Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
things
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 12
なにもかも
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 249
今度の事件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
時代
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
万物
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
we’ll
just
have
to
see
how
things
turn
out
: まあ見ていてごらんなさい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
things
would
become
more
complicated
than
ever
: 話がもつれて却って拙い結果を招く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 173
things
never
stay
low
for
long
: 道は必ずひらける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 269
things
happen
that
way
: よくあることさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
the
dark
underworld
of
living
things
: 自然界の暗黒面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
sb
might
see
things
differently
: (人も)そのつもりとは限らん
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 355
have
a
few
thing
to
look
after
for
later
: あとの支度がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
can
not
recall
things
accurately
: 正確なことが思い浮かんでこない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
by
the
book
of
things
: このぶんでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 198
all
those
troublesome
,
everyday
things
: 世間一般にざらにある面倒事
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
ツイート