Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
fold
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜を丸める
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 163
うずくまる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
かさねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
くずれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 428
こまぬく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
すぼめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
ふたつに折る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
ふたつ折り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
握る
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
巻く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
小さくたたむ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
畳む
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
身を二つに折る
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
折り畳む
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
折る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
崩れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 267
輪
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
fold
s: だんごになって固まっているところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
fold
up
: 身を縮める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
fold
one’s
arms
: 腕組みをする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
white
fold
s
of
the
mosquito
net
: 白くたるんだ蚊帳の波
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 174
the
rising
and
fold
ing
of
a
door
: 扉がするすると巻きあがっていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 288
the
hands
are
fold
ed
in
prayer
: 合掌している
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
the
fold
s
of
the
kimono
is
neatly
arranged
: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
suddenly
the
old
grief
rises
up
and
fold
s sb
in
its
gray
embrace
: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
socks
are
fold
ed
into
matching
pairs
: 靴下がきれいにそろっていて、間違っても左右ちぐはぐにはくようなことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
one’s
hands
lie
fold
ed
on
one’s
lap
: 自分の手を膝の上に置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
loose
fold
s
of
one’s
face
: 皮膚のたるんだ顔
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
lie
fold
ed
up
on
a
cot
: 簡易ベッドで丸くなっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 309
let
one’s
body
fold
into
bench
: ベンチに腰をおろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 11
in
the
fold
beneath
one’s
chin
: あごの下に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
fold
sth
into
quarters
: 四つ折りにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
fold
one’s
hands
tightly
together
: ぎゅっと両手を組み合わせる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 262
delve
for
...
among
the
fold
s
of
one’s
coat
: (人の)コートの奥からひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
both
hands
fold
ed
neatly
in
one’s
lap
: 膝にきちんと両手をおいて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 116
be
still
fold
ed
up
unused
: ずっと新品のままだ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
be
fold
ed
in
four
: 四つ折りになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 320
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート