× Q  ?  翻訳訳語辞典
quarters
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

certain official quarters: あるおおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
look quite different at close quarters: こうして近くで見るとほとんど別人のようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
in close quarters: 身近にいて デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
He looked quite different at close quarters: sensitive, and rather decent: こうして近くで見るとほとんど別人のように、繊細な、清潔な印象であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
fold sth into quarters: 四つ折りにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
get about three-quarters through the story: 話の四分の三ぐらいまでくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
go to their separate quarters: それぞれの建物に別れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
living quarters: 寝起きする場所 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 164
living quarters: 生活の場所 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
work together in close quarters and nasty places: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
search for new quarters: どこかほかで貸し部屋を見つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
off-post quartersallowance: 基地外住宅手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
Within minutes a car came down the hill from officer-quarters: 待つほどもなく、丘の上の将校居住区から迎えの車が降りてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
official quarters: おおやけの筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
pleasure quarters: 盛り場 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 129
such close quarters: これ程近い距離 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
live in separate quarters: 別の建物に住む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
worse quarters than ...: 〜以下のひどい場所 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
in some quarters: 一部の人々 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
three-quarters of ...: 〜の七十五パーセント トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
General Quarters: 総員配置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
ツイート