Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
living

主要訳語: 生活(4)   暮らし(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
血のかよう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
才覚
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 179
仕事のやりかた
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 288
収入
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
人生
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
世の中
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
生きた
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
生きている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
生ける者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 59
生活
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
生活の糧
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
生計
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
生物的
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
生命をもつ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
青々とした
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
暮し
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
暮らし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 350
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
暮らす
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

standards of living: 暮らし方 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 324
living treasure: 人間国宝 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 46
living room: 座敷 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
living quarters: 寝起きする場所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
living quarters: 生活の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
hard living: 不規則な生活 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 251
go on living: 生き永らえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
ease of living: 屈託のなさ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
earn a living: おまんまを食う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
earn a living: 金儲け アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
careful living: 養生 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
can not make a living: 干上がる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
be a living: 金になる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 276
all living things doom to die: 生者必滅 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
write books for a living: 本を書く仕事をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
work honestly for one’s living: まともに勤める 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
there is a living breathing human named ...: 〜という名の男が実在している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
the dark underworld of living things: 自然界の暗黒面 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
the cost of living in ... is completely different than in ...: 物価の尺度が違うところだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
the cleverest child to have appeared in ... in living memory: (場所)始まって以来の秀才 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
stand completely alone in this world, cut off from every other living person: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
scare the living Jesus out of sb: (人を)たっぷりふるえあがらせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
sail through like the world owes one a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
natural world become a living part of one’s environment: (人の)まわりには大いなる<自然>がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
make the story of the Good Smaritan a living reality: 善きサマリア人の行為を実践する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
make quite a nice living at it: この手口で、けっこういい暮しをしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
make a living at ...: 〜で食っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
make a living as ...: 〜を生業とする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
living beauty of the grasses in the field: みずみずしい雑草のつらなり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
jump the living Jesus out of ...: いきなりおそいかかってきて好き放題に殴りつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
it’s sad for sb having to earn sb’s living: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
I have to make a living: おれも商売だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
have an air of gracious living: 奥ゆかしげだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
fully commit to living a criminal’s destiny: これからは犯罪者の道を歩もうと、しっかり覚悟を決める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 226
do something else for a living: ほかの職業につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
can’t really earn a living: 食べて行かれない 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
can’t make much of a living: まともな稼ぎができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
be the living end: ほんとにどうしようもない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 36
be the costs of living in ...: (場所)で生きるのもなかなか楽ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
be fitted to earn one’s own living: 一人立ちができるようにしておく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
be doing ... for a living: 〜を業としている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be a living doll: まったく目のさめるような別嬪だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
anybody living or dead: 死んだ人まで入れても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
all the living beings: 目に映るすべての生き物 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート