Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lie
郎
グ
国
主要訳語: 嘘(13) 横になる(5) 嘘をつく(4) 寝そべる(4) うそ(3) 作り話(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜にある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
いつわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
うそ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 419
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 85
うらはら
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
かくれている
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
かたむく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
ころがっている
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 179
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
ころがってる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
しらばくれる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 68
つくり話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
つながれる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 17
でたらめ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
とまる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 110
ねそべっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
のっかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
のっている
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 33
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
ひそむ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
ふせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 209
ほんとのことはいわない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
わざと嘘をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
安置されている
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 162
嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 192
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
嘘だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 119
嘘っぱち
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
嘘でかためている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
嘘をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
横たわっている
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 150
横になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 328
臥せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
寄せられる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
帰する
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 49
欺く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
作り話
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 63
作り話を聞かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 83
事実無根の陰口
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
呪文
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
出まかせ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 168
信頼を裏切る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
寝こむ
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 231
寝ころがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
寝ころぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
寝そべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
寝っころがる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
寝ている
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 45
寝る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
身をひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
身をよこたえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
積まれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
体を低くする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 156
大嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
置く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 52
沈む
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
倒れている
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
倒れる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
這う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
騙す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
didn’t
lie
: お前ってやつは、まったく正直だよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
that’s
a
damned
lie
: 嘘をつけ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
quickly
thought-up
lie
s: 頓智
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
never
lie
: 絶対に当る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 44
lying
on
...: 〜にのっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 119
lying
long
awake
: 床に入ってからいつまでも目がさえている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 13
lie
upside
down
: 脚を上にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 241
lie
up
: じっとひそむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 118
lie
there
: それっきりうごかなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
lie
still
: うごかなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
lie
sprawled
: 大の字になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
lie
scattered
: まばらに落ちている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
lie
quite
still
: ひとしきりじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
lie
perfectly
still
: ぴくとも動かなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
lie
perfectly
still
: ぴくりともしなくなる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
lie
over
...: 〜におおいかぶさる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
lie
on
: 転がっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
lie
off
: からはずれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
lie
low
: 表立った行動もとらない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
lie
down
: ごろりと横になる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
lie
down
: 身を伏せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
lie
beyond
...: 〜の埒外にある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 119
lie
beyond
...: なおざりになっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
lie
behind
...: 〜を支える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
lie
awake
doing
: 床のなかで〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
he
said
,
lying
: 心にもないことをいった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 171
begin
lying
low
: 沙汰やみとなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
a
damned
lie
: 嘘八百
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 277
your
senses
lie
to
you
: 自分の感覚なんて当てにならない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
when
a
child
goes
wrong
the
fault
lie
s
with
the
parents
: 娘の不始末は親の不始末だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
whatever
bad
news
lie
s
in
wait
: どんなに悪い知らせだろうと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
turn
on
...
and
lie
faceup
: (場所で)仰向けに寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
there
is
no
lying
to
sb: (人に対しては)本音を吐かざるをえない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
the
secret
of
...
lie
s
in
...: 〜の秘密は〜にある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
the
same
cautious
counsel
directed
every
step
that
lay
before
sb: さらにその先のことも、一歩々々(人は)、周到な忠告を与えて教えてあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
the
end
lie
s
on
the
ground
: 端っこが地面にくっつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
the
blame
lie
s ...: 原因は〜にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
the
asshole
lie
d
about
everything
: あん畜生の言ったことは一から十まで嘘だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
that
ways
lie
s
madness
: そこまで行くと狂人のたわごとだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
tell
yet
another
lie
: 嘘の上塗りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
still
lie
with
one’s
eyes
wide
open
: じっと目を開いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
stamp
upon
sb
,
until
sb
lie
dead
under
one’s
feet
: (人を)さんざん足蹴にして踏み殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
solution
do
not
lie
there
: それで問題が解決するわけでもない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 80
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minutes
after
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
she
lie
s
at
anchor
,
ready
for
sea
.: いつでも出帆できるように待機中です
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
sb
lie
s
to
you
: 〜も信用できない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
sb’s
head
lie
s
across
the
back
of
the
sofa
: (人は)背もたれに頭を横向きにのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
one’s
hand
lying
on
sb’s
wrist
: (人の)手首にかさねられた(人の)手
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
one’s
hand
lay
on
sb’s
wrist
: (人の)手はあいかわらず(人の)手首に添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
lying
in
bed
,
we
does
: (人と)床を並べる私は〜をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
lying
down
on
the
bed
: ベッドに仰向けになったまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
lying
down
at
sb’s
length
on
the
floor
: 床の上に、長々と寝そべってしまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
lying
abandoned
in
...: 〜に打ちすてられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
lie
warm
in
one’s
bed
: ぬくぬくベッドにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
lie
too
...
to
do
anything
but
bundle
: 〜して、毛布にくるまって丸くなっているだけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
lie
to
sb
about
this
or
that
: (人に)嘘をつきカマをかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
lie
there
crying
,
covering
one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
lie
stretch
out
one
a
sofa
: 長椅子に体を斜めにして腰をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
lie
quite
still
looking
sadly
downward
: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
lie
low
for
a
day
or
two
: 一日二日ゆっくり体を休める
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
lie
in
sb’s
arms
like
a
sack
: (人の)腕のなかで大きな袋みたいな姿になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
lie
in
one’s
fucking
teeth
: (人が)真赤な嘘をついている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
lie
in
a
shroud
of
mist
: 霧が立ちこめている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 24
lie
in
a
heap
: こんもりと盛り上っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
lie
heavy
in
...: 〜のなかに澱んでいる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
lie
full
length
upon
the
floor
: 床に伸びてしまっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
lie
flat
on
the
ground
: 地面にへばりつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
lie
cheek
and
jowl
daily
with
the
arcane
: 曖昧なもの、不可解なことと毎日折り合いよくやっている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 245
lie
awake
most
of
the
night
: 一晩中ほとんどまんじりともせずに過ごす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 348
lie
awake
for
hours
: まんじりともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 269
lie
and
say
...: 〜と嘘をつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
lie
ahead
for
...: 〜の行く手に待っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
lie
across
the
path
of
the
word
: 言葉の行く手をさえぎる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 147
lie
a-bed
for
a
good
long
rest
: ゆっくり寝坊をする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 89
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
: 夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
let
sb’s
letter
lie
: (人の)手紙をほったらかしにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
let
an
issue
lie
in
limbo
: 問題をそのまま放置しておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
imagine
only
a
small
part
of
the
truth
that
lie
s
behind
...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
I
wasn’t
lying
to
you
: この前いったことは嘘じゃありません
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 466
here
also
would
seem
to
lie
the
reason
why
...: 〜のもこのためであると思われる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
happiness
lie
s
in
...: 〜ことが〜の幸福にも通じる
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 120
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
can
see
what
lie
s
ahead
: 見通しをつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
can’t
bring
oneself
to
lie
: ぬけぬけと嘘がつけない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 107
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...: その質問と結論の裏側には、〜がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
be
still
lying
around
naked
: まだ裸でぐったりしてる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
be
probably
lying
when
he
say
...: 自称〜というのはあやしいものだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
,
in
the
chair
: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
lying
on
...: 〜に転がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: だらしなくからだを丸める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
be
lying
crumpled
up
into
a
sort
of
untidy
heap
: ぼろの山みたいに体をまるめて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 78
be
just
going
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
as
one
lie
there
: 寝ているところ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 215
a
fowl
lying
limply
with
its
neck
wrung
: 首をしめられてぐったりした鳥
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
ツイート