Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
living
郎
グ
国
主要訳語: 生活(4) 暮らし(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
血のかよう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
才覚
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 179
仕事のやりかた
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 288
収入
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
人生
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
生きた
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
生きている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
生ける者
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
生活の糧
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
生計
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
生物的
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
生命をもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
青々とした
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
暮し
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
暮らし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 350
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
暮らす
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
standards
of
living
: 暮らし方
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 324
living
treasure
: 人間国宝
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 46
living
room
: 座敷
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
living
quarters
: 寝起きする場所
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
living
quarters
: 生活の場所
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
hard
living
: 不規則な生活
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 251
go
on
living
: 生き永らえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 244
ease
of
living
: 屈託のなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
earn
a
living
: おまんまを食う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
earn
a
living
: 金儲け
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
careful
living
: 養生
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
can
not
make
a
living
: 干上がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
be
a
living
: 金になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
all
living
things
doom
to
die
: 生者必滅
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
write
books
for
a
living
: 本を書く仕事をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
work
honestly
for
one’s
living
: まともに勤める
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
there
is
a
living
breathing
human
named
...: 〜という名の男が実在している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
the
dark
underworld
of
living
things
: 自然界の暗黒面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...: 物価の尺度が違うところだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
the
cleverest
child
to
have
appeared
in
...
in
living
memory
: (場所)始まって以来の秀才
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
scare
the
living
Jesus
out
of
sb: (人を)たっぷりふるえあがらせてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
sail
through
like
the
world
owes
one
a
living
: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 370
natural
world
become
a
living
part
of
one’s
environment
: (人の)まわりには大いなる<自然>がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 160
make
the
story
of
the
Good
Smaritan
a
living
reality
: 善きサマリア人の行為を実践する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
make
quite
a
nice
living
at
it
: この手口で、けっこういい暮しをしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
make
a
living
at
...: 〜で食っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
make
a
living
as
...: 〜を生業とする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
: みずみずしい雑草のつらなり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
jump
the
living
Jesus
out
of
...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
I
have
to
make
a
living
: おれも商売だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
have
an
air
of
gracious
living
: 奥ゆかしげだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 17
fully
commit
to
living
a
criminal’s
destiny
: これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 226
do
something
else
for
a
living
: ほかの職業につく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
can’t
really
earn
a
living
: 食べて行かれない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
can’t
make
much
of
a
living
: まともな稼ぎができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
be
the
living
end
: ほんとにどうしようもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 36
be
the
costs
of
living
in
...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
be
fitted
to
earn
one’s
own
living
: 一人立ちができるようにしておく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
be
doing
...
for
a
living
: 〜を業としている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
be
a
living
doll
: まったく目のさめるような別嬪だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 158
anybody
living
or
dead
: 死んだ人まで入れても
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
all
the
living
beings
: 目に映るすべての生き物
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
ツイート