間ほどずれている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
for
almost
an
hour
: 一時間ばかり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
an
hour
or
so
: ほんの一時間ばかり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
fifteen
miles
an
hour
: 時速十五マイル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 246
Another
hour
passed
: さらに一時間過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
Another
half-hour
passed
: さらに三十分経過
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
after
another
hour
: それから一時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
tick
away
sb’s
half-hour
: (人に)あてられた三十分をたゆみなく刻んでゆく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 82
bang
along
at
XX
miles
an
hour
: 小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 555
barely
half
an
hour
later
: それからものの半時間後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
be
barely
a
half
hour
: まだ30分と経っていない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
after
barely
an
hour
: ものの1時間もそうしているうちに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
For
half
an
hour
he
probed
their
system
,
finding
it
amazingly
barren
: ハッカーは三○分にわたって同地のシステムをつつきまわしたが、中身はまるで不毛で、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
till
the
hour
one
go
to
bed
: 夜寝室に昇って行くまで
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
be
billable
as
a
quarter
of
an
hour
: 十五分ぶんの報酬を請求できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
A
hundred
days
of
pure
bloody
hell
and
not
a
single
hour
's
shore
leave
: 文字どおり血のにじむような地獄と、一時間の上陸許可もない百日間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
A
single
hour
had
brought
them
victory
: 1時間ほどの間に、一党の勝は明らかになった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 90
an
hour
or
so
browsing
would
produce
...: 一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
on
a
bumpy
two-hour
flight
: よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 51
by
the
hour
: 時間きざみで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
a
clear
hour
: たっぷり一時間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
a
100-hour
drive
across
the
continent
: 車で100時間もかかる大陸の反対側
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
this
daily
hour
: このいつもとおなじ一時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
designated
hour
: 定刻
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 210
The
formality
of
the
first
hour
disappeared
: はじめの堅苦しさはすっかり影を潜めた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
the
hour
is
drawing
on
to
...: (時刻)を廻ったころだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
a
dreadful
hour
: 遅い時間
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 161
spend
half
an
hour
...
dreaming
over
sth: 三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
during
one
hour
in
...: 〜に一時間うろうろしていただけで
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 122
the
tea-party
dwindles
to
its
hour
’s
end
: お茶会も割当の一時間が終わりに近づく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 142
an
hour
earlier
: それより一時間前
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
early
hour
: 払暁
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 340
eleventh-hour
virtuosity
: ピンチだとかえって演技が冴える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
eleventh-hour
excesses
: 土壇場の空騒ぎ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 5
at
the
end
of
this
three-hour
“day”
: わずか三時間の“昼”がすぎると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
escape
the
hangman
an
hour
before
the
hanging
: 最後の瞬間に首吊り役人の手を逃れる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
every
hour
on
the
hour
: 一時間ごとに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
Within
an
hour
everyone
except
Didier
and
his
wife
had
arrived
: 一時間足らずの間に、ディディエ夫婦を除いて全員が揃った
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
cannot
face
the
prospect
of
cramming
into
a
rush-hour
train
: ラッシュアワーの電車に乗ることを思うとぞっとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
within
half
an
hour
form
the
first
starting
: 三十分ばかりも歩いたろうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 291
for
an
hour
: 一時間がかりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
stay
for
a
further
hour
: それから一時間腰をすえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
give
sb ...
hour
: (人に)〜時間の余裕がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 236
go
to
jog
for
an
hour
: 一時間ほど走ってくるといって席を立つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
the
hands
of
the
clock
verging
upon
the
hour
closing
the
Bank
: 柱時計の針は、閉店間ぎわの時刻をさしていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
happy-hour
zombies
: 開店直後のサービスタイムめあてのアル中
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 57
every
hour
there
felt
hellish
and
long
: そこにいる時間はとても長く感じ、まるで地獄だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
help
sb
in
sb’s
hour
of
need
: 急場で救ってやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 173
in
an
hour
: 一時間もすれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
dinner
will
be
served
in
half
an
hour
: お食事は三十分後でございます
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
in
an
hour
: 一時間ほど費やして
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
inside
an
hour
: 一時間のあいだに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
the
Ithuriel
hour
of
...: 〜の真偽判定の時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
Morning
exercise
lasted
half
an
hour
: 朝の体操は三十分でおわった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
spend
the
last
hour
of
light
pretending
: 暮れ残ったひとときを夢見心地に過ごす
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 13
in
one’s
last
hour
: いまわに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
)
Jackery Solar Generator 708 ポータブル電源 ソーラーパネル セット
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。スマフォや扇風機ならば十分まかなえます。
手軽に始められるパネルとポータブル電源のセットです。
5M延長ケーブル
もあったほうがよいでしょう。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう
ツイート