Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
used
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いつも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
その昔
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
だった
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
やみつき
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
以前は
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
慣れた
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
慣れている
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
元
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
昔〜していた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
昔の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
平気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 466
癖
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
用ずみの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
used
to
think
: 昔、よく思ってた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
used
to
say
: (人の)口癖
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
used
to
say
: よくいってたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
used
to
do
: 〜していた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
used
to
do
: よく〜してたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
used
to
believe
: かねがねそう思ってます
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 127
used
to
be
a
...: 元〜だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
used
to
be
: 昔のこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
used
to
...: 〜してくるようになった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
used
to
...: 前なんて〜していた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
get
used
to
sth: なじむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
well
used
to
one’s
business
: こうしたことには慣れっこだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
used
to
say
...: 〜が口癖だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 70
used
to
call
sth: (物を)〜といっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
: 通っていた老医
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
sb’s
eyes
,
pocketed
by
all
that
used
flesh
: たるんだ肉の奥にある目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
not
the
thing
one
is
used
to
doing
: 今まで(人が)〜したことのない(物)
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
get
used
to
handling
sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
get
used
to
doing
: 〜するコツをマスターする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
get
used
to
...: 〜になじむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 202
get
used
to
...: 〜に順応する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
can’t
get
used
to
sth: どうも〜に馴染めない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 155
become
used
to
...: 〜に馴れっこになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
be
used
to
that
: それは何も今にはじまった話ではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 233
be
used
to
...: 〜になじんでいる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
be
obviously
used
to
the
tide
of
officers
: 士官たちを川の流れのように見送っているに違いない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 27
be
not
used
to
doing
...: 〜した経験などもちあわせていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
be
not
used
to
doing
: 〜は〜するような国ではない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
be
just
used
to
sb: ある種の腐れ縁のようなものなのだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 199
be
hard
to
get
used
to
: 馴染みにくい
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 3
be
getting
used
to
sth: だいぶ馴れてきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
getting
so
well
used
to
queer
things
happening
: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 90
ツイート